Как заработать свои первые деньги?

Слушайте больше на Подкасте Михалыча для молодежи

Упражнение 1. Топонимы.

Перевести на немецкий язык:

I. Новосибирск, Саратов, Кемерово, Владивосток

II. Омск, Анапа, Севастополь, Хабаровск

Материал переводится последовательно (за каждым словом следует перевод), но в быстром темпе.

Задачу можно совмещать с тренингом оперативной памяти. Тогда задание расширяется: запомнить ряд из четырех названий городов и перевести его на немецкий язык.

Упражнение 2. Имена.

I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев

II. Маршак, Бутлеров, Менделеев, Бехтерев

Техника выполнения та же, что и в упр. 1. Отметим, что циклы упражнений такого рода, безусловно, рекомендуется выстраивать по возрастанию сложности. Тогда, как уже отмечалось в разделе «Мнемотехника», самым простым материалом для упр. 1 окажутся знакомые названия городов России, а более сложным - незнакомые русские топонимы, например названия мелких городов и деревень: Черноусово, Канск, Приветинское, Косулино и т. п. Для упр. 2 удобно взять известные личные имена (см. упр. 2!) и усложнить задание с помощью фамилий неизвестных: Краснолобов, Иваненко, Хватов, Кашкин, Семенов и т. п. При составлении этих упражнений также полезно создание эффекта неожиданности: Уткино, Ровные Нивы, Лобово, Васюки (!). Тогда возникает попутная задача, как и всегда в таких случаях: необходимо стараться, чтобы слово, неожиданно обратившее на себя внимание, не снизило качество выполнения задания.

Упражнение 3.

Перевести на русский язык:

I. Köln, Berlin, München, Bremen

II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart

Упражнение 4.

Перевести на русский язык:

I. Thomas Mann, Borne, Kohl, Klee

II. Remarque, Griphius, Adenauer, Karl Marx

Приведенные выше упражнения 3 и 4 можно совместить с тренингом оперативной памяти, а материал для упражнений также лучше расположить по возрастанию его сложности и начать, таким образом, с известных топонимов и имен собственных. Главная цель таких упражнений - осознать, что при переводе мы транскрибируем, а основная задача преподавателя - следить, чтобы транскрипция была эквивалентной и не происходило русификации или онемечивания материала.

На втором этапе упражнения нацелены на то, чтобы включить транскрипцию в общий контекст перевода. Для этого используются упражнения, состоящие из отдельных предложений, в которых встречаются топонимы и личные имена, а также связные тексты. В любом случае выполняется последовательный пофразовый перевод.

9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики

9.1. Общие замечания

Будущий переводчик начинает осваивать технику перевода тогда, когда его знания иностранного языка находятся на достаточно высоком уровне. Но это вовсе не означает, что он владеет навыком быстро находить соответствие каждому слову и выражению. Этому он и учится в процессе освоения техники перевода. На начальном этапе обучения быстро наращивается «банк» таких соответствий в сфере основного общеязыкового словарного запаса. Поэтому и рекомендуется первое упражнение по мнемотехнике и переключению строить на материале основного словарного фонда (животные, растения, предметы повседневного обихода, обозначение основных действий и т. п.). Однако с самого начала к ним должны постепенно, дозированно добавляться те группы лексики, которые, может быть, не так часто встречаются в повседневном общении, но частотны в любой сфере устного перевода при любой его тематике. Это контрастивная топонимика, личные имена, лингвоэтнические реалии, фразеологизмы и образные клише, термины общественной жизни. Представим каждую группу в отдельности.

9.2. Контрастивная топонимика

Основная масса географических названий воспринимается как транскрипционное соответствие, легко опознается на слух и воспроизводится способом межъязыковой переводческой транскрипции. Эта привычка и наталкивает на ошибки в переводе, когда переводчик встречается с другим способом передачи - традиционным. Именно слова с такими отклонениями образуют группу контрастивной топонимики: Братислава - Pressburg, Черногория - Montenegro, Влтава -Moldau и т. п. Часть этих соответствий, где внешнее оформление в ПЯ существенно отличается (другой корень, другие фонемы, как в только что приведенных примерах), усваиваются достаточно легко; сложнее усвоить топонимы, которые отличаются лишь частью фонем, - как правило, это окончания: Париж - Paris.

Для любой пары языков проблема контрастивной топонимики существует. Правда, набор топонимов в каждом случае - разный. Ближайшая задача профессионального обеспечения переводчиков - создание специальных словарей-справочников, а пока их нет - списки наиболее частотных контрастивных топонимов должны быть составлены преподавателями и включены в обучение устному переводу на самом раннем этапе. Переводчику же, которому учиться некогда, придется эти списки составить и заучить самому, помня, что топонимы в лексическом составе языка - особая группа. Сложности усвоения топонимов прежде всего, как и всех имен собственных, заключаются в их однозначной соотнесенности (связаны только с одним объектом действительности) и почти всегда - в «непрозрачности» значения, полной затемненности внутренней формы. Но, однако, запомнить их надо точно и воспроизводить безошибочно. Здесь подойдет и аналитическое знакомство с ними по тематическим группам - отдельно гидронимы, отдельно города и т. п. Иногда топонимы одной тематической группы оформлены по одной и той же, определенной словообразовательной модели, например названия стран: русские - Италия, Испания, Бельгия и, соответственно, немецкие - Italien, Spanien, Belgien и т. п., но тем опаснее наткнуться на исключения, которые также многочисленны: Франция, но Frankreich, Дания, но Dänemark, так что соответствие модели и тематической группы оказывается мнимым. Поэтому аналитические способы усвоения, привлекающие логику и когнитивные ассоциации, необходимо дополнить надежными приемами мнемотехники. Из уже описанных мнемотехнических приемов на долговременное запоминание прежде всего нацелены созвучия:

1. Auf Groβen Antilleh leben Menschen mit groβen Pupillen;

2. Im Sargasso-see kann man Gassen im Wasser sehen;

3. Im Marmara-meer gibt es keine Makrellen mehr;

4. Gasastreifen ist ein Fleck, wo Araber streiten

В приведенных мини-стихах топоним стоит в позиции рифмы (Antillen - Pupillen); в примере 3 удалось зарифмовать отдельно первую часть топонима (Sargasso - Gassen - Wasser) и вторую (See - sehen).

Безусловно, именно контрастивную топонимику стоит включать в упражнения по мнемотехнике на начальном этапе - с заданием повторить перечислительный ряд или перевести на другой язык. При этом основные правила организации таких упражнений остаются неизменными:

1) желателен эффект неожиданности, который в данном случае легко организуется с помощью чередования контрастивной топонимики и топонимики, имеющей «правильные» транскрипционные соответствия;

2) последовательно проводимый тематический принцип (например, только названия рек) возможен, но не продуктивен, и нет оснований его придерживаться. Вот один из примеров упражнений по контрастивной топонимике (для пары языков немецкий - русский):

А. немецкий вариант (выделена контрастивная топонимика)

1. Ruanda, SAUDI-ARABIEN, TSCHETSCHENIEN, CHILE

2. ALGERIEN, Kuba, OSTERINSEL, MALWINEN

3. WESTJOPDAN, Burundi, CHINA, PERSISCHER GOLF

4. GOLF VON BISCAYA, GRÖNLAND, MONTENEGRO, BAHAMAS

Б. русский вариант:

1. Руанда, Саудовская Аравия, Чечня, Чили

2. Алжир, Куба, остров Пасхи, Мальвинские о-ва

3. Западный берег реки Иордан, Бурунди, Китай, Персидский залив

4. Бискайский залив, Гренландия, Черногория, Багамские о-ва

9.3. Личные имена

Фонд личных имен, которые переводчику необходимо иметь в активном запасе, отличается от фонда топонимов тем, что в нем есть большой запас слов, постоянно меняющихся. Это имена современных переводчику общественных деятелей: политиков, художников, писателей, религиозных деятелей. Сегодня они у всех на слуху, а завтра преданы забвению. Значит, этот фонд в своем активном запасе переводчику придется все время обновлять. Помимо этого, имеется достаточно устойчивый запас имен, навсегда вошедших в историю цивилизации. С них, пожалуй, и стоит начинать тренинг. Ведь какую-то (иногда - значительную) долю их человек знает с детства. Однако подчеркнем особо, что одной общей эрудицией, профессионально необходимой всякому переводчику, здесь не обойтись. Она лишь подсказывает нам, кто носители данных имен и почему они человечеству известны. Переводчику же необходимо уметь правильно идентифицировать их на слух и, главное, знать их соответствия на языке перевода (и родном, и иностранном).

И на этапе идентификации, и на этапе выбора соответствия перед переводчиком встают проблемы разной степени сложности. На этапе идентификации он уверенно распознает любые русские личные имена в русском контексте и любые немецкие личные имена в немецком контексте. С такими именами переводчику проще всего и на этапе перевода: он их либо транскрибирует, либо - в отдельных исключительных случаях - передает по традиции (Heine - Гейне). Но далее возникают сложности, уже на этапе идентификации. Их может вызвать отсутствие навыка восприятия, например, русских - казалось бы родных - имен, произносимых на иностранном языке, а также незнание исконного аналога иностранного имени. Не раз мне приходилось наблюдать, как переводчики не опознают на слух имена своих же, русских, политических и культурных деятелей (Ryschkow, Solschenitzyn и др.). Не узнают на слух немецкое личное имя «Albert Einstein» [aenftaen], поскольку привыкли к традиционному русскому соответствию «Альберт Эйнштейн». Особенно сложна идентификация имен из каких-либо третьих языков. Риск потери информации при переводе личных имен можно уменьшить, если фонд частотных имен сделать для переводчика ожидаемым, прогнозируемым, то есть заранее познакомить его с частотными личными именами и соответствиями к ним. Фонд частотных личных имен необходимо выявить и включать в тренинг на самом раннем этапе, в упражнения с разными задачами, описанные в параграфах 4, 5, 8. Ниже типовые упражнения по введению в активный запас личных имен располагаются по нарастанию сложности материала: от имен родного языка-до экзотических имен. (В скобках после упражнений указаны основные задачи каждого упражнения в системе профессионального переводческого тренинга).

Упражнение 1. Перевести на немецкий язык:

1. Толстой, Лермонтов, Ломоносов, ЕКАТЕРИНА ВТОРАЯ

2. Менделеев, Сомов, Орлов, Гагарин

3. ПЕТР ПЕРВЫЙ, Пушкин, Строганов, Малевич

(Упражнение на развитие навыка сочетания транскрипции и перевода и на запоминание перечислительного ряда однородных компонентов).

В упражнение намеренно, с целью создания эффекта неожиданности, включены имена, имеющие традиционные соответствия (Петр Первый, Екатерина Вторая).

Упражнение 2. Повторить. Перевести на русский язык:

1. Saltykow-Schtschedrin, Rumjanzew, Tschaikowskij

2. Dostojewskij, Tschechow, Jessenin

3. Kandinskij, Skrjabin, Chruschtschow.

(Легкое упражнение на запоминание перечислительного ряда).

Упражнение 3. Повторить. Перевести на немецкий язык.

1. Шекспир, Платон, Аристотель, Колумб

2. Гюго, Плавт, Тацит, Голсуорси

3. Левенгук, Галилей, Эйнштейн, Гораций

4. Тутанхамон, Хаммурапи, Рамзес, Васко да Гама

(Запоминание перечислительного ряда).

Упражнение 4. (Усложненный по материалу вариант упр. 3. Составлен из экзотических, но достаточно известных имен).

1. Дэн Сяо Пин, Джеки Чан, Брюс Ли

2. Мао Цзе Дун,

3. Ким Ир Сен, Алесандро дель Пьеро, Хо Ши Мин

Каждое из таких упражнений по мнемотехнике, построенных на материале личных и географических имен, рекомендуется давать во всех четырех вариантах последовательно:

1) повторение по-русски;

2) повторение по-немецки;

3) перевод на русский;

4) перевод на немецкий.

Дополнительными средствами закрепления этого лексического материала могут служить разного рода тематические анкеты, а также диктанты на внимание переводчика (см. п. 4, упр. 9).

9.4. Лингвоэтнические соответствия

При переводе любой сложности и на любую тему переводчику обязательно встретятся экзотизмы - слова, обозначающие специфические понятия данного этнического ареала. Практически всегда они передаются на язык перевода с помощью межъязыковой транскрипции: борщ - Borschtsch, и лишь для некоторых существует возможность лексической замены по принципу генерализации понятия: уха - Ucha -Fischsuppe. Предусмотреть все случаи встреч с экзотизмами невозможно, да и не нужно. Для переводчика, пожалуй, важно быть готовым к трем ситуациям перевода:

Первая ситуация. Экзотизм частотен в сфере межъязыковой коммуникации для данной пары языков и относится к родному языку переводчика. Как своего рода лингвоэтнический эксперт, переводчик должен знать, что на языке перевода (иностранном) это слово воспринимается как экзотизм, и обязан активно владеть транскрипционным либо (если он есть) традиционным вариантом перевода: водка - Wodka -Wässerchen. Теми же экспертными знаниями, и в равной мере, переводчик должен обладать по отношению к своему рабочему иностранному языку: Bundestag - Бундестаг.

Именно этот, первый, случай имеется в виду, когда мы говорим о наращивании активного запаса лексики. Эти экзотизмы и их соответствия переводчик должен знать наизусть. Однако в данном случае наиболее продуктивным нам представляется знакомство с ними и усвоение их в контексте, ибо хотя они и обладают непрозрачной внутренней формой, однако имеют весь комплекс значений (денотативное, сигнификативное и т. п.), свойственный языковому знаку, и их реализация в контексте облегчает усвоение. Так что для тренинга рекомендуется подбирать отдельные предложения и фрагменты текста, где встречаются частотные экзотизмы, и предлагать будущим переводчикам пофразовый перевод (продуктивен в этом случае в первую очередь пофразовый эхо-перевод). Состав экзотизмов в каждом языке подвижен, и материал упражнений преподавателю придется постоянно обновлять.

Вторая ситуация. Экзотизм случаен, нечастотен, сугубо регионален. Например, переводчику довелось переводить описание быта уральских крестьян, и оратор употребил местное название приспособления для ловли рыбы - «морда». Такого рода экзотизмы всегда транскрибируются, и по специфическому вводу нового понятия, который обычно предшествует в речи самому слову, переводчик в ходе работы определяет, что незнакомое слово следует транскрибировать: «Местные жители сетями почти не пользуются, ставят поперек течения специальные ивовые корзинки - МОРДЫ».

В ходе обучения устному переводу переводчика нужно познакомить с тем, как ему поступать в подобной ситуации, и предложить несколько фраз, пояснив причины транскрипционного перевода. Например: «Besonders am Nordrand der Alpen, etwa ab 600 m Höhe, dominiert das Grünland - DIE ALMEN». Перевод: «Особенно в северной оконечности Альп, начиная приблизительно с высоты 600 м, преобладают высокогорные луга - АЛЬМЫ».

Неизвестный экзотизм вводится с помощью характеризующего категориального слова «Grünland», что позволяет переводчику следующее слово - «Almen» - переводить транскрипционно - «альмы».

Третья ситуация. Экзотизм, судя по вербальному контексту перевода, употреблен для характеристики лингвоэтнической специфики, не связанной ни с языком оригинала, ни с языком перевода. И для языка оригинала, и для языка перевода он является неким транскрипционным подобием его оформления в языке оригинала - китайском, хинди, арабском и т. п. Переводить такие экзотизмы переводчику хоть и нечасто, но придется, а для их транскрибирования на слух нужен навык. Поэтому упражнения, задачей которых является восприятие и воспроизведение экзотических, не связанных прямо со значением сочетаний фонем, необходимы. Начинать лучше с упражнений по запоминанию фрагментов текста (1-2 фразы), содержащего экзотизмы. Предварительно можно предложить упражнение на запоминание и перевод перечислительного ряда, составленного из этих экзотизмов:

Слова:

1. гебжалия, нашарап, дзырдз, кеци

2. эларджи, гихиртма, гакапули, гоп сви

3. пхали, кускус, юдзу хао мин

(В качестве материала взяты названия блюд разных народов).

Предложения:

Повторить / перевести:

1. SAТАY ist noch immer das bekannteste malaiische Gericht.

2. Eine allzeit beliebte Speise Indonesiens ist NASI PADANG.

3. Weizenfladenbrote wie CHAPATI und die im TANDOORI gebackenen NAAN stammen ebenfalls aus dem Norden.

Для таких упражнений предпочтителен материал неиндоевропейских экзотизмов.

9.5. Фразеологизмы и образные клише

Эти лексические единицы создают характерный уровень образного оформления официальной речи на любую тему и любого жанра. Переводчику насущно необходимо иметь в своем активном запасе соответствия к ним, поскольку встречаются они часто, а переводятся, как известно, не слово за слово. Перевод их основан на поиске функционального аналога, а ориентиром служит семантическое тождество:

Рус.: «снимать сливки» (семантика: выгодно пользоваться самым лучшим).

Нем.: «Rosinen herauspicken» (буквально: выклевывать изюм; семантика: выгодно пользоваться самым лучшим).

Как правило, образ, если он есть (в нашем примере это «сливки»), сохранить не удается, да и не требуется - важно подобрать оборот с такой же общей семантикой. Возникает вопрос: обязательно ли передавать в устном переводе фразеологизм именно фразеологизмом? Гораздо проще и быстрее сообразить, что он означает, и передать его смысл словами в прямом значении: Er hat lange Leitung - перевести не «До него доходит, как до жирафа», а «Он очень медленно соображает». Действительно, в переводе при дефиците времени это часто - наилучший выход. Но, к сожалению, фразеологизмы служат не только для передачи определенного предметного содержания, как уже отмечено в начале, - они придают устной речи особую стилистическую окраску: одновременно и создают разговорную живость, и служат эстетическим украшением. Поэтому, хотя число фразеологизмов в устном тексте переводчика неизбежно сократится, часть их должна сохраниться, поскольку фразеологизмы явно относятся к инвариантно-вариабельным компонентам содержания. (То есть могут заменяться, но должны сохраняться).

Значит, о создании минимального активного запаса соответствий в арсенале переводчика необходимо позаботиться.

В него, безусловно, должны войти те случаи, когда фразеологизм ритмичен или даже содержит рифму, а в языке перевода имеется также рифмованное, легко запоминающееся соответствие:

Andere Städchen - andere Mädchen. - Что город, то норов.

Minne verkehrt die Sinnne. - Любовь зла - полюбишь и козла.

Heute rot, morgen tot. - Сегодня пан, завтра пропал.

После обсуждения соответствий их нужно закрепить в контексте, где они реально встречаются. Пожалуй, для учебных целей процент фразеологизмов в готовом материале (интервью, телепередачах, речах) недостаточно высок, и мы рекомендуем его искусственно повысить, включив в предназначенный для последовательного перевода текст те фразеологизмы, которые были пройдены на данном занятии. Для иллюстрации «обогащения» материала фразеологизмами - пример на русском языке (в реальности на занятиях исходным для перевода материалом является текст на иностранном языке):

- Некоторые наблюдатели склонны связывать эти «наезды» на Вас с руководителем АФК «Система» Владимиром Евтушенковым, который якобы недоволен Вашим подходом к функционированию третьего канала.

- Конфликт есть, но я бы не стал его персонифицировать - это конфликт методов подхода к решению проблем. ВПРОЧЕМ, В КАЖДОЙ ИЗБУШКЕ СВОИ ПОГРЕМУШКИ.

- А чем вызвана замена руководителя новостных программ канала - Андрея Быстрицкого на Александра Баталова? Чем он КО ДВОРУ НЕ ПРИШЕЛСЯ?

- Тем, что Батанов будет смотреться на этом месте лучше как организатор, нежели Андрей - человек знаний и творчества. ПОЖИВЕМ - УВИДИМ...

(Интервью из «Общей газеты»)

Помимо фразеологизмов, в активном запасе переводчика должно быть достаточное количество клишированных образных оборотов речи, также частотных в устных текстах, в частности в журналистском репортаже, - не лексикализованных, но к фразеологизмам приближающихся. Клише, судя по опыту работы с ними, лучше вводить прямо в контексте, поскольку значительная часть их представляет собой традиционные метафоры и может быть передана с ходу, с сохранением образа. Однако при анализе переведенного на занятии текста соответствие лучше уточнить, а затем, для закрепления, предложить и обратный перевод. Вот пример фрагмента информационного текста, насыщенного образными клише:

«Каждый журналист, мало-мальски считающий себя профессионалом, уверен, что говорит правду и только правду... Однако, как ни прискорбно, это журналистское качество частенько ОСТАЕТСЯ ЗА БОРТОМ объективности. ЯКОРЬ ангажемента НЕ ДАЕТ беспрепятственно ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ ни честной правде, ни коварной лжи. Потребителю же информации, то есть народу, ничего не остается делать, как интуитивно ФИЛЬТРОВАТЬ бесконечный ВОДОПАД, который ежедневно ПАДАЕТ на доверчивые головы из теле - и радиоприемников, а также со страниц журналов и газет».

Часть клишированных оборотов такого рода входит в состав частотных терминов общественной жизни, и о методике их усвоения вы узнаете в следующем разделе.

9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере

Лексика сферы общественной жизни, куда входят обозначения ключевых (но не специальных!) понятий политики, экономики, культуры, науки, социального обеспечения, экологии, должна составлять основной фон упражнений и текстов для перевода на начальном этапе обучения. Вся она должна постепенно войти в активный запас. К этому можно добавить названия организаций и учреждений в полном и сокращенном варианте и общепринятые соответствия на языке перевода. В разных переводческих школах для систематизации лексического запаса этого рода практикуется: составление тезаурусов, выступление с «докладами», презентирующими основную лексику на одну из названных выше тем; сопоставительное изучение устных и письменных текстов СМИ на родном и иностранном языке, чтобы познакомиться заранее с употреблением этой лексики в контексте.

Особую и очень важную проблему представляет освоение клишированной сочетаемости в сфере терминов общественной жизни. Незнание этой сочетаемости иногда непоправимо портит картину перевода начинающего переводчика. Речь идет об устойчивой реализации одного из значений слова в его сочетании с определенными словами. Причем по сочетанию слов в подлиннике нельзя догадаться о том, как будет выглядеть соответствие в переводе, поскольку соответствия не выводятся из значений каждого отдельного слова, входящего в сочетание. Такие обороты речи, как «кризис доверия», «непреодолимые препятствия», «сезон в разгаре», «мрачные прогнозы» при переводе на немецкий язык требуют значения готового соответствия. Важность активного владения такого рода лексикой для переводчиков заставляет методистов перевода создавать специальные циклы упражнений, целью которых является внедрение в активный запас максимально большого числа таких клишированных терминологических оборотов и их соответствий, - с тем, чтобы преодолеть русификацию перевода на иностранный язык.

Большим успехом пользуется цикл упражнений, созданный известным переводчиком, преподавателем Монтерейского Института переводчиков (США) Андреем Фалалеевым. Он предлагает студентам освоить несколько тысяч готовых соответствий, выбранных по принципу частотности употребления в устном переводе - на карточках, а также в аудиоварианте, задавая очень высокий темп усвоения: около 300 единиц в неделю, всего - 30 тыс. словосочетаний. Автор методики не без основания полагает, что переводческий тренинг продуктивен, если он интенсивен. А. Фалалеев располагает материал по сложности, вводя следующие градации: 1-2 (одно слово в русском языке соответствует двум в английском); 2-2 (два слова в русском - двум в английском); 2-1; 3-1; 4-1; 5-1. Вот несколько примеров из раздела 2-1: пополнение запасов, срок заключения, злой умысел, руководящие указания, газетный заголовок, огнеопасные грузы. Внутриструктурная градация никак не связана с тематикой лексики; в ней иногда прослеживается грамматическая корреляция (2 существительных в русском - 2 существительных в английском, но может быть и: существительное + глагол в русском - глагол в английском и т. п.). Служит эта градация, скорее всего, вспомогательной опорой запоминания типа соответствия. Количественные схемы соответствий прочно связаны со спецификой языков. Так, для немецкого языка характерным случаем безусловно является соотношение 1-2 при переводе на русский язык, учитывая частотность и разнообразие семантических вариантов словообразовательных моделей сложных слов в немецком языке:

коллекция произведений искусства - Kunstkollektion

запрет на рекламу - Werbeverbot

место рядом с водителем - Beifahrersitz

транспортные расходы - Reisekosten

9.7. Работа над лексикой по тематическим группам

Нам уже приходилось говорить о том, что обучение переводу может предусматривать совершенствование в знании иностранного языка только как попутную задачу, хотя это совершенствование неизбежно происходит. И если речь идет о лексическом обогащении, то в любом случае будущему переводчику интересно включение новой лексики только в активный запас. Вместе с тем корреляцию знаний в области основного словарного запаса всегда стоит предусматривать на начальном этапе, поэтому мы и предлагаем в качестве материала игровых упражнений по мнемотехнике, в частности, такие неожиданные тематические группы лексики, как названия птиц, зверей, деревьев и пр.

Далее работа над лексикой по тематическим группам сопровождает обучение и - позже - практическую деятельность устного переводчика и выполняется им самостоятельно. В ходе обучения он должен привыкнуть составлять тезаурус и уточнять его со специалистами. В принципе, такой лексический список с уточненными соответствиями должен оставаться у студента после работы над каждым учебным текстом, если он рассчитывает в дальнейшем совершенствоваться в профессии и быть конкурентоспособным на рынке перевода. На продвинутом этапе обучения, при освоении сложной специальной тематики, это должно быть обязательным домашним заданием.

Как уже отмечалось, при необходимости преподаватель может включить эту лексику и в разнообразные упражнения по мнемотехнике. Так, на одном из занятий, где студентам предстоит переводить информационное сообщение о воинской обязанности и проблемах службы в армии, они делают упражнение на запоминание и перевод перечислительного ряда с переключением на цифровое кодирование, где собрана лексика военной тематики, например:

1. 87 пушек, 113 бронетранспортеров, 26 танков

2. 20 000 офицеров, 358 солдат, 3 генерала и т. п.

10. Синтаксическое развертывание

Перед устным переводчиком, переводящим последовательно, постоянно встает одна и та же задача: максимально полно и точно передать содержание услышанной фразы. И на каком бы высоком уровне тренированности ни была его оперативная память, одной только памятью ему не обойтись. Необходимо понять смысл сказанного, то есть по ходу дела логически классифицировать речь. Некоторые методисты перевода рекомендуют вычленять в услышанной фразе так называемые семантические пики. Опыт применения методики семантических пиков, однако, показал, что качество перевода каждой отдельной фразы на занятиях возрастает, но скорость перевода резко падает, а это существенный минус в практике перевода. Причина замедления темпа, по-видимому, в том, что, помимо текущих, переводчик вынужден решать еще одну логическую задачу. Поэтому приходится рассчитывать на вспомогательные приемы, которые не приведут к замедлению темпа. А это могут быть только такие приемы, которые переводчик применяет не отвлекаясь, автоматически. Выработку автоматического навыка вычленения главного в предложении мы и положили в основу упражнений под условным названием «синтаксическое развертывание». Любое упражнение на синтаксическое развертывание предполагает два этапа:

1 этап: Перевод только необходимого состава структуры предложения, без расширений и дополнений. В предложении: «НОВОГОДНИМ ПОДАРКОМ, адресованным всем петербуржцам, СТАНЕТ III Международный РОЖДЕСТВЕНСКИЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ, который откроется второго января», - это выделенный состав: «Новогодним подарком станет рождественский кинофестиваль». Еще пример: «БОРИС ЕЛЬЦИН РАСПОРЯДИЛСЯ ВЫДЕЛИТЬ из резервного фонда президента 2 МЛН. РУБЛЕЙ РОССИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ на погашение задолженности по подписке на периодические издания и приобретение отечественных и иностранных книжных изданий и баз данных на компакт-дисках». (На 1-м этапе дается только то, что выделено).

2 этап: Перевод всей фразы целиком (перевод делается с иностранного языка на русский).

Своеобразной формой закрепления может быть перевод тех же фраз с русского на иностранный по тому же двухэтапному методу, в конце занятия. А «семантические пики» переводчик при этом определяет и выделяет интуитивно, пользуясь ресурсами порядка слов и лексическими средствами актуализации информации. Как видно из двух приведенных примеров, к необходимому минимуму предложения всегда относятся подлежащее и сказуемое, а также дополнение, если оно обязательно.

Начинать выполнение упражнения на синтаксическое развертывание нужно тогда, когда оперативная память натренирована и приведена в активное состояние. Значит, их можно начать примерно с 6-8 занятия от начала всего тренинга и по возможности не прекращать на протяжении всего первого этапа обучения. Внутри самого занятия их разумно также располагать не в начале, а после упражнений по мнемотехнике.

На втором этапе обучения, когда идет освоение сложных устных текстов, изобилующих терминами, или текстов со сложной риторической структурой (речи некоторых политиков), принцип синтаксического развертывания можно использовать для освоения их стиля. Тогда в свернутом и развернутом виде переводится лишь часть речи, а затем, когда настройка на оратора осуществилась и переводчик не только воспринял типичные для него сложные конструкции и характер расширения структур, но и может его прогнозировать, - тогда речь переводится по фразам (или по абзацам) уже без предварительной опоры на свернутую структуру.

После того как освоен пофразовый перевод с использованием синтаксического развертывания, можно перейти к передаче двух фраз подряд, целого абзаца, нескольких абзацев. Сначала студентам зачитываются подряд фразы без расширения, и они их переводят, например:

«Австрийские федеральные земли приобрели черты своеобразия. Каждая федеральная область обнаруживаем отчетливые отличия. Средоточием исторического и культурного развития являются столицы земель, которые сыграли большую роль в становлении Австрии. Федеральной столицы Вены это касается в особенной степени».

Затем для перевода предлагается полный текст:

«Австрийские федеральные земли в ходе многовекового исторического развития приобрели черты этнического, экономического и культурного своеобразия. Каждая федеральная область обнаруживает отчетливые отличия относительно рельефа, растительности и климата. Региональным средоточием исторического и культурного развития являются столицы земель - такие, как Грац, Инсбрук или Зальцбург, - которые, являясь в прошлом резиденциями местных князей и административными центрами, сыграли большую роль в становлении Австрии. Федеральной столицы Вены, а она на протяжении столетий была центром многонациональной европейской империи, это касается в особенной степени».

Отметим, что в реальном тексте, помимо сложных структур, встречаются и простые, нераспространенные, для перевода которых опора на свернутую структуру не нужна.

При переводе целого абзаца и более они зачитываются в полном виде при оглашении свернутого варианта и затем переводятся; далее без изменения воспроизводятся в полном варианте.

Начинать упражнение на синтаксическое развертывание лучше всего на материале, который с лексической точки зрения студентам максимально знаком, чтобы проблема перевода отдельных слов и оборотов на первых порах не мешала выработке навыка «нанизывания» дополнительной информации на основную структуру. Практический опыт преподавания показывает, что удобны для начального этапа элементарные информационные тексты по страноведению (политическая и экономическая география, новости культуры и искусства и т. п.). Позже, когда синтаксическое развертывание подкрепляет освоение переводческих жанров, лексический диапазон ограничивать уже не стоит.

11. Речевая компрессия

Навык речевой компрессии, то есть навык подачи исходного текста в более компактной форме, переводчику жизненно необходим. Заключается он в упрощении синтаксической структуры текста и исключении слов, «содержащих второстепенную информацию» (формулировка -Белоручева, «Теория и методы...», с.171), с целью уменьшения «слоговой величины» текста (там же). Вместе с тем стоит сразу отметить, что необходимость применения навыка речевой компрессии обычно абсолютизируют. Попробуем уяснить себе, когда он нужен, в какой мере; когда - противопоказан, а затем уже перейдем к тому, какими упражнениями он достигается.

Начнем с устного последовательного перевода. Здесь перед переводчиком стоит задача максимально полной передачи содержания, по возможности быстрой и, по возможности, с сохранением особенностей индивидуального стиля оратора. Переводчик-профессионал переводит в среднем быстрее, чем говорит оратор. Но если он будет достигать этого высокого темпа только за счет речевой компрессии, то он, во-первых, не передаст второстепенную информацию, иногда очень важную (потому что ответственно судить о том, насколько важны детали и частности, он просто не успевает); во-вторых, рискует исказить стиль оратора, превращая сложные предложения в простые, подчинительную связь - в сочинительную, а риторический период с повторами - в сухое высказывание. Например, сложный, изысканный ораторский стиль президента Херцога, препарированный таким образом, нельзя признать адекватным переводом. Высокий темп работы должен достигаться прежде всего высоким речевым темпом, отсутствием звукового «сора» и сорных, слов, то есть речевой самодисциплины переводчика, а речевая компрессия может служить при этом вспомогательным, аварийным средством.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Курсовые