Как заработать свои первые деньги?
Слушайте больше на Подкасте Михалыча для молодежи
6. Переводческое поведение (мимика, жестикуляция, громкость голоса, уверенность речи).
Эти параметры одинаковы, пожалуй, во всех школах перевода.
Заключительные испытания предусматривают высокий уровень владения всеми названными качествами; собственно, оценка и выводится с учетом всех этих параметров. В зависимости от объема задач, которые ставятся во время обучения, и стратегии обучения характер выпускных испытаний по устному переводу варьируется: в Гейдельбергском институте переводчиков выпускник делает синхронный перевод на пройденную во время обучения тему в течение 10-15 мин., затем выполняет последовательный перевод на известную тему с применением записей (переводческая нотация), в Монтерейском институте в качестве экзамена предлагается текст для синхронного перевода на 12-20 мин, тема которого абсолютно неизвестна выпускнику и не входила в число пройденных. Но как бы то ни было, ни одна из школ не выпускает готовых, идеальных переводчиков. Впереди долгий путь профессионального самосовершенствования. То профессиональное одиночество, когда ответственность лежит только на тебе.
Глава 3. Письменный перевод
Мы уже выяснили, что современный переводчик, за редким исключением, переводит и устно, и письменно. Да, собственно, так было и раньше. Толмачи московского Посольского приказа, которых держали прежде всего для устного дипломатического общения, часто выполняли письменные переводы на заказ.
Напомним только, что при незыблемости основных установок, общих для всех видов перевода и обеспечивающих его качество (об этом говорилось в параграфе 4 Главы 1), устный и письменный перевод требуют разной расстановки акцентов. Если в устном на первом месте скорость и линейность речи в переводе, то в письменном скорость требуется редко (срочный перевод), а линейность не играет роли: письменная речь не спонтанна, поэтому не однонаправленна, сбивчивую фразу можно исправить, и линейность проблемы не составляет. Зато требования эквивалентности в письменном переводе значительно выше, а ошибки в содержании недопустимы вовсе. Кроме того, разновидностей письменного текста - бесчисленное множество, и у каждого - свои особенности, свой набор значимых признаков. Их зачастую трудно предугадать, поэтому даже самый опытный переводчик начинает переводить только после того, как ознакомится с текстом и определит его специфику. Конечно, среди ваших знакомых обязательно найдутся люди, которые скажут, что ничего такого не определяют: берут в руки текст и сразу в компьютер набирают готовый перевод. Да, такие переводчики бывают. Но они либо делают двойную работу, то есть потом, обнаружив, что пропустили важные особенности текста, переделывают перевод, либо... делают плохой перевод. И находятся заказчики, которых устраивает плохой перевод, потому что за него можно мало платить. Однако с плохим качеством вы недолго продержитесь на рынке перевода и никогда на нем не победите. А уж художественную литературу переводить не глядя - просто аморально. Зачем же портить удовольствие своим знакомым и незнакомым читателям? Кстати, переводить прямо в компьютер, без черновика, - наиболее продуктивный путь. Он приучает к профессиональной дисциплине речевой формулировки, к ответственности за письменное слово, в печатном тексте лучше видны собственные ошибки. Без рукописных черновиков не обойтись, пожалуй, только при переводе стихов, афоризмов, ну и, может быть, рекламных текстов. Итак, давайте разберемся, чему нам надо научиться, чтобы хорошо переводить письменно.
1. Состав обучения
1.1. Традиционные методики
Система обучения письменному переводу, в отличие от системы обучения устному, существует давным-давно. Всякое обучение иностранному языку, за исключением обучения через гувернанток, включало письменные переводы. Разделять, размежевывать обучение языку и обучение переводу начали только в самое последнее время. В 20 веке появились специализированные институты и школы перевода, предмет «Письменный перевод» и специализация «Переводчик письменных текстов». Однако учат письменному переводу по-разному и с разной эффективностью.
Рассмотрим существующие традиционные методики и подумаем, что к ним можно добавить, чтобы их эффективность повысилась.
Самый распространенный метод- обучение переводу текстов в рамках узкой специальности. Так появляются предметы: технический перевод, военный перевод, юридический перевод и т. д. Это, собственно, уже обсуждавшийся нами тематический принцип в обучении. Вы знакомитесь с лексикой в данной области (с терминами), вам даются эквивалентные соответствия к ним, и на базе этой лексики осваиваете сложные грамматические структуры письменного текста. Путь продуктивный, но лишь в том случае, если вам всю жизнь предстоит переводить только тексты по своей специальности. А у профессионального переводчика такой судьбы, как известно, не бывает, ведь его специальность - не юриспруденция, а перевод. Специалист подобен флюсу, как тонко подметил Козьма Прутков, и это, в общем, нормально; но переводчик, подобный флюсу, - это, к сожалению, явление нездоровое. И нежизнеспособное. Это хорошо известно хотя бы на опыте обучения техническому переводу в старших классах российских спецшкол. Школьники, переводившие тексты по радиотехнике и получившие «отлично», не способны толково перевести текст по слесарному делу, машиностроению и т. д. Почему? Да потому, что термины стояли в обучении на первом месте! Помимо этого, текст, содержащий термины по радиотехнике, может представлять собой деловое письмо, инструкцию, научную статью, рекламу, журналистское эссе. И если вы не разобрались в том, какова специфика синтаксиса этого типа текста, есть ли эмоциональная окраска, значимы ли повторы и многое другое, то есть не определили типологические признаки данного текста, вам не поможет никакое знание терминов. Да и с терминами не так просто обстоит дело. Из терминологических синонимов, которые есть в словарях, в научной статье допустимы одни, в инструкции другие, в госстандарте - третьи.
Итак, этому способу недостает аналитического выявления значимых текстовых признаков и широкого лексического диапазона. Другими словами, охват типов текста нулевой, так как типы не учитываются вообще, охват лексики - минимальный.
Второй по распространенности способ - это филологический анализ текста и в завершение его - перевод. Способ этот имеет давнюю традицию (достаточно вспомнить Максима Грека в 17 веке, переводчиков издательства «Academia» и в 20 веке). Филологический анализ текста (так называемое «аналитическое чтение») - традиционно один из важнейших аспектов изучения языка на филологических факультетах университетов и в институтах иностранных языков России. Филологический анализ позволяет познакомиться с речевой реализацией языка в самых разных ее проявлениях: исторической, фонетической, стилистической, всех не перечислить. В результате выявляются как значимые для данного текста, так и общие, не связанные именно с этим текстом черты и закономерности. Мы получаем картину многообразных черт, свойственных данному тексту, создающих его неповторимый облик. Одна беда: хорошо представляя себе особенности исходного текста, мы не в состоянии выбрать черты, которые обязательно нужно передавать, и отделить их от тех, которыми при переводе можно пожертвовать. Таким образом, филологический анализ помогает досконально разобраться в тексте, но не помогает определить черты, которые входят в инвариант при переводе. Еще совсем недавно этот путь - полного анализа подлинника - казался оптимальным. Недавно, когда верилось, что в переводе можно передать абсолютно все черты, характерные для подлинника. Это никогда не получалось в полной мере, но на протяжении 19-20 веков к этому все более осознанно стремились. А недочеты списывали на счет недостаточной талантливости переводчиков. И лишь развитие лингвистики последних десятилетий, в том числе и теории перевода, показало объективную невозможность передать все. Потребовались более четкие ориентиры. Причем в равной степени и для перевода художественных текстов, и для перевода всех прочих текстов.
И, кажется, сомнение в достаточности филологического анализа поколебало приоритетные позиции художественного текста по отношению к остальным письменным текстам. Ведь считалось, что для перевода нехудожественного текста достаточно знания терминов и грамматики, а для перевода художественного текста, помимо анализа его специфики, нужны интуиция и талант, чтобы получить хороший результат, то есть постараться передать все. Оказалось, однако, что, во-первых, для передачи нехудожественного текста нужно также что-то вроде интуиции, иначе текст получится «не похож», а во-вторых, за интуицией при передаче любого текста стоит умение выбрать то, что среди множества признаков находится на первом месте. Другими словами, филологический анализ предлагает интуитивный путь выбора.
К аналогичному результату приводит распространенный в современных западных системах обучения письменному переводу путь, который можно назвать поисками диапазона вариативности. Проиллюстрируем эту методику на примере обучения письменному переводу в Гейдельбергском институте переводчиков. В основе методики лежит представление, напоминающее взгляды Сорбоннской школы (см. Главу 2, раздел 20): нет взаимно-однозначного соответствия между формой и содержанием; одно и то же содержание можно выразить различными способами. Поэтому на занятии студентам предлагается найти максимальное количество соответствий каждому слову или обороту из текста, который все переводят вместе. Скажем, слово «haβlich» в сочетании с «Verbrechen» означает «преступление ужасное, невообразимое, чудовищное, гнусное, отвратительное, мерзкое». Действительно, диапазон большой. Но если учитывать при переводе не только семантику и сочетаемость, но и тип текста, его информационные и стилистические характеристики (юридический текст, художественный текст, эссе, проповедь и т. п.), то выбор неизбежно сократится. Понадобится слово либо с преобладанием эмоциональной оценочности (ужасное), либо - негативной оценочности (гнусное), либо высокого стиля (мерзкое). Так переводчик получает в свое распоряжение много материала, причем не аналитически, с опорой на свои филологические знания, а чисто практически, основываясь на активном запасе иностранного языка. Но он опять-таки должен руководствоваться интуицией, чтобы решить, что же в данном случае выбрать для перевода.
И, наконец, испокон веку существует еще один, четвертый, метод, который применяется сам по себе или бывает наложен на любой из описанных (кроме третьего!) и всегда дает в обучении хороший результат. Это все те случаи, когда молодых переводчиков обучает опытный, талантливый мастер. Он может выбирать для перевода, проводя занятия, тексты одного типа (например, деловые или художественные, как это делалось долгое время на семинарах перевода прозы и поэзии при ленинградском Доме писателей) или тексты разного характера. Главное, критикуя варианты перевода участников семинара, он всегда выбирает лучший или предлагает свой, чаще всего и не объясняя, почему его вариант лучше; при этом он надежно опирается на свой авторитет. Этот метод можно назвать авторитарно-творческим.
Будущие переводчики, учась у мастера, словно присутствуют при рождении хорошего перевода, видят, как он «делается», усваивают чужой положительный опыт и на этой базе строят свой. Да, многие известные переводчики «сделали себя сами», сформировались без опоры на опыт мастеров, но все-таки стоит всякому молодому переводчику пожелать встречи с мастером, побыть у него в учениках. Попытка «влезть на плечи гигантов» ускорит формирование переводчика, а также выработает необходимую в нашем деле привычку к самоконтролю.
1.2. Что нужно на самом деле
А теперь пора разобраться в том, что переводчику нужно уметь, чтобы достойно перевести лежащий перед ним текст, и чего ему не хватает в описанных выше четырех методиках обучения.
Скажем, вам нужно перевести деловое письмо. Во-первых, необходимо знать правила и традиции создания таких текстов и на языке оригинала, и на языке перевода и их особенности. Различия обнаружатся в принятых формулах контакта, и при их переводе придется делать так называемые лингвоэтнические поправки. Общим же будет то, что на любом языке деловое письмо пишется с использованием письменного варианта литературной нормы (канцелярская разновидность). Исключена эмоциональная окраска слов - она допустима только в пределах ритуала. Встречаются термины из той области, которой касается письмо, и эти термины переводчик может найти в словаре.
Имея общее представление о тексте, переводчик, во-вторых, должен идти в переводе оптимальным путем, а значит - понимать, что текст с такими особенностями, как наличие формул контакта, клише канцелярского стиля и т. п., нельзя перевести слово за слово, с помощью однозначных эквивалентов, а сразу идти по пути передачи каждой из выявленных черт нужным способом: формулы контакта передавать с помощью трансформаций, ориентируясь на традиции и впечатление; черты канцелярского стиля - с помощью вариантных соответствий и трансформаций; термины - с помощью однозначных эквивалентных соответствий. Вдобавок необходимо представлять себе, на какой минимальный отрезок текста достаточно опираться в каждом случае - то есть выбирать единицу перевода.
В-третьих, закончив перевод, переводчик должен его отредактировать. Помимо элементарной сверки состава текста, нужно сделать стилистическую правку, то есть проконтролировать стилистическое единство текста. Для этого необходимо владеть навыком самоконтроля в целом и саморедактирования - в частности.
Какие же из этих навыков на всех трех этапах перевода мы можем почерпнуть в описанных четырех методиках обучения письменному переводу?
Первая методика, основанная на выучивании слов и оборотов на определенную тему и освоении грамматики, поможет нам лишь в том случае, если темой текстов была деловая переписка. Если же это был «военный перевод», то мы рискуем перевести деловое письмо военным языком, что, конечно, немало повеселит заказчика, но нисколько его не удовлетворит. И даже если мы учились «переводу деловой переписки», то у нас образовался ложный навык передачи любого слова и словосочетания однозначным эквивалентом, и, может статься, мы не сообразим, на какой базе все это организуется в единый текст. Значит, из всех необходимых навыков 3 этапов перевода эта методика учит только частичке второго этапа - находить верные эквивалентные соответствия.
Вторая методика - филологический анализ - дает полное представление о специфике текста на языке оригинала, но не выделяет среди обилия черт те, которые значимы для перевода; не вырабатывает она также навыков для второго и третьего этапов перевода - самого его процесса и контроля результатов.
Третья методика - определение диапазона вариативности - дает хорошую основу для самостоятельных выводов о типе текста (навыки 1-го этапа) и для осуществления перевода (навыки 2-го этапа).
Четвертая методика - обучение у мастера - также способствует самостоятельной выработке навыков 1-го и 2-го этапов, хотя и не обеспечивает их; зато она помогает научиться контролировать себя, то есть создает навыки 3-го этапа.
Отметим, что ни одна из методик не дает возможности освоить специфику аналогичных текстов в языке перевода. А переводчику очень важно хотя бы приблизительно представлять себе, какое же текстовое единство должно получиться в результате его перевода.
Следовательно, существующие методики хотя и полезны, но каждой в отдельности недостаточно, чтобы научиться переводить письменно.
Поэтому и предлагается комплексная методика, включающая компоненты традиционных методик, но содержащая также принципиально новые моменты. Согласно представлениям, которые сформировались у автора в результате длительного пути проб и ошибок (где равную роль сыграла его работа как переводчика и как преподавателя перевода), обучение письменному переводу должно складываться последовательно из 3-х этапов:
1-й этап - подготовительный:
1) Активное освоение различных типов текстов языка перевода - в данном случае русского. Умение анализировать готовые тексты и самостоятельно порождать свои (дисциплины: «аналитическое чтение», или «филологический анализ»; «письменная практика»).
2) Активное освоение различных типов текстов языка оригинала - английского, немецкого, французского и т. п. Умение анализировать готовые тексты и порождать свои (дисциплины: «аналитическое чтение», или «филологический анализ»; «письменная практика»).
2-й этап - основной: 1) Предпереводческий анализ. 2) Аналитический вариативный поиск. 3) Анализ результатов перевода (все три пункта основного этапа осваиваются в рамках дисциплины: «переводческий анализ текста», или «письменный перевод-1»).
3 этап - тренинговый: Тренинг письменного перевода на материале текстов одного типа и/или на одну тему (юридические технические, философские, биологические и т. п.), или «письменный перевод-2».
Компоненты первого, подготовительного этапа мы далее подробно осматривать в этой книге не будем. В системе обучения переводчиков первый из них входит в рамки программы предмета «русский язык», а второй - в рамки обучения иностранному языку (аспекты «аналитическое чтение», «анализ текста», «письменная практика») и в некоторых вузах переводческой ориентации (таких, как Институт иностранных языков в Петербурге) они действительно нацелены на подготовку к обучению собственно письменному переводу.
Последний же, тренинговый этап, как ни странно, пожалуй, факультативен. Ведь тренинг перевода текстов всех существующих типов физически невозможен. Обычно выбирается один или два тематических типа. В большинстве западных переводческих вузов этот тренинг начинается на втором, основном этапе обучения. Чаще других в связи с частотностью таких текстов на рынке перевода, встречаются деловой, экономический, юридический перевод. Иногда это обучение сопровождается изучением основ, соответственно, экономики, менеджмента, юриспруденции.
Однако профессиональная судьба переводчика непредсказуема. И не бывает так, что переводчику в его практике окажется достаточно умения переводить тексты по 1-2 темам. Поэтому главное - уметь правильно подойти к переводу, причем - любого текста, научиться отыскивают ключик к переводу, а тренинг - активное знание лексики на тему, овладение стилевым единством - произойдет уже в практической работе. Кстати, и необходимые теоретические сведения из определенной области знаний, будь то медицина, лазерная техника или искусство кино, вполне можно освоить самостоятельно или с помощью консультацией со специалистами. А основой для тренинга послужат разделы этой главы, посвященные специфике письменного перевода текстов различных типов (см. параграф 4).
Так что давайте сосредоточимся на втором, основном этапе обучения письменному переводу - аналитическом.
2. Учебные и преподавательские установки
Начиная разговор об основном этапе обучения письменному переводу, напомним еще раз, что наше пособие предназначено как для работающих профессиональных переводчиков, которые могут с помощью этой книги самостоятельно повысить свой профессиональный уровень, так и для преподавателей, которые обучают переводу. И те, и другие вольны выбирать в предлагаемом методическом арсенале то, что считают нужным, однако для преподавателей, планирующих комплекс обучения, важны, как это было и с устным переводом, ключевые установки. Мы назовем лишь те, которые специфичны для обучения именно письменному переводу:
1) Анализ текста при обучении переводу носит не научно-филологический, исследовательский, а прикладной характер, это - необходимый этап практики перевода. Поэтому не должно быть занятий чисто аналитических. Основным содержанием каждого должен быть все-таки перевод.
2) Письменный перевод обязательно нужно записывать. Это звучит парадоксально, однако нередко встречается представление, что переводу можно учиться, переводя устно по письменному тексту. Такое обучение даст навык перевода «с листа», но не даст умения создавать единый текст, да и возможности редактирования, внесения поправок в этом случае не будет. Так что текст непременно нужно перевести дома до занятия и записать.
3) Тактика проведения самого занятия может быть различной. Тут многое зависит, конечно, от личности преподавателя. При незыблемости базовых установок любого современного обучения (принцип «от простого - к сложному»; развитие и закрепление «комплекса полноценности») поставленных целей можно достигать по-разному. На первых занятиях можно просить студентов перевести новый текст дома, ничего предварительно в нем не анализируя, и затем, на следующем занятии, на материале готовых переводов показать ход анализа и его необходимость. При этом, безусловно, выяснится, что переводы неопытных студентов слабы и в них много нелепостей. И тем не менее большой ошибкой будет, что называется, разбивать их наголову. Непременно надо постараться найти удачные варианты перевода среди предлагаемых студентами и именно на них опираться при анализе на его втором и третьем этапе (вариативный поиск и анализ результатов). На первом же этапе анализа - предпереводческом - придется широко привлечь ошибки студентов. Иногда наилучшим началом работы над текстом бывает моделирование аналогичного текста на родном языке. Это касается тех случаев, когда данный тип текста студенты с легкостью могут создать сами, он у любого человека на слуху (например, реклама) или его каждому часто приходится писать (например, заявление).
4) На занятии недостаточно проанализировать исходный текст и обсудить возможные варианты перевода. Текст обязательно нужно воссоздать на занятии во всей его целостности, то есть сформулировать и записать устраивающий всех, «идеальный» вариант перевода каждой фразы. Авторитет преподавателя при этом играет большую роль, но здесь важно не перегнуть палку, навязывая всякий раз свой вариант. Это может лишить многих студентов инициативы, и они надолго останутся в состоянии учеников. Самый продуктивный путь (хотя преподавателю нелегко наступить на горло собственной песне) - опираться при выработке общего варианта только на предложения студентов, припасая свой вариант на самый крайний случай.
3. Переводческий анализ
3.1. Вдохновение и расчет
Что ж, вернемся к ситуации, когда перед переводчиком не начатый текст оригинала и чистый лист бумаги или пустой экран компьютера. Надо сказать честно, что долгое время - пока не придет окончательная зрелость - переводчика одолевает соблазн поступить «просто», то есть взять да и начать переводить текст с начала и подряд, время от времени заглядывая в словарь. Зачем тратить время на знакомство с текстом, на какой-то анализ - ведь времени и так в обрез!
Но с опытом понимаешь, что так ты потратишь времени значительно больше. Потому что после первой страницы ты вдруг спохватишься, заметив в тексте оценочные слова, которые ты с ходу заменил нейтральными; на четвертой странице сообразишь, что язык текста вовсе не такой сухой и казенный, каким ты его делаешь, и что он близок к разговорной речи, да и термины нужно было передавать не в строго научном варианте, а в варианте околонаучного жаргона. И начнутся переделки. Переделывая, ты уже не сможешь всякий раз удерживать в памяти, как давно ты употребил то или иное слово - начнутся повторы, стилистические шероховатости, рассогласование во временных формах... И твой перевод будет загнан в состояние глухого черновика. Вот и получается, что гораздо выгоднее (по времени и по результату) к переводу подготовиться.
А это значит, что текст нужно обязательно пробежать глазами; если это целая книга, то почитать и полистать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный анализ, который мы назовем предпереводческим (выделение этого особого этапа встречается теперь во многих пособиях, но состав анализа предлагается различный). Задача анализа - выяснить, что за текст перед нами. Только после этого этапа возможен перевод, который почти не придется править. Таким образом, вместо экстенсивного пути проб и ошибок предлагается оптимальный интенсивный путь.
Однако вполне объяснимое человеческое самомнение порой заставляет переводчика упорствовать. Соображения примерно такие: ну что же, я совсем тупой, что ли, сам не соображу по ходу дела, что за текст? Ведь я прекрасно знаю язык, у меня богатый словарный запас, чувство стиля вообще выдающееся - переведу, как интуиция подскажет, по вдохновению!
И ведь действительно угадываешь иногда! И все говорят: это «твой» текст, ты его прямо нюхом чуешь. А другой раз не угадаешь - и тогда говорят: это не твое, не рожден ты переводить такие тексты. Жаль, если недостаточно опытные переводчики из-за собственного невежества верят в эту дилетантскую чушь. Нет, не бывает текстов, для которых ты не рожден (художественные пока оставим в стороне)! Бывают плохо подготовленные, неопытные переводчики. И надо-то всего немного - иметь трезвую голову на плечах.
Трезвая голова и немного наблюдений над жизнью подскажут вам, что любой профессионализм - столяра, инженера, преподавателя, художника - и переводчика в том числе - складывается из вдохновения и холодного расчета. Холодный расчет - это отточенные профессиональные навыки, доведенные до автоматизма, а вдохновение (или, точнее, творческая интуиция) - это фактически выросшее из профессиональных навыков умение их комбинировать, отбирать необходимое. Это то ощущение, когда единственно верное решение возникает как будто из ничего, без осмысления - на самом же деле все давно осмыслено, и этап анализа можно уже пропустить. Путь к таким решениям у одних переводчиков короче, у других - длиннее, но без большой, полной внимания и сосредоточенности работы над текстом его не пройти. А если пройдешь, тогда любое слово будет подсказывать выбор остальных, и тогда действительно создастся впечатление, что перевод рождается по вдохновению.
3.2. Предпереводческий анализ
Итак, попробуем пойти путем «холодного расчета» - сделать необходимый анализ текста, готовясь к переводу. С чего начать? Обозначим основные аспекты анализа.
3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте
Некоторые из них очевидны, специально собирать их не надо, их надо просто учесть на будущее. Это: автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст (предположим, информационная заметка из газеты «Геральд трибюн»; энциклопедическая статья из 2-го тома энциклопедии Майера; научная статья из журнала «Кардиология»). Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст прошлого века, пусть он и не художественный, при переводе необходима архаизация, т. е. предпочтение устаревающим словам и синтаксическим структурам (об архаизации см. раздел 4.20.2. Передача временной отнесенности). Если указан автор текста, то в определенных случаях (тексты публицистический, мемуарный, научно-популярный и др.) можно ожидать черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в инвариант при переводе. Глобальный текст и место в нем нашего текста подскажет, с каким типом текста мы имеем дело.
3.2.2. Кто - кому?
Важнейший и не очевидный момент - определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Здесь можно легко попасть впросак, неверно определить источник и реципиента, а значит - взять неверные ориентиры в переводе. Так, деловое письмо имеет, казалось бы, конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в ее интересах, следовательно, настоящий источник - фирма. Энциклопедическая статья также может иметь автора, и он указан, но фактический источник текста - редколлегия энциклопедии, а в составе сведений, входящих в статью, отражено, более того, мнение и трактовка общепринятые и как бы утвержденные всем опытом человечества (возьмите любую энциклопедическую статью, к примеру, об Эйнштейне, о паровом двигателе, о барокко и т. п.).
Несколько проще определить реципиента, то есть того, кому текст предназначен. Это может быть указано в аннотации к глобальному тексту или во вступительном разделе (в предисловии, если это целая книга, в редакционном обращении, если это журнал). В сложных случаях это выясняется лишь при дальнейшем анализе. А зачем нам непременно нужно это выяснить? Дело в том, что от этого зависят разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе. Если текст предназначен детям, в нем необходимо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую, доступную образность. Если это текст, который написан для всего взрослого населения страны (инструкция к бытовому прибору, энциклопедическая статья), то в нем могут встречаться самые разные синтаксические структуры, но обязательно отсутствуют узкоспециальные и диалектальные слова.
Необыкновенно важно и верное представление об источнике. Главное, что дает это представление - понимание того, что автор очень часто понятие формальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличия черт его индивидуального стиля в тексте. Например, автор информационной заметки в ежедневной газете часто указывается, но его имя приводится, чтобы закрепить за определенным лицом ответственность за информацию.
3.2.3. Состав информации и ее плотность
Неожиданно важным оказывается тип информации, заложенной в тексте. Вообще существуют разные классификации видов речевой информации. Нам для практических целей перевода достаточно будет подразделять информацию, которую несет текст, на три вида: когнитивная (познавательная), эмоциональная и эстетическая. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления. Удобнее всего при анализе «проверить» текст, который мы собираемся переводить, на наличие всех трех типов информации.
Начнем с когнитивной. Есть ли в нашем деловом письме когнитивная информация, то есть объективные сведения о внешнем мире? Безусловно, есть. Это имя автора письма, название фирмы, наименования товаров, обозначение сроков их поставки, условий поставки. Все эти сведения оформляются в тексте особым образом. В первую очередь для них характерна терминологичность, то есть большое количество языковых знаков, имеющих статус термина и признаки термина: однозначность, нейтральную окраску, независимость от контекста. Вот и ключ к переводу! Значит, переводить все это нужно однозначными соответствиями - эквивалентами, которые есть в словаре. Вторая важная черта: когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы, точнее, ее нейтрального варианта (деловой язык, научный стиль - в конкретных случаях письменная норма получает разные названия, но черты ее остаются стабильными). Обнаружив эту черту в оригинале, мы постараемся отразить ее в переводе - то есть будем соблюдать нейтральную письменную литературную норму языка перевода.
Теперь посмотрим, представлена ли в деловом письме эмоциональная информация, то есть, если можно так выразиться, новые сведения для наших чувств. Да, и они есть. Это слова приветствия, прощания, высказанные в письме мнения и оценки. Правда, эмоциональная информация в деловом письме несколько стерта, ограничена рамками делового этикета. Так что в подлиннике не встретятся эмоционально окрашенные средства просторечия, которые допустимы в устном письме. Именно поэтому вы обнаружите не словосочетание «я страшно рад», а «я искренне необычайно рад» или «мне приятно было узнать»; не «пока», а «всего доброго».
Итак, мы можем сделать важный для перевода вывод: эмоциональная информация будет передаваться с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса, но средства передачи ограничены рамками делового этикета. И наконец, есть ли в деловом письме эстетическая информация? Дает ли нам этот текст ощущение прекрасного? Есть ли в нем для этого специальные средства - метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты? Нет, эмоциональной информации мы не находим. Итак, анализ информационного состава делового письма прямо подвел нас к выводам о том, как его нужно переводить. Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны. Такова реклама, в которой причудливо сочетаются когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), эмоциональная (гиперболизированная положительная оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).
Вместе с тем среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, есть специализирующиеся на одном определенном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной, текст бытового общения - на эмоциональной информации, художественный текст - на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выработать. Однако совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Но об этом позже. Сейчас для нас важно в принципе осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе - значит, надо научиться быстро определять вид.
При самостоятельном освоении навыка определять информационный состав и при обучении под руководством преподавателя мы предлагаем начинать с текстов, в которых доминирует когнитивная информация. Ее легче выявлять, да и переводить такие тексты проще - потому что, как уже отмечалось, в них много терминов, то есть элементов, не зависящих от контекста. Именно при переводе таких текстов словарь - первый помощник. Тексты этого типа мы условно выделим в группу информационно-терминологических. Сюда относятся научные и технические тексты, учебники, инструкции, деловые и юридические тексты.
Вторую ступень сложности для переводчика образуют тексты, где содержатся приблизительно равные доли когнитивной и эмоциональной информации, и такие, где эмоциональная информация преобладает. Их мы назовем информационно-эмоциональными. Имеются в виду тексты газетно-журнальные, мемуарные, траурные, рекламные, проповедь. Повышенная трудность перевода этих текстов прежде всего связана с тем, что арсенал средств для передачи эмоциональной информации разнообразен. Здесь переводчику практически никогда не поможет словарь. Ему придется проявить свое умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации. В соответствии с этим растет длина единиц перевода. Если в информационных текстах это, как правило, слово или словосочетание, то в информационно-эмоциональных - это может быть и предложение, и целый текст.
Наконец, в третью группу мы объединим тексты, где доминирует эстетическая информация. Их мы назовем традиционным термином художественные, но несколько расширим диапазон этого понятия. Помимо художественной прозы и поэзии, мы включаем сюда и художественную публицистику, как тип текста, где индивидуальное видение автора и его стиль (эстетика) подчиняют себе и когнитивную, и эмоциональную информацию. Средства передачи эстетической информации чрезвычайно многообразны. А если учесть, что она выступает всегда на фоне эмоциональной и является, собственно говоря, ее особой разновидностью (передает нам чувство прекрасного), то понятно, что такие тексты переводить особенно сложно.
В анализе информационного состава текста существует параметр, который оказывается важным для перевода - это плотность информации (компрессивность). Рассматривая разные тексты, мы обнаруживаем, что в некоторых из них, например в энциклопедическом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные средства. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному ее виду, хотя средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.
![]() |
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 |