Как заработать свои первые деньги?

Слушайте больше на Подкасте Михалыча для молодежи

Может быть, кому-то для запоминания информации такого смешанного типа больше подойдет мнемообраз ряда автомобилей с номерными знаками.

Объемные мнемообразы: образ витрины, образ комнаты, наполненной вещами, - используются для запоминания информации, закодированной более сложно и представляющей собой фрагмент текста или текст. Мы предлагаем начать с ними упражнения тогда, когда линейные мнемообразы уже хорошо закрепятся и навык - запоминания информации в виде текста станет основной задачей (см. упр. 9 и далее).

4.7. Упражнение 7. Мнемостихи

Интенсивное обучение переводу создает высокие психические, умственные и физические перегрузки! Поэтому специальные приемы или упражнения, нацеленные на снятие напряжения, снятие стресса обучения, представляются нам очень важными. Какими они будут - зависит от стиля работы конкретного преподавателя. Это могут быть просто «байки» из жизни переводчиков, хотя я лично предпочитаю, чтобы и они были не случайны, а «работали» на создание нужной установки, были, что называется, поучительны. Уже упоминались специальные приемы снятия стресса - аутогенные упражнения. Мне как преподавателю больше всего нравятся развлекательные упражнения. Среди них на первом месте, безусловно, мнемостихи.

Это могут быть любые стихи на любую забавную тему, где есть повторение единиц информации одного типа - их несложно найти в огромном фонде классической и современной поэзии. Конечно, лучше всего, если преподаватель напишет стихи сам, чтобы они точно соответствовали тем целям, которые он ставит в данный момент: запоминание личных имен, топонимов, чисел, качественных характеристик предмета или что-то еще. Студенты обнаружат, что в стихах они запоминают значительно больше единиц информации, чем безассоциативно, с помощью мнемообразов или в прозаическом тексте. Поэтому есть смысл щедро предлагать мнемостихи на начальном этапе обучения, чтобы каждый смог почувствовать себя на высоте. Секрет прост: стихи устроены так, что в них есть масса средств поддержки ассоциативных связей: конечная и внутренняя рифмы, размер, лексические, синтаксические, морфемные повторы, архитектоника строфы. Все это создает дополнительные связи между словами. Этими особенностями сейчас широко пользуются создатели рекламных текстов. В качестве образца приведем несколько мнемостихов, предназначенных для начального этапа обучения:

Пример 1. Акулы

Тихо.

Океан уснул.

Жили-были семь акул.

Первая - Катя,

5 Вторая - Ксюша,

Третья - Настя,

Четвертая - Люба,

Пятая - Света,

Шестая - ИРИНА,

10 Седьмая - МАРИНА.

Акулы были девочки

И прямо вдоль спины

Имели по семь дырочек

С каждой стороны.

15 Все они были самые-самые.

Катя - самая длинная,

Ксюша - самая сильная,

Настя - самая добрая,

Люба - самая умная,

20 Света - самая ПРИЯТНАЯ,

Ирина - самая незаметная,

Марина - самая АККУРА ТНАЯ.

Однажды акул поймали в аквариум

И стали дрессировать.

25 И смелая дрессировщица Сью

Стала к ним заплывать.

Их показывали публике,

Публика бросала в них бублики,

А дрессировщица Сью

30 Плавала между всеми семью.

Иногда они с ней играли,

Но очень редко - съедали.

Среди публики тогда поднималось движение,

И, чтобы спасти положение,

35 Этот аквариум шторкой закрывали,

А на другом аквариуме шторку открывали.

Там резвилась акула Даша.

Она была розовая и вдоль спины

Имела восемь дырочек с каждой стороны.

40 Даша была самая красивая,

И публика уходила счастливая.

Стихотворение читается группе вслух. Затем даются задания. Их сложность зависит от подготовленности группы. Основные:

1) Перечислить все женские имена в том порядка, в каком они встречались.

2) Перечислить все, что известно о каждой акуле (не нарушая порядок следования имен) - можно с переключением на другой язык.

3) Попробовать воспроизвести стихотворение целиком.

Если вы внимательно проанализируете стихотворение, то обнаружите несколько дидактических хитростей. Во-первых, в качестве основы предлагается 7 единиц однотипной информации, это число даже названо в начале. А студенты уже, безусловно, знают о том, что именно семь единиц информации доступны для запоминания при среднем объеме нетренированной памяти. И когда они выполнят ваши задания, неизбежно выяснится, что они-то запомнили больше! Но для этого вы намеренно заложили в структуру стихотворения вспомогательные средства: смежную рифму 8-й и 9-й строк, перекрестную рифму 19-й и 21-й строк; особо выделили с помощью позиций и определений восьмую информационную единицу (имя Сью) и девятую (имя Даша).

Пример 2. День рождения

Был день рожденья у сыча,

И сыч был полон сил.

Он дятла, сойку и грача

На праздник пригласил,

А сорока ему помогала!

Калачи на печи испекала!

Но на запах калача

Весь лес собрался в дом сыча.

Прилетела кукушка - принесла пива кружку,

Прилетела цапля - принесла вина две капли,

Прилетел удод - принес бутерброд,

Прилетела ворона - принесла макароны,

Прилетел снегирь - принес водки пузырь,

Прилетел скворец - принес огурец,

Пришел барсук - принес денег сундук,

Прилетел чижик - принес 10 книжек.

И как начали тут все читать!

Да в карты на деньги играть!

И сыча-трубача прославлять!

Здесь задача запоминания рассчитана на более тренированную память. Однотипных единиц информации больше - их 12; кроме того, единство ряда разрушает эффект неожиданности, который вы легко обнаружите сами. Однако и стиховых средств ассоциативной связи, облегчающих запоминание, тоже больше. Студентам давались следующие задания.

1) Кто был у сыча в гостях - перечислить по порядку по-русски; по-немецки (задание связано с активизацией блока немецкой лексики на тему «Птицы» - это было нашей конечной задачей, поэтому названия птиц вошли в этот мнемостих и в другие упражнения по мнемотехнике; см. в этой связи также раздел 12 Главы 2 «Тематический принцип»).

2) Кто что принес?

3) Перечислить по порядку, что было принесено.

4) Попытаться рассказать стихотворение наизусть!

Пример 3. DerRegen.

Eine Häsin namens Schwarznase

Hatte sieben Kinderhasen.

Der erste war schlau und hieβ Tom

Der zweite war mutig und hieβ Nick

Der dritte war lustig und hieβ Anton

Der vierte war klug und hieβ Mike

Der funfte war stolz und hieβ Andy

Der sechste war edel und hieβ Simon

Der siebte war stark und hieβ Klaus.

Sie wohnten alle in einem Loch

Und waren gesund und munter.

Die Sonne schien, das Gras war grün,

Sie wurden immer gesunder.

Aber!

Am 9. September gegann es zu regnen,

Es regnete viele Tage.

Die Hasen bekamen nasse Füsse,

Aber wollten sich lange nicht plagen.

Ihr Loch verschwand, und von der Stelle hin

Flossen jetzt sieben Flüsse:

Taja, Maja, Saja, Grunwasser, Eder, Renn und Linn.

Die Hasen bauten Boote

Und ohne ein einziges Wort

Fuhren fort:

Der schlaue Tom wählte Taja

Der mutige Nick wählte Maja

Der lustige Anton wählte Saja

Der kluge Mike wählte Eder

Der stolze Andy wählte Renn

Der edle Simon wählte Linn

Und der starke Klaus wählte Grünwasser.

Mutter Häsin aber blieb auf der Insel allein

Das war nicht besonders fein.

Sie dachte: wer kehrt als erster zurück?

Vielleicht der Sohn, der ist besonders klug?

Wer?

Вы наверняка узнали некоторые приемы, знакомые вам по примерам 1 и 2. Задачи запоминания здесь, безусловно, усложняются. При любом знании языка информация на иностранном языке запоминается хуже. К обычным заданиям: запомнить имена по порядку, дать характеристику каждого, тоже по порядку, - добавляется перечислительный ряд топонимов, затем - совмещение личных имен с топонимами и, наконец, аналитический момент, заключенный в вопросе: «Wer?» Таким образом, упражнение способствует закреплению того самого навыка параллельного восприятия (безассоциативного и логического), на выработку которого нацелены упражнения с неожиданным заданием (вспомните упр. 5 «Реалии-деньги»).

В стихотворении несколько раз использован эффект неожиданности, в частности топоним «Griinwasser» поменял свое место в перечислительном ряду.

Вообще, мнемостихи разумнее всего «конструировать» по ходу обучения, учитывая пристрастия, интересы и настрой группы, а также те основные умения, которые в данный момент важнее всего закрепить.

4.8. Упражнение 8. «Снежный ком»

Своеобразное развлечение представляет собой также и упражнение типа «Снежный ком». Его принцип и позаимствован из известной забавы. Кто-то (в нашем случае - преподаватель) читает первую строчку - студент ее повторяет; преподаватель читает вторую - студент повторяет первую и вторую; читается третья - повторяются все три и т. д. В конце нужно повторить весь текст:

Один оригинальный официоз,

Два диких дикобраза,

Три трепетных тарантула,

Четыре чумазых чародея чесали череп чудака,

Пять пухленьких пигалиц приятно пели, плотно пообедав,

Шесть шустрых шакалов швырялись шелковыми широкополыми шляпами,

Семь смуглых сирот смотрели серые снимки,

Восемь волооких воробьев варили вишневое варенье,

Девять дюжих дурней дразнили деревянного дракона, домогаясь: дядя, дай дыньки!

С каждой строчкой растет количество слов и усложняется синтаксическая структура. Вспомогательным средством для запоминания является, как и в стихах, ассоциативная связь слов по звучанию - в каждой строчке все слова начинаются на одну букву/звук (аллитерируют). Элемент абсурда помогает закрепить навык безассоциативного (нелогического) запоминания. Навык ступенчатого удлинения структуры смыкается с навыком синтаксического развертывания (см. разд. 10), только в данном случае предлагается развертывание линейное. Кстати, для этого удобнее всего варианты «снежного кома», сконструированного на основе одной структуры:

Мой друг.

Мой друг пошел в кино.

Мой друг пошел в кино один.

Мой друг пошел в кино один, а девочек не взял.

Короче говоря, возможности «снежного кома» весьма широки, и вы можете с помощью него решать разные тренировочные задачи, строя упражнение, например, на материале нужной вам лексики. Труднее дается воспроизведение «снежного кома» на иностранном языке; тогда можно предложить облегченный вариант задачи: каждый должен повторить лишь две соседние строчки. Вот один из примеров немецкого «снежного кома»:

Eine eigenartige Eidechse

Zwei zottelige Zollbeamten

Drei doppelseitige Deserteure

Vier vernünftige Veilchen sind voneinander vervollkommnend verziert.

Fünf fromme Frösche fauchen, falls Flöhe fortspringen.

Sechs saumseligen Südafrikanern sagt man: sie sollten sich saubermachen.

Sieben selbstvergessen singende Säuglinge suchen sorglos süβe Suppe.

Acht allwissende Astronomen arbeiten allerlei Arten von Atommodellen aus.

Neun nutzlose Nichtskonner neigen sich nacheinander, nachdem sie nebeneinander niederfallen.

4.9. Упражнение 9. Запоминание текста

Объем текста, который переводчик может запомнить, - контрольный показатель мобилизованности его памяти на данный момент. Поэтому контрольные проверки объема запоминания текста и упражнения такого рода желательно проводить регулярно на всех этапах обучения.

В таких заданиях для любого человека нет ничего принципиально нового. Еще в школе мы пересказываем тексты и пишем изложения. Но для переводчиков необходимы несколько иные требования при воспроизведении текста. Рассмотрим возможные варианты:

1. Максимально точное воспроизведение фрагмента текста на родном языке. Начните с фразы; затем увеличьте объем до нескольких фраз, абзаца, страницы. Предпочтительно начинать с жанра официальной речи, текстов с максимально частотной лексикой или с художественной прозы, приближенной к разговорному стилю. Позже можно перейти к текстам с более сложными функционально-стилистическими характеристиками. Не исключены дополнительные задания, касающиеся содержания текста или суждений по поводу содержания. Текст вы зачитываете вслух или включаете магнитофонную запись.

Проводя контрольные проверки длительное время, вы обнаружите парадоксальное явление: сначала будет заметен все увеличивающийся объем оперативной памяти, а затем - все большее количество слов при воспроизведении текста студенты будут заменять синонимами. Это - нормальное явление, свидетельствующее о том, что начал расширяться диапазон вариантов в активном словарно-грамматическом запасе родного языка. Значит, пришла пора возобновить более интенсивный тренинг механического запоминания, поскольку переводчику в его работе иногда требуется запомнить и повторить именно слово в слово, а не вариативно.

В дополнение можно по цепочке восстановить содержание текста.

2. Те же задачи преследуют упражнения по запоминанию текста на иностранном языке (языке перевода).

3. Выборка информации по определенной теме из прослушанного текста. Нужно выбрать и точно воспроизвести только информацию по теме, которую назвал преподаватель. Такого рода запоминание можно совместить с тренировкой навыка переключения: прослушав текст на иностранном языке, тематически объединенную информацию воспроизвести на родном языке, и наоборот.

4. Воспроизведение фрагментов текста на незнакомом иностранном языке. Вряд ли переводчику доведется повторять в его работе значительные фрагменты текста на совершенно незнакомом или малознакомом языке. Но отдельные цитаты (скажем, на латыни, французском языке и т. п.), а также перечисление имен общественных деятелей (например, китайских, африканских), довольно объемные названия организаций - встретятся непременно. Поэтому навык воспроизведения фрагментов с довольно высоким качеством фонетического подражания хорошо бы иметь. Для этого преподавателю стоит запастись магнитофонными записями образцов речи на разных языках. Такого рода упражнения можно вводить на самом раннем этапе обучения. Более широкий круг задач можно обозначить, если в качестве материала для запоминания подобрать текст на близкородственном языке. На занятиях с переводчиками с немецкого таким языком оказался голландский. После выполнения упражнения по запоминанию фрагментов голландского текста (это был юмористический рассказ, состоящий в основном из реплик персонажей) интересно было обсудить содержание, сюжет, дать характеристику персонажам. А будущие переводчики в результате такого упражнения приобретают навык извлекать, в случае крайней необходимости, информацию из текста на малознакомом языке; очень полезно для переводчиков с немецкого будет запоминание текста на диалекте (баварском, нижненемецком и др.).

5. Воспроизведение поэтического текста.

Это - облегченный вид запоминания. Он хорошо мобилизует речь и подходит в качестве зарядки в начале занятия, а также как способ переключения с одного типа тренинга на другой. Опыт показал, что для этой цели прекрасно подходят так называемые лимерики - их много в современной европейской детской поэзии:

Es heulen nicht immer nach Noten

die musisch begabten Cojoten,

ohne Rücksicht auf Phon

und dem Lärmschutz zum Hohn:

fuer unsereins wär das verboten.

Или:

Ein Tischler - es war ein Chinese,-

der aβ so schrecklich gern Kaese.

Er hatte Ideen,

Die lieβen sich sehen:

Er schnitt den Käs' mit der Fräse.

Для запоминания сначала предлагаются первые две строки, а затем конец. Если задание окажется слишком трудным, материал можно давать так, как в упражнении «снежный ком».

Оттенок абсурда в сюжете и современный язык делают лимерики плодотворным материалом именно для переводческого обучения. В обычных же стихах слишком «ожидаемое» содержание, которое наталкивает на привычный, логический тип запоминания.

При проведении упражнений на запоминание текста не забывайте контролировать темп воспроизведения; иногда уместно вводить как прием тренинга условие жесткой конкуренции: при затянувшейся паузе задание продолжает выполнять другой студент.

4.10. Упражнение 10. Внимание переводчика

При обучении устному переводу студенты с самого начала должны быть ориентированы на активное усвоение и воспроизведение звучащей речи в любой ситуации. Это специфическое «всасывающее» внимание переводчика полезно распространить и на письменный текст. Предложите студентам в качестве отдыха от устной работы в режиме «слух-голос» написать диктант, состоящий из слов, которые они часто видят в письменном оформлении, например:

Диктант 1. VO1M1X, KARL FAZER, BOUNTY, SNICKERS, DOVE, HALLS, UNCLE BEN'S, NESCAF CLASSIC.

Диктант 2. TOYOTA, MERCEDES-BENZ, NISSAN, CHRYSSLER, CHEVROLET, RENAULT, PEUGEOT.

Вы можете использовать для диктантов, кроме названий товаров, марок, фирм, также имена известных общественных деятелей, географические названия - все то, что мы часто встречаем и в написании. Конечно, звуковой облик частотной лексики для устного переводчика наиболее значим, но связь его с графическим оформлением должна всегда поддерживаться, особенно это касается частотной лексики с нестандартным графическим и звуковым оформлением (в приведенных выше двух образцах диктантов вы видите в основном слова с графикой не немецкого происхождения). Иначе переводчик невольно сделает ошибку, опираясь при устном переводе на письменный текст - скажем, в случаях устного перевода документа с листа или синхронного перевода с опорой на письменные материалы.

4.11. Упражнение 11. Мнемотехника + логические операции

Дополнительные логические задания, как вы уже видели в описании предыдущих типов упражнений, часто включаются в упражнения по мнемотехнике (см. комментарий к упр. 5). Некоторые методисты-практики предлагают будущим переводчикам упражнения, в которых совмещаются логические операции и тренировка памяти уже на этапе постановки задачи. Например, студентам в быстром темпе зачитываются числа. Они должны отнять от каждого числа 10 или прибавить 1, а затем перевести ответ на иностранный или родной язык. Такие упражнения не ориентированы на расширение объема памяти, скорее на поддержание памяти в мобилизованном состоянии, и предлагаются студентам в качестве «зарядки» в начале занятия по последовательному и синхронному переводу. Вариантом такой «зарядки» может быть перевод глагола с изменением лица и числа, например:

Преподаватель:

идешь

шел

willst

делаете

Студент:

gehe (или: geht, gehen)

gingen (или: gingest, ginget)

хотят (или: хочу, хочет, хотите)

macht и т. п.

Особая сложность этого упражнения, для которого также задается высокий темп (ответ должен следовать за репликой преподавателя незамедлительно), в том, что перед студентом - выбор из нескольких возможных форм; ему предлагается осложняющая работу переводчика ситуация: так называемая равноправная вариативность. Несмотря на это, выбор нужно научиться и «между двух огней» делать быстро.

4.12. Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации

В предшествующих типах упражнений предлагался тренинг в основном на уровне слова. Как показывает опыт, его постоянно надо подкреплять упражнениями, состоящими из отдельных предложений или организованных как единый текст.

Тип 1. Смоделированная ситуация

Запоминание безассоциативного ряда чисел или/и слов - достаточно трудоемкая задача, поэтому на начальном этапе ее можно облегчать с помощью «вводного» описания игровой ситуации, удобной для подобранного материала.

В качестве примера предлагаем упражнение на запоминание перечислительного ряда сочетаний цифр и слов на тему «Продукты питания». Для удобства восприятия здесь приведен русский вариант (на практике в обучении и ситуация, и материал давались студентам по-немецки, а их задачей было перевести свой фрагмент на русский язык):

Как долго мы продержимся?

Нас выбросило на необитаемый остров. На берегу мы обнаружили:

1. 240 кг муки, 117 буханок хлеба, 3 ц пряников

2. 138 кг масла, 54 кг маргарина, 21 кг жира

3. 147 кг сыра, 19 кг колбасы, 81 кг паштета

4. 2 т яблок, 155 кг бананов, 64 кг апельсинов

5. 4 т риса, 716 кг макарон, 230 мешков картошки

6. 517 бутылок лимонада, 82 бутылки сока, 905 бутылок кваса

7. 676 бутылок вина, 840 банок пива, 974 бутылки коньяка

(Упражнение рассчитано на 7 студентов. Задания, где варьируются единицы мер (1, 4, 5, 7), рассчитаны на более сильных студентов).

Тип 2. Предложения

Отработка мнемотехники на материале предложений ценна прежде всего потому, что в реальности именно в контексте предложения перед переводчиком чаще всего встает задача запоминания перечислительного ряда. Материал можно (но не обязательно!) подбирать из различных источников так, чтобы он совпадал с темами работы над связным текстом на данном занятии (тема экологии, армии, интервью о кино и т. п.):

1. STEVEN SPILBERG. Geboren 1947 in CINCINNATI als Sohn einer jüdischen Familie, die ihre Wurzeln in RUSSLAND, O'STERREICH und DEUTSCHLAND hat.

2. BERLINER Stadtbad SCHÖNEBERG wurde 1930 gebaut, dabei betrugen Baukosten 1,1 MLN REICHSMARK plus 23 000 REICHSMARK für die Einrichtung. Architekt HEINZ LASSEN.

3. Der Pro-Kopf-Jahresverbrauch der österreichischen Bevölkerung an wichtigsten Nahrungsmitteln betrug bei Mehl 67 kg, bei Fleisch 86 kg, bei Trinkmilch 128 kg.

4. Die Preise des Renault liegen zwischen 22 500 für den 1,4 Ecö mil 5 Tueren und 35 700 Mark für den ztveituerlgen Couch mit Zwelliter-16-Ventilmotor.

Выделенные слова показывают, что перевод связных предложений решает сразу несколько задач: тренирует навыки перевода последовательности личных имен, топонимов, цифровой информации (дат и количественных данных).

5. Тренировка переключения на другой язык

Переключение на систему другого языка, иначе устроенную, всегда требует психических, эмоциональных, умственных и временных затрат. Грамматико-переводной метод потому и тормозил обучение языку, что предлагал пользоваться двумя языковыми системами одновременно.

При устном переводе требуется быстрое и продуктивное переключение. К счастью, это один из тех навыков, которые закрепляются надолго; но те усилия, которые затрачиваются на переключение, по-видимому, затрудняют формирование других переводческих навыков, например способностей к запоминанию. А переводчику все они нужны в комплексе. Поэтому, исходя из опыта, нам кажется целесообразным сначала вырабатывать отдельные навыки без переключения (тренировка на одном языке), а потом уже - с переключением. Такой порядок использования приемов мнемотехники предлагается в упражнениях 1-5: сначала вы учитесь запоминать информацию на родном языке, затем - на иностранном и уже только потом при запоминании переключаетесь на другой язык. Сам навык переключения так или иначе сформировался еще тогда, когда вы изучали иностранный язык, и отдельных упражнений на переключение не дается. Однако активизировать, «оживлять» этот навык рекомендуется постоянно, на это нацелены все упражнения параграфа 4, где ставится задача перевода, в том числе транскрипционного, а также так называемый «эхо-перевод» (раздел. 18). Каждый переводчик, тренируясь самостоятельно с помощью аудио - и видеоаппаратуры, должен считать развитие навыка переключения одной из основных своих задач.

При освоении навыка переключения каждый переводчик проходит два этапа: начальный и тематический. На начальном этапе материалом для упражнений может быть любая тематически неорганизованная лексика основного словарного фонда, а также особые группы слов, которые уже встречались в упражнениях по мнемотехнике: числительные, топонимы, личные имена. Все это может встретиться переводчику в тексте на любую тему и пригодится всегда.

Прекрасно мобилизует, например, попеременный перевод последовательности чисел то на одном, то на другом языке. Преподаватель произносит вслух числа, а студент их переводит: 273, 164, 82, 314 и т. п. Первое число преподаватель читает по-английски, студент переводит на русский, второе читается по-русски, а студент переводит на английский и т. д. Упражнение проводится в быстром темпе до первой ошибки студента. Натренированный переводчик может выполнять это упражнение сколь угодно долго.

Навык переключения на тематически организованном материале начинает формироваться в процессе обучения и развивается в практической работе переводчика. Расширение диапазона этого навыка далее происходит исключительно по тематическому принципу. Видимо, это и заставило -Белоручева категорически утверждать, что «формирование навыка переключения возможно только по тематическому принципу». Нет, с этим методист перевода согласиться никак не может. Без основного словарного фонда, без организации межъязыкового контакта на простейшем материале формирование навыка будет затруднено. Остальные же замечания по поводу закономерностей навыка переключения, сделанные Миньяр-Белоручевым (М.-Б. Теория и методы... С. 101-111), подтверждаются практикой обучения, и, на наш взгляд, с ними стоит познакомиться и переводчикам, и преподавателям перевода.

Первая закономерность - это «принцип доминантного языка»: переключение на иностранный язык формируется быстрее и действует надежнее. Это действительно так! Значит, стоит начинать с легкого - сначала научиться переключаться (переводить) на иностранный язык. Причину этого феномена мы уже попытались обосновать.

Вторая закономерность переключения, по Миньяр-Белоручеву, это «знаковый принцип». Имеется в виду, по-видимому, то, что навык переключения формируется благодаря расширению диапазона взаимнооднозначных соответствий. Короче говоря, переводчик привыкает, реагируя на слово, предлагать все время одно и то же соответствие, не тратя времени на поиск и передачу денотативных оттенков. Он искусственно сужает для себя широту выбора (в отличие от письменного переводчика). Да, устные тексты в большинстве своем отличаются от письменных высокой частотностью слов, имеющих при переводе однозначный эквивалент. Следовательно, при обучении на этапе одностороннего или двустороннего последовательного перевода связного текста преподавателю приходится время от времени навязывать один и тот же вариант перевода, чтобы будущие переводчики привыкли вырабатывать у себя такую привычку. Опорой ей будет освоение частотной лексики.

6. Тренировка переключения на разные типы кодирования

Практика показывает, что переключение с буквенного на цифровое кодирование всегда доставляет переводчику дополнительные сложности и может понизить качество работы даже очень опытного переводчика. Если в речи оратора встретилась цифровая информация - жди ошибок в переводе, причем с одинаковой вероятностью и в количественной, и в вербальной части сообщения. Почему? Дело в том, что цифровой код почти всегда обладает неизменной, абсолютно стабильной семантикой количества и в связи с этим независим от контекста и не выводится из него. Попробуйте перевести фразу: «Число зарегистрированных радиоприемников составляло в 1989 году 2 единиц, а телевизоров единиц». Как бы хорошо вы ни представляли себе радиоприемники и телевизоры, вам не удастся связать их количество с их образами. Не только логический, но и зрительный образ в таких случаях не помогает - он подходит только для небольшого числа объектов: 3 телевизора можно вообразить, а 2 вряд ли.

Итак, камень преткновения - цифровой код. Как показывает наш опыт, переводчику прежде всего необходимо натренировать себя на надежность восприятия цифровой информации: на качество и на скорость. Это - одна из самых сложных задач обучения устного переводчика, прогресс будет заметен не сразу, и стопроцентных результатов вряд ли удастся достичь. Начинать нужно с первых дней обучения (см. раздел «Мнемотехника»). Причем необходим не только навык запоминания цифровой информации самой по себе, но и навык стабильного запоминания чисел в вербальном окружении. Поскольку навык этот быстро утрачивается, будущему и работающему переводчику приходится восстанавливать уровень постоянно. На начальном этапе осваивается запоминание большого объема цифровой информации без контекста, затем - в контексте, а затем - в сопровождении других осложняющих компонентов - личных и географических имен, реалий-мер. При этом переводчику необходимо знать, что при запоминании русского четырехзначного числа риску подвергается третья цифра (например, при запоминании даты 27 сентября 1987 г. цифра 8), в немецком - четвертая цифра (она произносится третьей). При запоминании ряда чисел хуже запоминаются соответственно 3-е, 4-е и последующие числа, лучше - 1-е, 2-е и последнее. В Гейдельбергской школе тренировка запоминания чисел сопровождается арифметическими упражнениями на скорость.

7. Тренировка темпа устного перевода

Речь об этом у нас уже шла. Еще раз отметим, что тренировку темпа нужно вводить с самого начала, чтобы стресс в практической работе был во всяком случае уменьшен. Остановимся на основных видах установок, упражнений и заданий, нацеленных на тренировку темпа.

1) Темп занятия

Темп всего занятия должен быть гораздо выше, чем при обучении иностранному языку. Паузы нужно по возможности исключить. Быстрая смена различных заданий также помогает поддерживать темп. Реальную атмосферу дефицита времени при устном переводе разрушают аналитические моменты занятия, например обсуждение сделанных ошибок. Поэтому, во-первых, их необходимо четко отделить от выполнения заданий (пока студент выполняет задание, его никто не прерывает и ничего не обсуждается, поправки не вносятся, подсказки исключены). Во-вторых, обсуждение ошибок проводится быстро, ориентированно, с участием всех членов группы. Темп занятия может быть нарушен применением техники (магнитофон, компьютер и т. п.) Поэтому алгоритм применения техники должен быть просчитан заранее, техника и записи проверены и подготовлены.

2) Темп выполнения заданий

Высокий темп, в зависимости от этапа обучения, может быть достигнут различными способами:

На РАННЕМ ЭТАПЕ удобнее всего использовать механизмы конкурентности и коллективной ответственности. Вот несколько типов заданий для начального этапа обучения:

Задание 1. Вы дали студентам задание повторить (или перевести) ряд цифр, слов или отдельную фразу. Вы предупреждаете их сразу, что, если исполнитель будет молчать хотя бы несколько секунд, задание начнет выполнять другой студент. Пауза перед выполнением задания возможна лишь в том случае, если это входит в задание (например, перед началом информационного перевода сложного текста с опорой на заготовленный план вы предлагаете студентам подумать 30 секунд).

Задание 2. Работа по цепочке. Прослушав текст, студенты по очереди восстанавливают его содержание, причем перед ними стоит задача не пересказа, а создания связного текста, с максимальной полнотой передающего содержание. Каждый студент произносит по одной фразе, подстраивая ее к предыдущей. Паузы запрещены. Каждому приходится опираться на надежность работы предыдущего «переводчика».

На ОСНОВНОМ ЭТАПЕ обучения активно вводится перевод на время. При этом каждому либо дается примерно одинаковый объем текста и затем фиксируется время выполнения (задание может выполняться при одновременной работе в кабинах); либо задается время перевода (3, 5 и более минут) и фиксируется объем текста, который за это время исполнителю удалось перевести. При обсуждении результатов нужно обязательно отмечать количество ошибок на единицу объема текста.

Для дополнительной тренировки темпа используются упражнения, представляющие собой запись на кассете с фиксированной паузой. Их лучше всего использовать для дополнительных домашних тренировок.

На этапе обучения СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ ориентации на максимально быстрый темп недостаточно. Синхронисту необходимо уметь регулировать темп собственной речи в зависимости от темпа речи оратора в данный момент. Поэтому вводятся особые упражнения:

Упр. 1. Эхо-повтор текста с варьирующим темпом (оратор в записи произносит текст то медленно, то быстро). Задача: отставать всегда на заданное количество слов. Время выполнения упражнения: 3-5 минут.

Упр. 2. Эхо-повтор перечислительного ряда (числа, названия городов) или связного текста с постепенным ускорением до неестественно быстрого. Долго в таком темпе начинающий переводчик продержаться не может, поэтому упражнение лучше ограничить 1-2 минутами. Элемент конкурентности можно ввести и здесь: отметить, кто продержится в максимальном темпе дольше всех. Упражнение трудное, после его выполнения необходима разрядка.

8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода

Когда мы переводим, мы не задумываемся над тем, что используем попеременно два различных способа перевода - транскрипцию и собственно перевод значения знака: «Magdeburg» - «Магдебург», но «der Magen» - «желудок». Умелая смена этих двух способов тоже навык, который поддается закреплению с помощью тренировки. Приобретение этого навыка осуществляется в два этапа. На первом этапе наша задача - привыкнуть к тому, что подавляющее большинство личных и географических имен из языка оригинала, языка перевода и третьих языков (третьих - это когда в тексте на иностранном языке, который вам предстоит переводить на русский, встречаются китайские, африканские и другие имена) - итак, большинство этих имен передается на язык перевода с помощью транскрипции - побуквенного фонематического соответствия. И лишь малая часть передается иначе - по традиции; это контрастивная ономастика и контрастивная топонимика. Поэтому с первых занятий в обучение включаются упражнения на транскрипционный перевод:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Курсовые