Как заработать свои первые деньги?
Слушайте больше на Подкасте Михалыча для молодежи
VII. Póngase la preposición correspondiente:
1. Estamos... nueve... marzo y Andrés no ha llegado todavía. 2. Esta cama es... hierro y aquélla es... madera. 3. Mis padres viven... la ciudad... Odesa y los... Andrés ... Kíev. 4. Ayer llovió ... cántaros y hoy hace sol. 5. Todavía estamos... primavera y ya hace calor. o nieva iremos... metro... el Instituto.
VIII. Escríbanse los sinónimos de las palabras siguientes: tomar, pizarra, regresar, habitación, querer.
IX. Escríbanse los antónimos de las palabras: caro, cerca, subir, delante, encima, limpio, joven.
X. Escríbanse las palabras derivadas de las siguientes palabras: estudiar, trabajar, dirigir, revolución, desfile, descanso.
XI. Tradúzcase al español:
A. 1. Когда я жила в Ленинграде, я часто навещала моих друзей, которые живут в пригороде. 2. В то время как Павел переводил текст, мы с Андреем делали упражнения. 3. Пока ты была на улице, я сделал уроки. 4. Нам еще не сказали, какие у нас отметки. 5. Так как шел дождь когда мы готовились идти гулять, мы взяли зонтики. 6. Когда Павел болел, его друзья навещали его почти ежедневно. 7. Когда Глинка был в Испании, он часто беседовал с крестьянами. 8. Раньше ты всегда вставал очень поздно и поэтому часто опаздывал па урок. 9. Когда вошел преподаватель, мы все уже были в аудитории. 10. Вчера, когда мы купались в реке, начался дождь, и нам пришлось вернуться домой очень рано. 11. Пока ты был в армии, я окончил десять классов и поступил в институт. 12. Не выходи сейчас гулять, на улице идет дождь. 13. Не ходи кататься на лыжах, сегодня — солнечный день, и снег весь растает. 14. Сегодня очень жарко, надень шляпу. 15. Вчера целый день шел снег, а сегодня хорошая погода.
B. 1. Летом жарче, чем весной, а осенью идет больше дождей, чем летом. 2. Сейчас зима, но снега мало, меньше, чем в прошлом году. 3. Вчера было очень ветрено, а сегодня идет дождь. 4. Лето на Кавказе жаркое, но не такое жаркое, как в Испании. 5. Из всех времен года, я больше всего люблю весну, потому что весной не жарко и не холодно. 6. В прошлом году было очень хорошее лето. 7. Я очень люблю зимние пейзажи, когда все покрыто снегом и светит солнце. 8. Они не хотят идти кататься на лыжах, они хотят идти кататься на коньках. 9. Зимой рано темнеет и поздно рассветает, а летом поздно темнеет и рано рассветает. 10. Осенью крестьяне собирают урожай, поэтому в магазинах больше фруктов, чем зимой. В конце августа и в начале сентября уже есть яблоки, груши, сливы, персики. 11. Я люблю кататься на лодке, но не очень люблю грести. 12. Я хочу научить тебя плавать, и тогда мы всегда будем ходить купаться вместе. 13. Как приятно гулять в лесу весной на рассвете (al amanecer)!
C. 1. Где ты провел летние каникулы в прошлом году? Я их провел на берегу Балтийского моря. 2. Какие виды спорта вы больше любите: зимние или летние? Я люблю и зимние, и летние. Я люблю плавать и играть в футбол, а также кататься на лыжах и на коньках. 3. Чем увлекается твой сын? Раньше он увлекался музыкой, а теперь спортом. 4. Ты часто ходишь в кино? Нет, я люблю ходить в кино только тогда, когда холодно, а сейчас — лето, жарко, и я больше люблю ходить купаться и загорать на пляже. 5. Когда Елена осталась без матери? С пяти лет.
D. 1. Вчера, когда я встал, была очень хорошая погода, и так как было воскресенье и у меня было немного дел, то я позвонил своему другу и пригласил его поехать куда-нибудь купаться. Он сразу согласился, и после завтрака мы с ним встретились у метро, а оттуда поехали па Ленинградский вокзал. Там мы сели в электричку и поехали в Химки. В Химках мы вышли из поезда и направились к реке. Когда мы пришли туда, то увидели, что там уже очень много народу и мы с трудом нашли место, где можно было расположиться. Затем мы разделись и сразу пошли купаться. Вода была очень теплая и приятная. Я не очень хорошо плаваю, но люблю купаться, и мне не хотелось выходить из воды. Мы провели целый день на пляже и не только купались, но и загорали. Вечером, когда уже солнце скрылось (el sol se puso), мы вернулись домой. Это было около 9 часов вечера. Мы сели на 9-часовой поезд и в 10 часов 15 минут приехали в Москву. Когда поезд подошел к вокзалу, начался дождь, и нам пришлось ждать на вокзале, пока он кончится. В 11 часов мы были уже дома.
TEXTO COMPLEMENTARIO
EL TIEMPO
Un famoso director de cine fue con su compañía de actores a filmar exteriores a un remoto lugar de América del Sur, donde la mayoría de los habitantes eran indios.
Las cámaras estaban ya instaladas cuando se acercó un indio y dijo: «Mañana hará mal tiempo, lloverá». Al día siguiente llovió todo el día. Al anochecer volvió el indio y dijo: «Mañana hará buen tiempo, hará sol».
Al día siguiente hizo un tiempo espléndido y la compañía pudo filmar las escenas necesarias.
En vista de la infalibilidad del indio el director decidió preguntarle todas las noches el pronóstico del tiempo. Durante varios días todo iba bien: cuando el indio anunciaba lluvia llovía, cuando decía sol, hacía sol. Una noche el indio no se presentó y el director tuvo que ir a buscarle. Cuando lo encontró le preguntó: ¿Qué tiempo hará mañana? No sé,— contestó el indio, — la radio se ha estropeado.
Vocabulario
infalibilidad безошибочность
filmar снять кадры
exteriores m зд. пейзаж
remoto, -а глухое местечко
lugar m место
instalar помещать, установить
espléndido, -а прекрасный, - ая
necesario, - а нужный
en vista de ввиду того
presentarse появляться
estropear испортить
Lección 17
GRAMÁTICA
1. Страдательный залог. Voz pasiva
Образуется от переходных глаголов при помощи вспомогательного глагола ser и Participio pasado спрягаемого глагола. Образовавшаяся сложная форма имеет значение того наклонения и времени, в каком употребляется глагол ser. Participio pasado спрягаемого глагола согласуется с подлежащим в роде и числе.
En España pronto será derribado el régimen franquista.
Esta escuela ha sido terminada este año.
El concierto de ayer fue dirigido por Popov.
Las obras de Shólojov son leídas con agrado.
Примечание: В испанском языке пассивная форма в разговорной речи употребляется мало. Особенно редко употребляется пассивный залог в настоящем времени. В этом случае больше употребляется активная форма глагола в настоящем времени с частицей se.
Las obras de Shólojov se leen con mucho agrado.
En la URSS todos los años se construyen muchas casas para los trabajadores.
Произведения Шолохова чи-таются с большим интересом.
В СССР каждый год строится много домов для трудящихся.
2. Деепричастие. Gerundio
Gerundio является неизменяемой глагольной формой, которая образуется путем присоединения к основе глагола следующих окончаний:
для глаголов I спряжения: -ando
для глаголов II и III спряжений: -iendo, -yendo
cantar — cantando
comer — comiendo
vivir — viviendo
leer — leyendo
Примечание: Глагол ir имеет в Gerundio форму yendo.
В испанском языке Gerundio является такой формой глагола, которая наряду с признаками глагола имеет признаки наречия — аналогично русскому деепричастию.
Как и наречие, Gerundio не изменяется и служит в предложении обстоятельством, поясняющим глагол.
Elena entró en la habitación saltando y cantando. (¿Como entró? — Saltando y cantando).
Елена вошла в комнату, подпрыгивая и напевая песню.
Подобно глаголу, Gerundio выражает действие, одновременное с другим действием, выраженным глаголом в личной форме.
Carmen come leyendo siempre algún libro. (¿Qué hace? — Come y lee al mismo tiempo).
Кармен ест, всегда читая какую-нибудь книгу. (Что она делает? Она ест и читает в одно и то же время).
Примечание: Личные местоимения-дополнения ставятся после Gerundio и сливаются с ним, как и с Infinitivo. Например:
Entro leyendo un libro.
Entro leyéndolo.
Я вхожу, читая книгу.
Я вхожу, читая ее.
3. Глагольная конструкция estar + Gerundio
Сложная глагольная конструкция estar + Gerundio смыслового глагола служит для выражения длительности действия в настоящем, прошедшем и будущем времени.
Эта конструкция с глаголом estar в Presente de Indicativo может также придавать действию оттенок актуальности.
Estoy escribiendo una carta.
En nuestra calle están construyendo una escuela.
Ayer estuve todo el día estudiando en la biblioteca.
Mañana estaremos toda la mañana repasando el léxico.
Я пишу письмо (пишу сейчас в данный момент).
На пашей улице строят школу.
Вчера я весь день занимался в библиотеке.
Завтра все утро мы будем повторять лексику.
Различие между простой формой глагола и конструкцией estar + Gerundio иллюстрируется следующим примером:
María no lee nunca el periódico, pero ahora está leyéndolo.
Мария никогда не читает газету, а сейчас читает.
4. Глагольная конструкция глаголов seguir и continuar + Gerundio
После глаголов seguir и continuar 'продолжать' употребляется Gerundio, а не инфинитив, как в русском языке.
Mi padre sigue trabajando en esta fábrica.
Continúa leyendo.
Мой отец продолжает работать на этом заводе.
Продолжай читать.
Примечания: 1. Глагол seguir спрягается так же, как глаголы elegir и vestirse: e основы меняется на i в трех лицах единственного и в 3-м лице множественного числа Presente, а также в 3-м лице единственного и множественного числа Pretérito Indefinido.
2. В глаголе continuar в трех лицах единственного числа, в 3-м лице множественного числа Presente, а также в тех же лицах imperativo над буквой и надо ставить ударение, чтобы сочетание с последующим гласным не произносилось как дифтонг.
5. О глаголах saber и conocer
Оба глагола переводятся на русский язык глаголом 'знать', но в испанском языке они не являются полностью синонимами.
Глагол 'знать' в смысле 'уметь', 'знать основательно', а также 'знать' перед придаточным предложением, переводится обычно глаголом saber.
Hoy todos saben bien la poesía.
No sé coser.
Ellos no saben quién lo ha dicho.
Сегодня все хорошо знают стихотворение.
Не умею шить.
Они не знают, кто это сказал.
'Знать', 'быть знакомым' переводится на испанский язык глаголом conocer.
No conocemos a tus padres.
¿Por qué no conoces esta calle?
Мы не знакомы с твоими родителями.
Почему ты не знаешь эту улицу?
О спряжении глагола conocer
Глагол conocer относится к отклоняющимся глаголам. Глаголы типа conocer принимают букву z перед коренным согласным с, если после него следует гласный а или о:
Conjugación
Presente
Imperativo
afirmativo
negativo
yo conozco
conoce (tú)
no conozcas (tú.)
tú conoces
conozca (Vd.)
no conozca (Vd.)
él, ella, Vd. conoce
conoced (vosotros)
no conozcáis (vosotros)
nosotros conocemos
conozcan (Vds.)
no conozcan (Vds.)
vosotros conocéis
ellos, ellas, Vds. conocen
В остальных временах Indicativo глагол conocer имеет правильное спряжение.
Примечание: К этой группе относятся все глаголы, оканчивающиеся на - acer, - ecer, - ocer, - ducir, кроме hacer и некоторых других.
Глаголы, оканчивающиеся на -ducir (traducir 'переводить'), кроме этого изменения, имеют особую форму в Pretérito indefinido.
Они спрягаются в indefinido так же, как глагол decir.
Indefinido
yo traduje
tú tradujiste
él, ella, Vd. tradujo
nosotros tradujimos
vosotros tradujisteis
ellos, ellas, Vds.tradujeron
6. О глаголе construir
Глаголы, оканчивающиеся на -uir (construir, destruir, reconstruir) также относятся к отклоняющимся глаголам. При спряжении они принимают у после коренного u перед а, е, о окончания.
Conjugación
Presente
Indefinido
Imperativo
afirmativo
negativo
yo construyo
construí
construye (tú)
no construyas (tú)
tú construyes
construíste
construya (Vd.)
no construya (Vd.)
él, ella, Vd. construyen
construyó
construid (vosotros)
no construyáis (vosotros)
nosotros construimos
construimos
construyan (Vds.)
no construyan (Vds.)
vosotros construís
construísteis
ellos, ellas, Vds. construyen
construyeron
EN CORREOS
Ayer Pedro y yo fuimos a Correos. El nuevo edificio de Correos ha sido construido hace muy poco, es muy bonito y de estilo moderno.
Pedro puso un telegrama de felicitación a su hermano Ernesto, el cual cumple hoy 25 años y mandó una carta certificada a sus padres, que están trabajando temporalmente en los Urales.
Yo tenía que recibir un giro de mi familia, y además quería suscribirme a algún periódico o revista en español. Primeramente nos dirigimos a la ventanilla de «Telegramas» y pedimos un impreso; Pedro escribió el texto del telegrama y la dirección con letra clara y después se lo entregó al empleado. Este contó las palabras e hizo la cuenta: 14 palabras a 3 kopeks por palabra, son 42 kopeks. Pedro dio un rublo y el empleado le dio la vuelta y el recibo. Después compramos un sobre grande para poder mandar fotografías y vistas, escribimos las señas del destinatario y del remitente y entregamos la carta en la ventanilla; la empleada pegó los sellos y la certificó.
Para recibir el dinero yo tuve que presentar el pasaporte y rellenar un impreso. El empleado me dijo: — El giro hace una semana que fue recibido. ¿Por qué no ha venido Vd. antes?
Yo le dije que estaba muy ocupado y que sólo los sábados tenía las tardes libres.
También echamos al buzón algunas tarjetas para los amigos de Andrés que conoció en la casa de descanso y que yo conozco también. El no pudo ir con nosotros porque estaba terminando un trabajo urgente. Después preguntamos en «Lista de Correos» si había alguna carta a mi nombre. El empleado miró pero no había ninguna. Cuando salimos de casa para ir a Correos estaba lloviendo y fuimos en autobús, pero volvimos andando. Llegamos a la Residencia y como Andrés seguía trabajando, para no molestarle yo me puse a leer hasta la hora de cenar.
ponerse a echar al buzón
a nombre de
Vocabulario
correos m почтамт
construir строить
carta certificada заказное письмо
temporalmente временно
giro m денежный перевод
además кроме того
suscribirse а подписаться на
dirigirse направляться
impreso m бланк
letra f зд. почерк
contar считать
sobre m конверт
mandar посылать
vistas f виды
señas f адрес
destinatario m адресат
remitente m отправитель
pegar клеить
sello m марка
presentar представить
rellenar заполнять
antes раньше
tarjeta f открытка
uniente срочный, - ая
molestar мешать
Еxpresiones
hace poco — недавно
poner un telegrama — послать телеграмму
hacer la cuenta — подсчитать
echar al buzón — опустить в почтовый ящик
en Lista de Correos — до востребования
a mi nombre — на мое имя
ir andando — идти пешком
ponerse a + inf. — приниматься за
EN TELEGRAFOS
El señor Suárez (a la empleada): Tenga la bondad de pedir una conferencia con París para las 8.
Empleada: Espere Vd. un momento. Voy a preguntar. Hoy la línea está muy recargada.
Empleada (dirigiéndose al señor Suárez): — Para las 8 es imposible. ¿Puede Vd. un poco más tarde?
El señor Suárez: Sí, muchas gracias. Volveré después de ¡as 8. (Más tarde)
El señor Suárez (dirigiéndose a la misma empleada): Señorita, ya son las 8 y cuarto. ¿Puede Vd. pedirme la conferencia
Empleada: ¡Ah, es Vd.! Le estaba esperando. Dígame el número del teléfono, el apellido de la persona con la que desea hablar y cuántos minutos.
El señor Suárez: El número del teléfono es 26 — 25 — 42, el apellido: González, el tiempo: 10 minutos.
Empleada: Haga el favor de esperar un poco. Le avisaré en seguida.
Empleada: Señor Suárez, vaya Vd. a la cabina № 5.
El Señor Suárez (después de hablar con París, a la empleada): Dígame ¿cuánto es?
Empleada: 65 pesetas y 20 céntimos.
El señor Suárez: Muchas gracias.
Vocabulario
conferencia зд. телефонный разговор
apellido фамилия
peseta испанская монета
céntimo монета, равная одной сотой песеты
recargarda, - о перегруженная, - ый
avisar зд. сообщить
imposible невозможно
EJERСIСIOS
I. Conjúguense los verbos destruir, traducir.
II. Póngase el verbo entre paréntesis en el tiempo y persona correspondientes: 1. Durante la Gran Guerra Patria los bárbaros fascistas (destruir) completamente muchas ciudades soviéticas. 2. Yo no (conocer) a tu hermano, pero (saber) que estudia en este Instituto y que (ser) muy buen estudiante. 3. Este año Miguel (escribir) varios artículos muy interesantes sobre la economía de los países latinoamericanos. 4. Yo (conocer) mejor a tu padre que a tu madre, porque le (ver) varias veces. 5. ¿Por qué tú (destruir) los nidos de los pajaritos? 6. Mi hermano terminó el Instituto (trabajar) al mismo tiempo en la fábrica. 7. ¿Por qué (vos) no (querer) seguir (estudiar) el francés? Porque nos (gustar) más el español. 8. En la calle está (llover) y por eso (nos) no (querer) salir a pasear. 9. El año próximo estas casas (ser) terminadas. 10. ¿Qué (hacer) Elena? Elena está (leer) una novela. 11. Pablo (estar) acostumbrado a comer (leer) un libro.
III. Contéstese a las preguntas siguientes:
1. ¿Cuántas veces al mes escribes a tus padres?
2. ¿Qué hace Vd. después de escribir una carta?
3. ¿Qué señas ponemos en el sobre?
4. ¿Va Vd. siempre a Correos cuando quiere enviar una carta?
5. ¿Recibes con frecuencia cartas en Lista de Correos?
6. ¿ Quién trae las cartas todos los días?
IV. Tradúzcase al ruso las siguientes frases:
Ayer recibí dos cartas: una de mi madre y otra de un amigo. Después de leerlas me puse en seguida a contestarles a los dos. Cogí papel y empecé a escribir las cartas. Después de escribirlas las firmé, y las metí en el sobre. Luego pegué en el sobre el sello y puse las señas del destinatario y del o no salí a la calle porque estaba lloviendo y además era muy tarde cuando terminé de escribir las cartas, las he echado esta mañana al buzón que está junto a mi casa. Pasado mañana llegarán las dos y mi madre y mi amigo sabrán que ya me estoy examinando y que saco buenas notas, por ahora, y se alegrarán mucho.
V. Sustituyanse los puntos suspensivos por las preposiciones correspondientes: 1. Pablo escribe... sus padres dos veces... la semana. 2. Las ventanas... mi habitación dan... un jardín muy bonito.Miguel le gusta jugar... el fútbol y... Pedro ... el bolibol. 4. Cuando llueve, mi padre va... el trabajo... metro y cuando hace buen tiempo, va... pie. 5. Hoy he visto... Conchita con un vestido ... rayas azules y blancas muy bonito. 6. Yo no estoy... acuerdo ... lo que dices. 7. ¿Por qué tu grupo no va... excursión... el nuestro? Porque ya hemos estado... este museo. 8. Antes... er tienes que lavarte las manos. 9. Hoy no tengo tiempo... ayudarte... traducir el artículo que me pides pero te ayudaré ... traducirlo mañana. 10. Ahora mi hijo no es tan aficionado... la música como antes. 11. Mañana nos suscribiremos... la revista «Ogoniok». 12. El cartero ha traído dos cartas... ti y una... Amor... su amigo. 13. Pedí ... el empleado la carta que había... tu nombre, pero no me la dio sin el pasaporte. 14. Tu carta la eché ... el buzón y la mía la certifiqué. 15. Todos los días despuéer me pongo... preparar las lecciones.
VI. Sustituyanse los sustantivos complementos por los pronombres correspondientes:
1. Hoy he recibido dos cartas.
2. Ya hemos hecho la maleta y hemos comprado los billetes.
3. Tengo aquí estas fotografías y quiero mandarlas a mis padres.
4. Elena siempre está cantando esta canción.
5. Seguimos escribiendo el manual para primer curso.
6. Carmen está leyendo la caria de su hermano.
7. ¿Por qué sigues escuchando a Pablo? No dice nada interesante.
VII. Pónganse en voz activa las siguientes frases: 1. Mi hermano ha sido llamado a Moscú por el Ministerio de Comercio Exterior. 2. El telegrama fue recibido por el director. 3. Este artículo fue traducido por Andrés. 4. La carta fue leída por todos.
VIII. Escríbanse los sinónimos de las siguientes palabras y expresiones:
dirección, sitio, a menudo, saber.
IX. Escríbanse los antónimos de las siguientes palabras: construir, empezar tarde, vestirse.
X. Fórmense frases con las expresiones: tener que, suscribirse a, a nombre de, ponerse a.
XI. Tradúzcase al español:
A. 1. Это здание было построено в прошлом году. 2. В следующем году эта книга будет переведена на испанский язык. 3. Твоя телеграмма была получена сегодня утром, когда мы были в институте, поэтому мы не пошли встречать тебя на вокзал. 4. Этот портрет был сделан Мигелем, когда он учился в школе. 5. Когда был построен новый университет, в нашу страну приехали юноши и девушки многих стран, чтобы учиться в этом прекрасном учебном заведении.
B. 1. Мой брат продолжает изучать испанский язык и начал изучать в этом году французский. 2. На улице идет снег, но солнечно и не холодно. 3. Что сейчас делает Елена? Она пишет письмо. 4. Демонстранты проходят по улицам, напевая революционные песни. 5. Елена вошла в комнату, неся журналы и газеты. 6. Мои родители продолжают жить на Кавказе, но сейчас они отдыхают на берегу Балтийского моря.
C. 1. Завтра я пойду на почту и подпишу вас на какую-нибудь газету. 2. Я написал письмо отцу и должен опустить его в почтовый ящик. 3. Кто должен купить билеты в кино? Их должны купить Энрико и Рикардо. 4. Мы должны завтра встать очень рано, чтобы не опоздать на экскурсию. 5. Я хочу отправить письмо сегодня, но у меня нет конверта и марки. 6. Мы не знаем, почему ты не знаком с Кармен. 7. Я не знаю, кто положил здесь эти книги. Обратись к нему и спроси. 8. Я обратился к служащему почты и попросил у него две открытки и три марки по четыре копейки. 9. Я вас не знаю, но где-то видел.
D. Вчера я должен был послать денежный перевод своим родителям, поэтому после занятий отправился на почту. Я попросил Рикардо проводить меня туда, и он согласился, так как тоже хотел отправить телеграмму своей жене и поздравить ее с днем рождения. Была очень плохая погода, поэтому мы доехали на метро до Проспекта Маркса, а потом пошли по улице Горького до здания почтамта. На почте мы попросили у служащего два бланка, один для телеграммы, другой для денежного перевода и заполнили их. После того, как мы отдали бланки служащему и я отдал деньги для перевода, мы заплатили за все. Потом мы пошли к окошечку продажи марок и конвертов, так как я хотел купить почтовую открытку, а Рикардо должен был купить себе конверты с марками. Когда мы все купили, мы вернулись домой. Было 6 часов вечера.
TEXTO COMPLEMENTARIO 1
UNA CARTA A DIOS
Lencho era una persona que creía mucho en Dios. Tenía una familia numerosa y pasaba los días trabajando un pequeño campo en arriendo. Un día empezó a llover y a granizar. El granizo estropeó completamente la cosecha de maíz. El pobre Lencho no sabía a quién pedir ayuda para alimentar a sus hijos. Pasó toda la noche sin dormir. A la mañana siguiente escribió una carta. Era una carta a Dios. En la carta le escribía: «No tenemos que comer, mis hijos se morirán de hambre. Necesito 100 pesos para volver a sembrar las tierras. Mándamelos en seguida».
Puso la siguiente dirección en el sobre: A Dios. Y echó la carta al buzón.
Cuando el cartero leyó la dirección se echó a reír, y mostró la carta al jefe de Correos. Este, que era una buena persona, se compadeció del pobre campesino y decidió ayudarle, enviándole 60 pesos que recogió entre los empleados. Los metió en un sobre poniendo en las señas del remitente sólo una palabra: Dios.
Pocos días después recibieron otra carta, también dirigida a Dios que decía: — Dios: Del dinero que te pedí sólo llegaron a mis manos 60 pesos. Mándame el resto del dinero, pero no lo mandes por correo porque los empleados de allí son muy ladrones.
Vocabulario
creer верить
campo en arriendo арендованное поле
granizar идти (о граде)
el granizo град
alimentar кормить
necesitar нуждаться
sembrar сеять
morirse de hambre умереть с голоду
echarse a reír расхохотаться
compadecer, - se de пожалеть кого-нибудь
el resto остаток
el ladrón вор
TEXTO COMPLEMENTARIO 2
ANECDOTA
Un señor dijo un día a su criado: «Todas las cartas que están sobre mi mesa de escribir, échalas al buzón».
El criado entró en el gabinete del amo y vio varias cartas encima de la mesa. Uno de los sobres no tenía dirección, pero el criado la cogió y la echó también al correo. Cuando el amo llegó a casa le preguntó:— ¿Dónde está la carta cuyo sobre no tenía puesta la dirección? — La he echado también al buzón — contestó el criado.
— Pero, ¿no has visto que no tenía señas?
Sí, le contestó — yo pensé que Vd. ocultaba el nombre del destinatario.
Vocabulario
el criado слуга ocultar скрывать
Lección 18
GRAMÁTICA
1. Pluscuamperfecto de Indicativo
Pluscuamperfecto (предпрошедшее время) служит для выражения законченного действия, предшествующего другому действию или факту в прошлом.
Cuando llegué a casa, Miguel ya había salido.
El profesor dijo que habíamos escrito bien el dictado.
Когда я пришел домой, Мигель уже ушел.
Преподаватель сказал, что мы написали диктант хорошо.
Образование:
Pluscuamperfecto de Indicativo образуется из Pretérito imperfecto вспомогательного глагола (verbo auxiliar) haber и причастия (Participio pasado) спрягаемого глагола.
Conjugación
Trabajar
Leer
Recibir
yo había trabajado
tú habías trabajado
él, ella, Vd. había trabajado
nosotros habíamos trabajado
vosotros habíais trabajado
ellos, ellas, Vds. habían trabajado
había leído
habías leído
había leído
habíamos leído
habíais leído
habían leído
había recibido
habías recibido
había recibido
habíamos recibido
habíais recibido
habían recibido
Употребление:
Pluscuamperfecto большей частью употребляется в придаточных предложениях, главным образом в придаточных дополнительных и определительных.
Nos preguntaron por qué no hablamos venido antes.
Contestamos que no habíamos podido.
Elena me enseñó el regalo que había comprado para su hermano.
Они спросили нас, почему мы не пришли раньше.
Мы ответили, что не могли.
Елена показала мне подарок, который она купила для брата.
Примечание: В придаточных определительных предложениях Pretérito pluscuamperfecto может быть заменено Pretérito indefinido. Например:
Elena me enseñó el regalo que compró para su hermano (que había comprado).
Елена показала мне подарок, который она купила своему брату.
Pretérito pluscuamperfecto употребляется также в самостоятельном предложении и в главном предложении, когда придаточное является временным предложением.
Cuando llegó María, ya habíamos comido.
A los cinco anos Miguel ya había aprendido a leer.
Когда пришла Мария, мы уже поели.
К пяти годам Мигель уже умел (научился) читать.
Примечание: Pretérito pluscuamperfecto обычно употребляется в придаточных предложениях в тех случаях, когда в главном предложении глагол стоит в Pretérito indefinido или Pretérito imperfecto.
El profesor dijo que habíamos escrito bien el trabajo de control.
Elena cantaba la canción que había aprendido el día anterior.
Преподаватель сказал, что мы хорошо написали контрольную работу.
Елена напевала песню, которую выучила в предыдущий день.
2. Сложное предложение. Oración compuesta
Сложносочиненное предложение. Oración compuesta coordinada
Сложносочиненное предложение состоит из двух или нескольких самостоятельных предложений, которые соединяются при помощи соединительных союзов: y 'и', о, 'или'; pero, mas, sino 'но', 'а' и др. или без союзов (при помощи пунктуации). Например:
Не visto hoy a Elena y le he dado tu libro.
Ven mañana a mi casa o me marcharé y no te veré.
Mariana estudia mucho, pero habla mal en español porque le es difícil.
Ahora no trabajo, sino estudio.
Entramos en el aula, sacamos las plumas, abrimos los cuadernos y nos pusimos a escribir el trabajo de control.
Elena quiere ir al cine con nosotros, mas no tiene entrada
Я видел сегодня Елену и дал ей твою книгу.
Приходи завтра ко мне домой, а то я уеду и не увижу тебя.
Марианна усердно учится, но говорит по-испански плохо, потому что язык ей дается с трудом.
Сейчас я не работаю, а учусь.
Мы вошли в аудиторию, достали ручки, открыли тетради и стали писать контрольную работу.
Елена хочет пойти с нами в кино, но у нее нет билета.
.
Примечания: 1. Союз у имеет форму е перед словами, начинающимися с i, hi.
Este año han construido en nuestro país muchas escuelas e institutos.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 |


