Как заработать свои первые деньги?

Слушайте больше на Подкасте Михалыча для молодежи

Своя специфика языковых средств характерна и для ПЕРЕГОВОРОВ И ДИСКУССИЙ. Это, как правило, синтаксически несложные высказывания, порождаемые спонтанно; в зависимости от темы в них может встречаться узко специальная терминология. Главное же, к чему должен быть готов переводчик при переводе такого рода текстов, - это внезапно возникающее обилие эмоциональных средств, вплоть до табуированной лексики, если в ходе дискуссии разгорается конфликт.

ДЕКЛАРАЦИЯ И МАНИФЕСТ - текстовые жанры, где эмоциональная окраска не выходит за рамки литературной нормы, с отклонениями в сторону высокого стиля, с использованием архаичной лексики и оборотов речи высокого стиля. Характерна юридическая терминология, поскольку тексты этого типа имеют официальный юридический статус. Манифест имеет обычно строгую композиционную структуру, отдельные части текста имеют подзаголовки и оформлены наподобие статей закона.

На заключительном этапе анализа должны быть сделаны выводы о том, какие из названных признаков входят в инвариант и какими средствами они могут передаваться в переводе: личные и географические имена, термины, названия фирм и организаций - с помощью однозначных соответствий, фразеологизмы - по мере возможности на том же уровне семантической связанности или с помощью замены нарицательным семантическим эквивалентом, высокий стиль - системно и т. п.

Переводчик должен уметь за несколько минут провести анализ устного текста, который ему предстоит переводить, и уточнять свой анализ уже в ходе работы. Поэтому на стадии обучения ему стоит привыкнуть кратко, вслух формулировать выводы этого анализа.

14.3. Индивидуальный стиль оратора

При описании содержания анализа в устном переводе мы намеренно лишь вскользь затронули проблему индивидуального стиля, поскольку для профессиональной подготовки переводчика прежде всего важно, чтобы он умел определять и передавать доминирующие черты подлинника, входящие в инвариант. О них и шла речь. Собственно, на индивидуальном стиле оратора до последнего времени никто всерьез и не сосредотачивался. Актуальной всегда считалась передача индивидуального стиля автора художественного и публицистического письменного текста. Однако современный уровень профессиональной корректности переводчика требует и в устном переводе учитывать индивидуальность стиля автора текста. Сразу отметим, что это чрезвычайно сложная задача. Переводчику очень повезет, если он работает с известным оратором, специфика стиля которого общеизвестна, или если у него есть возможность изучить стиль своего клиента заранее. На обиходном уровне любимые обороты речи, характер образности, дефекты речи у популярных ораторов известны всему населению. Именно эти доминирующие черты служат основой пародий. Стиль Горбачева, стиль Брежнева, стиль Коля, стиль Клинтона, стиль Лебедя - любой человек знает, в чем основные особенности стиля этих ораторов. Переводчику же необходимо не просто их опознавать, но и уяснить себе ведущие характеристики этих стилей, активно владеть ими на языке оригинала и представлять себе, какие соответствия им в языке перевода будут эквивалентными.

Поэтому мы настоятельно рекомендовали бы будущим переводчикам профессионально познакомиться со стилями известных ораторов. Для этого необходимо привлечь то переводческое внимание, о котором уже не раз говорилось в Главе 1. Внимательно прослушать речь оратора в аудио - или видеозаписи или, ознакомившись с ней по письменному тексту, отметить характерные индивидуальные черты, попробовать подражать этому стилю, подготовившись, произнести речь на любую тему, но в этом стиле.

На занятиях по устному переводу этот компонент подготовки можно вводить тогда, когда есть уже некоторый навык перевода текстов интервью и официальной речи.

Попробуем проиллюстрировать технику обучения передаче индивидуального стиля оратора на примере стиля . Дома студентам предлагается изучить опубликованные в газетах речи Горбачева, аудио - и видеозаписи и отметить значимые черты. Затем в аудитории эти черты обсуждаются. В ходе обсуждения будут отмечены черты, свойственные официальной речи и интервью политических деятелей вообще: политические клише и шаблоны суждений, эмоционально окрашенные политические термины, дипломатическая модальность. На их фоне, однако, обнаружатся индивидуальные черты: излюбленные словечки и обороты - «судьбоносный», «я навел справки», «мы тут посоветовались», «мы приняли оптимальное решение», «надо уважать волю масс», «мы держим курс на ситуацию». Помимо повышенной частотности некоторых слов и оборотов, индивидуальный стиль оратора, как мы видим, часто характеризуется отклонениями от литературной нормы. Стилю Горбачева присуща просторечная окраска, иногда с нарушением нормативной сочетаемости и деформацией фразеологии.

После обсуждения стиля студенты слушают запись интервью с Горбачевым, уже переведенное на немецкий язык для журнала «Шпигель», то есть знакомятся с готовым вариантом передачи его стиля и опять отмечают характерные черты! Выясняется, что в немецком тексте переводчикам удалось сохранить доминирующие черты: судьбоносный «schicksalstragend»; «мы держим курс на ситуацию» - «wir steuern auf eine Situation zu»; «что весь предшествующий процесс выльется в такую ситуацию» - «daβ das ganze vorhergehende Prozess in solch eine Situation mündet».

Затем студентам предлагается то же самое интервью или речь последовательно перевести с русского языка на немецкий. Тот же материал может быть использован для двустороннего перевода: реплики корреспондента переводятся с немецкого на русский, реплики Горбачева - с русского на немецкий. При контроле качества перевода важно обращать внимание на лексику и синтаксис, передающие индивидуальный стиль - они могут в трактовке переводчика слишком сильно отклоняться от литературной нормы и нарушать дипломатическую модальность, что недопустимо.

15. Тренинг двустороннего перевода

Двусторонний перевод может осуществляться в последовательном и в синхронном режиме. В любом случае он требует мобилизации навыка постоянного переключения с одного языка на другой. К двустороннему переводу готовят все упражнения, описанные в предыдущих разделах, где перевод входит в число заданий. Однако, помимо автоматизации самого навыка переключения, необходим психологический тренинг устойчивости и надежности переключения, который может быть закреплен лишь в процессе двустороннего перевода связного текста в течение достаточно длительного времени. Двусторонний перевод встречается в текстовых жанрах интервью, дискуссии, переговоров. Однако начальный тренинг можно осуществлять и на тексте информационного сообщения, и официальной речи. Упражнением, позволяющим перейти к двустороннему переводу связных текстов, может служить эхо-перевод. При эхо-переводе после прослушивания фразы первый студент переводит ее на родной язык, второй, опираясь на перевод товарища и пользуясь тем, что он запомнил из исходного текста, тут же переводит фразу обратно, на исходный язык. Каждый из студентов должен выдержать работу в таком режиме заданное количество минут (от 5 до 20). Далее по уровню сложности переводческих задач удобнее всего избрать материал интервью, и уже затем - переговоров.

16. Техника синхронизации видеоряда

Синхронизация видеоряда - особый вид устного перевода, который мы намеренно не упомянули при характеристике текстовых жанров устного перевода, поскольку он имеет один значимый параметр - изобразительный ряд. Текст и изображение несут равный объем информации, и совместить эти ряды нужно так, чтобы добиться того же эффекта, который дает подлинник. Сделать это и помогает техника синхронизации видеоряда. Переводчик готовит заранее монтажный лист, на котором он столбиком, одну за другой располагает реплики или повествовательный текст в полном или сокращенном виде. Напротив реплики в особой колонке обозначается время и краткое описание кадра.

В письменных заготовках важно соблюдение стиля в зависимости от киножанра: литературной нормы речи и авторской интонации - если это документальный фильм; разговорного стиля и индивидуальных особенностей речи - если это реплики персонажей художественного фильма. Второй важный параметр - это продолжительность текста. Приходится следить за тем, чтобы текст совпадал с видеорядом, и при необходимости применять компрессию или добавления. Затем, если позволяет время, переводчик еще раз просматривает фильм, «подгоняя» готовые реплики под видеоряд, и затем делает запись. Если же времени в запасе нет (например, на кинофестивале), синхронизация ведется в прямом эфире по монтажному листу и подгонка происходит по ходу дела. Для такой работы переводчику необходим навык синхронного перевода.

17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу

Синхронный перевод, то есть устный перевод синхронно с речью оратора (с небольшим отставанием), занимает различное место в системе обучения разных школ перевода. В одних школах это навык, который приобретается попутно, в ходе обучения устному последовательному переводу (Гейдельберг, Гермерсхайм, др.); в других синхронный перевод считается самым сложным переводческим умением, и осваивают его на заключительном этапе обучения (Сорбонна). Структура русского рынка такова, что переводчику приходится владеть и навыком последовательного, и навыком синхронного перевода, причем последовательный в работе ему встречается чаще.

Специальные упражнения, нацеленные на освоение синхрона, помогают преодолеть сложности, связанные с этим видом перевода: работу в сверхдефиците времени; ограниченность последующего контекста; необходимость порождать речь на одном языке одновременно с восприятием на другом; специфику работы в прямом эфире.

Ниже дается краткое описание упражнений, которые, как обычно, расположены по возрастанию сложности:

Упражнение 1. Аудирование со счетом

Для прослушивания предлагается аудиотекст или видеосюжет с текстом на иностранном языке. В течение 3-5 минут один студент из группы отчетливо и ритмично считает вслух: один, два, три, четыре и т. д. Затем другой студент из числа слушавших связно передает общее содержание текста на языке перевода. Этот облегченный вариант упражнения через 1-2 занятия сменяется более сложным: общее содержание текста передает тот студент, который считал вслух. Упражнение тренирует навык одновременного восприятия и воспроизведения текста на двух языках.

Упражнение 2. «Эхо-повтор»

Это упражнение называют также теневым повтором (англ, shadowing). Аудиотекст, записанный на кассету в медленном темпе, нужно повторять, отступая на 1-2-3 слова. Сначала это текст на родном языке, затем - на иностранном. Начинать лучше всего со связного текста, несколько сложнее делать эхо-повтор на перечислении чисел или отдельных слов (список слесарных инструментов, медицинских терминов, продуктов питания). Когда медленный темп освоен, можно переходить к эхо-повтору текстов с варьирующим темпом. Задача - следовать темпу оратора, не догоняя его и не отставая от него. Каждому из будущих переводчиков здесь придется решать свои, индивидуальные проблемы: кому-то будет трудно успевать за темпом, человек с повышенной речевой реактивностью будет проговаривать слова слишком быстро и догонять оратора, кто-то не сможет работать стабильно и долго. Поэтому очень желательны индивидуальные тренировки с голосом преподавателя. Эхо-повтор с голоса, однако, имеет один недостаток: речь «оратора» и речь «переводчика» не расчленены, смешиваются в звучании, что создает психологические трудности, поэтому основная масса упражнений этого рода должна выполняться на основе аудиоматериала, который подается через наушники.

Упражнение 3. «Прогнозирование»

Все упражнения этого типа представляют собой восполнение недостающих компонентов структуры предложения или текста. Прогностические навыки необходимы переводчику-синхронисту по двум причинам. Во-первых, они нужны в тех случаях, когда речь подается переводчику с купюрами: из-за сбоя в работе аппаратуры, по вине оратора (например, докладчик отвернулся от микрофона); или переводчика отвлекли, и он воспринял не весь текст. Во-вторых, навыки прогнозирования нужны, чтобы догадаться, какой текст последует за услышанным, так как переводчик вынужден переводить, не дождавшись завершения синтаксической или логической структуры.

Упражнения на прогнозирование можно разделить на два типа:

Тип 1. Восполнение купюр (cloze-exersicis)

Для этого в тексте, который подготовил преподаватель, намеренно убираются отдельные слова или словосочетания. Если текст записан на аудиокассету, отдельные фрагменты в нем стираются или выпускаются. Затем студенты слушают текст и восполняют пробелы - сначала без перевода. Начинать, как обычно, рекомендуется с самого простого, то есть с текста на родном языке:

1. Премьер-министр заявил, что не вел никаких... об отставке своих заместителей.

2. Основной контингент добровольцев не молодежь, а... которым за сорок.

3. Пять лет - срок... но сделать за это время можно многое.

4. Ход конкурентной борьбы на Востоке не в... очередь зависит от политических и экономических... этой части мира.

Тип 2. Завершение структуры

Задача - завершить начатую фразу. Прогнозирование в этом случае однонаправленное, опорой служит только предшествующий контекст. Завершений может быть несколько, одновременно активизируются знания на определенную тему, а также закрепляется навык сохранять логику высказывания:

1. Нет никакого сомнения в том, что Россия никогда не пойдет на сокращение...

2. После воссоединения Германия столкнулась с...

3. Даже если экономика и экология непримиримы, они все равно...

4. До выборов в Нижней Саксонии было неясно, кто же будет соперником канцлера Коля на...

Свои версии один за другим могут высказать несколько студентов.

Упражнение 4. Синхронизация готового текста

Это - последнее из подготовительных упражнений перед тренингом собственно синхронного перевода звучащего текста. Готовый текст перевода аудиотекста раздается студентам. Затем они через наушники слушают текст и зачитывают готовый перевод в микрофон так, чтобы не отстать от оратора и не забежать вперед. Можно предварительно прослушать аудиоматериал с текстом в руках, а затем уже произвести звуконаложение. Здесь, как и в дальнейшем тренинге синхронного перевода, возможны два варианта:

1) Один студент выполняет упражнение, остальные помогают преподавателю контролировать качество;

2) все студенты одновременно выполняют упражнение в кабинах. В любом случае должна вестись запись на магнитофон, чтобы студенты могли работать со своим материалом дома. Выборочно записанный материал можно прослушивать и обсуждать на занятии.

После цикла подготовительных упражнений можно начать работу над переводом речей и дискуссий в синхронном режиме. Ее удобно совмещать с тренингом последовательного перевода: сначала текст переводится последовательно, по фразам, попутно уточняется перевод отдельных слов и выражений. Затем тот же фрагмент предлагается для синхронного перевода. Сначала темп речи оратора должен быть невысоким, для этого лучше всего использовать дикторов. Затем можно приступить к освоению «живого» материала документальных речей политических деятелей, дискуссий, записанных в прямом эфире. Очень полезна тренировка на текстах, которые произносятся по законам жанра в повышенном темпе - это, прежде всего, теле - и радионовости, а также спортивные репортажи. На продвинутых этапах обучения, наряду с образцовыми речами известных ораторов, необходимо привлекать материал, где задачи перевода осложнены: речи, произносимые иностранцами, записи ораторов с дефектами речи, записи конфликтных переговоров, речи с отклонениями от литературной нормы (жаргон, диалект и т. п.).

18. Многоязычная конференция

Многоязычная конференция представляет собой особые игровые занятия, которые проводятся в некоторых школах перевода (Гейдельберг, Гермерсхайм). В ней участвуют переводчики с различных языков - от 2 до 7 и более. Приглашается оратор (или диктор), который произносит речь или делает научный доклад на одном из языков перевода (английском, испанском, русском, китайском и т. п.). Его доклад синхронно переводит соответствующий переводчик на родной язык, а все остальные пользуются его переводом как исходным текстом. Предположим, докладчик говорит по-испански, его речь переводится на английский, а с английского - уже на остальные языки. Все участники учебной конференции заранее получают материалы доклада или узнают тему доклада и собирают по ней информацию; особенно тщательно готовится переводчик, который переводит непосредственно докладчика. Многоязычная конференция ценна прежде всего тем, что восстанавливает естественную обстановку работы синхрониста.

19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу

Игровой метод, который используется в учебной многоязычной конференции, применяется иногда и при обучении последовательному переводу. На занятии имитируется ситуация устного перевода: например, интервью или беседа двух иностранцев через переводчика. В качестве учебных «ораторов» привлекаются, как правило, носители языка. Для контроля процесса перевода в занятии должны участвовать как минимум два преподавателя. Тема и ключевые проблемы, а также вопросы, которые будут обсуждаться в «переговорах» или «интервью», готовятся заранее. Такие занятия чрезвычайно полезны для выработки переводческого поведения, переводческой тактики и поучительны как модель ситуации общения через переводчика: на них можно реально ощутить последствия ошибок переводчика и пронаблюдать, каков может быть их результат. Однако в системах обучения переводчиков этот метод применяется нечасто, поскольку требует больших преподавательских затрат. И если переводчику удалось поучаствовать в нескольких таких занятиях - его счастье. Это облегчит его вхождение в профессиональную деятельность.

20. Техника «теории смысла»

Теория смысла (theorie de sence), или интерпретативная теория перевода, разработанная Даницей Селескович, положена в основу обучения во французских школах перевода. Переводчика обучают восприятию текста как единого смыслового целого и запоминанию архитектоники его содержания, но ни в коем случае не формы. Методика основана на действительно существующей относительной независимости смысла высказывания от оформляющих его языковых единиц. Перевод, по мнению Д. Селескович, представляет собой понимание и интерпретацию смысла, минуя языковое содержание.

На первом этапе будущий переводчик, согласно этим взглядам, должен научиться запоминать и передавать на языке перевода основное содержание и основные идеи небольшого по объему услышанного текста, опуская частности (в том числе имена и числа). При этом не концентрируется внимание на том, какие языковые соответствия возможны в каждом конкретном случае. Запись исключена.

На втором этапе предлагается запомнить также все имена и числа. Объем и сложность стиля текста постепенно возрастают. На третьем этапе будущим переводчикам предлагается разработать самим или освоить какую-либо из имеющихся систем сокращенной записи, в которой должны преобладать условные символы, так как сокращение слов привязывает содержание к определенному языку. И навык запоминания содержания всего текста, и применение записи нацелены на умение переводить сразу большой объем текста, с тем чтобы оратору не приходилось часто прерываться.

Многие специалисты считают перевод всего текста сразу самой современной тактикой устного перевода. Переводчикам, вступающим сегодня в профессиональную деятельность, придется это учесть. Но для развития этого умения потребуются длительные систематические тренировки. Оптимальный способ таких тренировок - это работа в парах. Хорошо, если такая самостоятельная работа будет сопровождаться упражнениями по мнемотехнике.

21. Переводческая нотация, или сокращенная запись

Записи в современном устном переводе имеют две функции: во-первых, они представляют собой своеобразный черновой протокол, на основе которого позже можно зафиксировать речь письменно; во-вторых, записи служат опорой для выполнения устного перевода, и это наиболее распространенная область их применения. В современном мире перевода использование записи служит альтернативой технике «теории смысла» Д. Селескович и направлено к той же гуманной цели - не беспокоить докладчика во время его речи, не прерывать его часто, дать ему договорить до конца.

В арсенале переводчика умение вести запись услышанного обязательно должно быть, но, по нашему убеждению и опыту, запись должна быть вспомогательным, а не обязательным компонентом его работы. На первом месте все-таки стоит развитая память и умение аналитически воспринимать содержание услышанного. Почему? Во-первых, потому, что протокол встречи, где работает переводчик, часто не предусматривает возможности вести записи в блокноте. Это может быть, например, перевод приветственной речи с бокалами в руках, а переводчик, как мы помним, не имеет права выделяться чем-либо среди присутствующих и привлекать внимание. Значит, он тоже должен держать в руках бокал, и блокноту здесь уж точно места нет. Во-вторых, переводчику далеко не всегда достается хорошо освещенное место, и есть риск не разглядеть свои собственные записи. Не случайно опытные синхронисты, говорят, берут с собой в кабину фонарик - на случай, если в кабине перегорит свет (может быть, это их профессиональная шутка, но она достаточно показательна). И, наконец, в-третьих, ведение записей - это еще один этап переключения, он требует дополнительных усилий и отвлечения внимания.

Названные минусы и объясняют тот факт, что переводческой нотации в разных всемирно известных школах перевода уделяется различное место - или никакого места вообще не уделяется. Так, в Гейдельбергском институте переводчиков ее изучают начиная с основного этапа обучения (с 3-го курса), в Сорбонне - со 2-го года обучения (а всего переводчики учатся там два года), в Монтерейском институте переводчиков переводческую нотацию не изучают.

Сокращенная переводческая запись как особая система знаков впервые, насколько мы знаем, была предложена в -Ф. Розаном, затем, в 1962 году, А. ван Хооф опубликовал свою версию, а в 1969 году появилась известная русская версия Р. Миньяр-Белоручева, ориентируясь на которую немецкий ученый из Гейдельберга Хайнц Матиссек в 70-80-е годы разработал самую полную на сегодня и всеобъемлющую систему переводческой записи, предложив своеобразный переводческий универсальный метаязык, независимый ни от исходного, ни от переводящего языка.

Дело в том, что существующие сегодня разнообразные системы записи имеют разную степень зависимости от рабочих языков, и, выбирая одну из них, профессиональный переводчик или преподаватель должен хорошо представлять себе специфику данной системы.

Какие же существуют варианты? Наибольшей популярностью среди «кустарных» систем (то есть таких, которые переводчики сами, нигде не учась, вырабатывают в ходе практической деятельности) пользуются системы с ориентацией на язык оригинала, когда услышанное сокращенно - по начальным буквам слова или по согласному составу слова - записывается в блокнот. На втором месте стоят точно такие же системы, только с ориентацией на язык перевода, когда переводчик в сокращенном виде успевает записать эквивалентные соответствия к отдельным ключевым словам. И тот, и другой метод плох тем, что привязывает переводчика к фактически буквальному переводу отдельных слов, не дает свободно переформулировать фразу. Кстати, как раз от этого предостерегает будущих переводчиков Д. Селескович в Сорбоннской школе перевода, предлагая им на втором году обучения освоить любую удобную для них систему записи, но только с помощью условных знаков и картинок, избегая сокращений слов на каком-либо языке, чтобы не устанавливалась жесткая связь между содержанием текста и его языковой формой. Именно так устроены системы записи, предлагаемые в Сорбонне, а также система X. Матиссека. Однако оказывается, что одними только иероглифическими подобиями («картинками») не обойтись. Тогда, чтобы избежать привязки к определенному языку, предлагаются буквенные символы на основе латыни или английского.

Для переводчика, обучающегося переводческой нотации в России, наиболее доступна, естественно, система Р. Миньяр-Белоручева, многократно опубликованная в его различных книгах, в частности в наиболее полной версии в книге: -Белоручев. Записи в последовательном переводе (учебное пособие). - Изд-во «Стелла», М., 1997. Но, ознакомившись с этой версией или предлагая ее для освоения студентам, отнеситесь к ней с позиций здравого профессионального смысла. В ней дана неплохая иероглифическая основа, которой можно пользоваться при работе с любыми языками. Безусловно выигрышной по сравнению со многими другими системами представляется идея не горизонтальной, линейной, а вертикальной записи в блокноте, причем с элементами пространственной композиции на листе блокнота: сказуемое ниже и правее подлежащего, еще ниже и правее - прямое дополнение и т. д. (вариант, уточненный и дополненный А. Чужакиным, - см. раздел «Библиография»). К минусам этой системы, однако, относится, во-первых, предлагаемая в ней сокращенная запись преимущественно согласного состава русских слов и тем самым - ориентация на отдельные слова родного языка (и при переводе с русского, и при переводе на русский), которая аргументируется тем, что русский переводчик лучше всего знает именно родной язык. Пусть так, но тем самым, как уже отмечалось, создается жесткая привязка к форме одного языка и как следствие - буквальный перевод. Во-вторых, предлагается в одной записи, рядом, использовать русские и английские акронимические сокращения: так, ООН кодируется почему-то по-русски - ООН, а США по-английски - US.

В любом случае переводчик, осваивая переводческую нотацию, приспосабливает ее к себе. Не случайно занятия по технике переводческой нотации в Гейдельберге ведут переводчики-практики, демонстрируя свой вариант работающей в их профессиональной жизни системы X. Матиссека (всегда более упрощенный).

И последнее замечание - самое важное. Применение системы сокращенной записи, какой бы она ни была, имеет смысл только в том случае, если вы довели владение ею до полного автоматизма. Напомним еще раз, что запись - это в работе переводчика еще одна ступенька переключения с одной знаковой системы на другую, и недостаточное владение ею затормозит процесс перевода. Темпы освоения при этом могут быть любые. Миньяр-Белоручев считает, что его система может быть освоена за 10-12 дней ежедневных тренировок.

22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе

Конечно, во время устного перевода может случиться все, что угодно. Большую часть «баек» о работе устного переводчика составляют рассказы о том, в какую лужу переводчик неожиданно сел (обычно, разумеется, по чужой вине!) и каким фантастическим способом он, так сказать, из нее вылез. Причем сухим и чистым. При этом в профессиональном обиходе не всегда необходимым считается соблюдение того самого «морального кодекса переводчика», о котором говорилось в первой главе. Иногда гордость переводчика составляет следование вполне языческой морали: кто перехитрил, тот и прав. Выкрутился так, что слушатель не заметил твою ошибку - и слава Богу. И все-таки давайте стремиться к истине, то есть к идеалу. А то неизвестно еще, чем в какой-нибудь роковой момент ваша ошибка обернется! И пусть это смешно, но все-таки исполненным достоинства кажется мне тот известный переводчик-синхронист, на протяжении получаса по ошибке называвший бобров бурундуками, который затем сказал в микрофон: «Всех бурундуков, упомянутых в последние полчаса, прошу считать бобрами».

Итак, собственные ошибки принято признавать и исправлять. Но как? Вопрос не праздный. Устный переводчик работает в дефиците времени - и все же на сохранение верности оригиналу время потратить стоит. В любом виде устного перевода поправка либо включается в последующий контекст (обычно в том случае, если переводчик что-нибудь выпустил), либо оглашается ( если произошло существенное искажение) - тогда произносятся слова вроде: «Внимание, в перевод вносится поправка». В синхронном переводе серьезная поправка вносится во время любой паузы, либо, если ее необходимо сделать немедленно, за счет сокращения звучащего в данный момент текста.

Более мелкие ошибки - оговорки исправляются по ходу дела, но обязательно сопровождаются ритуальной формулой вежливости («компетенции..., извините, компетентности»). Отметим, что начинающие переводчики иногда слишком усердствуют в поправках, считая, что если выбранное слово недостаточно точно, а на память тут же пришло другое, стоит внести поправку. В результате перевод становится сбивчивым, теряет свою линейность, трудно воспринимается. От этой привычки стоит избавиться как можно скорее.

23. Материалы и техническое обеспечение занятий

Чтобы научиться переводить, поддерживать себя в форме и осуществлять перевод, устному переводчику нужны разнообразные материалы и оборудование. Натаскивает ли себя переводчик сам или занимается в группе с преподавателем, набор всегда примерно один и тот же. Начнем с материалов. Как уже отмечалось, основой успешного перевода является обширный активный словарный запас. Для этого необходимо постоянное знакомство с текстами СМИ - и придется постоянно читать газеты, слушать радио и смотреть телевизор. Но не так, как простые смертные! А заучивая, вводя в активный запас частотную лексику. В ежедневном тренинге переводчика должны быть и русские, и иностранные (по языку) материалы. Материалы необходимо постоянно обновлять. Это очень важно, ведь современный язык чрезвычайно подвижен. Новые слова и обороты входят в него каждый день. Меняется состав модных слов, ритуальных формул. При этом нет смысла пользоваться прошлогодними материалами - это большой риск ввести переводчика в заблуждение. Материалы должны идти в ногу с событиями сегодняшнего дня. Для занятий и самотренинга их записывают на аудио - и видеокассеты, статьи из журналов и газет - переснимают на ксероксе.

Охват материала должен быть не только актуальным, но и максимально широким. Нужны все жанры текстов устного перевода: информационные сообщения, интервью, речи, доклады. Если будущий переводчик занимается самостоятельно, он вырабатывает собственную тактику подхода к материалу: сначала прослушивает, затем, со второго прослушивания, пытается перевести, затем работает со словарем и т. д. - или действует как-то иначе. Но в любом случае новую лексику нужно записывать и повторять. Если же материал используется для преподавания, то преподаватель должен его тщательно подготовить. Аудио - или видеозапись прежде всего полностью расшифровывается. Затем можно пользоваться ею для составления упражнений, эхо-повтора, знакомства со спецификой перевода текстов различных жанров.

Отметим, что «живой» материал - реальные выступления ораторов, дикторов, участников дискуссий - добыть не так-то просто. Но обойтись без всего этого невозможно. Ведь переводчику жизненно необходим навык восприятия индивидуальных особенностей произношения, голоса, дефектов речи, диалектальных окрасок, темперамента и многого другого. Среди этого другого наталкиваешься на самые неожиданные черты, которые осложняют восприятие. Например, на все перечисленные особенности накладывается половая специфика речи: многие переводчики замечали, что при прочих равных факторах речь женщины всегда переводить сложнее: в ней всегда выше эмоциональность, которая заставляет проглатывать окончания слов и фраз; чаще происходит логический сбой в построении фразы.

Однако, как вы помните, мы не рекомендовали начинать тренинг устного перевода с «живых записей» хотя бы потому, что начинать лучше с простого, постепенно переходя к сложному. На начальном этапе вам понадобятся письменные материалы, представляющие собой тот же жанровый набор текстов устного перевода: информационные сообщения, интервью, речи и т. п. Бдительно следите, чтобы в их число не попали тексты, которые никогда не произносят устно, например журналистские эссе или художественные тексты. Собственно, такие тексты могут звучать по радио или телевидению, но никогда при этом не переводятся - ни синхронно, ни последовательно. Затем нужно подобрать дикторов для учебных записей на кассету. К сожалению, для этого не подходит любой носитель языка - как родного, так и рабочего иностранного.

Вам нужен диктор с хорошо поставленным голосом и нормальной дикцией, владеющий литературной нормой языка и способный регулировать свою речь - ведь ему по вашей просьбе придется наговаривать текст то в медленном, то в быстром темпе, то с ускорением и замедлением, то с длительными паузами. Текст перед прочтением вы адаптируете в зависимости от поставленных задач: упрощаете, вводите необходимые обороты и т. п.

Теперь перейдем к аппаратуре. Идеальный набор для занятий дома: 2 магнитофона и видеомагнитофон или магнитофон, плейер и видеомагнитофон. Тогда вы сможете, слушая в наушниках текст, записывать на магнитофон его последовательный или синхронный перевод.

Для занятий с группой нужен класс с оборудованием типа «Призма» или «Спектра», а еще лучше - учебный конференц-зал. Необходимые условия - наушники с микрофоном или изолированная кабина с микрофоном для каждого участника группы. Постарайтесь добиться того, чтобы каждый записывал на личную кассету все наработанное на занятии, чтобы затем анализировать дома собственные ошибки. Удобно также записывать студентам аудиоматериал для домашней работы на их личные аудиокассеты.

24. Проверочные испытания

Тренинг устного перевода нуждается в постоянном контроле. Отлаженные и оправдывающие себя системы обучения устному переводу обязательно включают контроль «на входе», промежуточный контроль и контроль «на выходе». У нас уже шла речь о том, кто может и кто не может стать переводчиком. При этом мы выяснили, что так или иначе овладеть переводом может любой человек, в достаточной степени знающий иностранный язык, но вершин в профессии достигают лишь люди, имеющие к этому предрасположенность: высокую речевую реактивность и восприимчивую оперативную память. Поэтому конкурсные вступительные испытания включают 3 основных аспекта: проверку уровня знания языка, проверку речевой реактивности и проверку объема оперативной памяти. Иногда к этому добавляется проверка уровня общей эрудированности.

Организованы же вступительные испытания могут быть по-разному. Так, в Сорбоннской школе перевода поступающим предлагается начать монолог на какую-либо тему современной жизни (положение в Югославии, история русско-американских отношений и т. п.) на основном, рабочем иностранном языке. Через некоторое время вас просят перейти на родной язык; затем вы прослушиваете фрагмент текста на иностранном языке и передаете максимально полно его общее содержание на родном языке и т. п.

Далее во время обучения регулярно проводится тестирование. Перечислим лишь параметры, по которым оцениваются результаты:

1. Скорость речи при переводе.

2. Полнота перевода (какое количество информации пропущено).

3. Искажения (ошибки).

4. Линейность речи (завершенность фраз, наличие повторов).

5. Правильность речи (соблюдение литературной нормы, наличие / отсутствие сорных слов, дикция).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Курсовые