Как заработать свои первые деньги?
Слушайте больше на Подкасте Михалыча для молодежи
4) отразить звукопись - полностью сохранить ее вряд ли возможно, но важнее всего воспроизвести ее окраску, сохраняя в переводе повтор фонемы, близкой по звучанию фонеме подлинника, причем переводчику часто приходится жертвовать связью между смыслами слов, которые соединяет фонетический повтор, потому что вряд ли удастся разместить все компоненты повтора в словах, по значению соответствующих словам подлинника, связанным повтором; наблюдается в большинстве стихов и такой феномен, как повышенный процент сонорных - но эту особенность опытный переводчик передает в переводе, как правило, интуитивно, и сознательно стремиться при выборе слов к таким, которые содержат сонорные, приходится лишь начинающему;
5) сохранить количество и место в стихе лексических и синтаксических повторов.
Если традиции стихосложения разные, переводчик идет либо по пути поиска близкого аналога (так, Гнедич при переводе «Илиады» сконструировал силлабо-тонический гекзаметр по образцу древнегреческого метрического гекзаметра), либо заменяет систему подлинника на традиционную систему языка перевода, но стремится сохранить прочие особенности (так, многие переводчики пытались передать древнегерманский аллитерационный стих ямбами и хореями, но с сохранением начальной аллитерации и цезуры).
Однако не надо думать, что при переводе стихов доминируют лишь компоненты стихотворной формы. В эту сложную форму заключено не менее сложное содержание, выраженное сплетением многоплановых образов, которые у каждого поэта и в каждом произведении складываются в свою систему. Важна оказывается стилистическая окраска используемой лексики (наличие поэтизмов, историзмов, диалектизмов, разговорных слов, экспрессивная окраска), место той или иной лексемы в стихотворной строке, преобладание существительных или глаголов, характер тропов, принадлежность лексики к словарю определенного литературного направления, наличие неологизмов, игры слов, лексического контраста, нарушение семантической и грамматической сочетаемости. Переводчик старается учесть и эти доминанты и организовать их совокупность в единое целое. Задача одолимая, хотя потери неизбежны у любого переводчика, и не случайно всегда равноправно существует несколько версий перевода стихотворного произведения: в каждой из них - свои утраты. Но поэзия прежде всего музыкальна, поэтому, как показывает история, в культурном наследии в первую очередь надолго запечатлеваются стихотворные переводы, достоверно сохраняющие поэтическую форму подлинника, хотя не все компоненты содержания в них переданы... Вот уж действительно - чего не сделаешь ради мужской рифмы!
5. Научная критика перевода как метод обучения
Письменные переводы, в особенности художественные, часто подвергаются публичной оценке. Нам известны отзывы общественных деятелей и деятелей культуры на значимые переводческие работы начиная с поры первых переводов Библии. В публицистике и частных письмах, в периодике - с момента ее появления - анализируются достоинства и недостатки переводов. Надо сказать, что в большинстве случаев оценки эти субъективны, поскольку не опираются ни на какую объективную основу, либо не полны, поскольку среди значимых явлений в поле зрения попадают при анализе далеко не все.
Но если для достижения эквивалентности можно избрать объективные критерии (это показал наш анализ доминант перевода), то и оценку результатов, то есть критику перевода, можно поставить на объективную основу. Для этого необходимо сравнить перевод с подлинником, предварительно проделав тот самый анализ, какой мы предлагаем переводчику при подготовке к переводу (см. раздел 3.2.1 данной главы). Выявленные несоответствия и позволят вынести объективную оценку.
Однако в настоящий момент нас интересует не научная критика перевода сама по себе, а возможности ее использования для обучения переводу. Эти возможности действительно очень широки, и главное - методически оправданны.
Представим себе занятие по письменному переводу. Часть его посвящена анализу подлинника, но львиную долю времени занимает обсуждение вариантов перевода, предлагаемых студентами из их домашних заготовок или придуманных на ходу. Удивительное дело: оценить свой перевод и выявить в нем несоответствия человеку всегда много сложнее, чем оценить чужой. Все с жаром набрасываются на чужие варианты или - реже - безоговорочно признают первенство чужого варианта, объявляя себя проигравшими и не вдаваясь в причины неудачи. Почему так происходит? Да потому, что затронуто самолюбие неопытного человека; не обладая профессиональной уверенностью, ему трудно хладнокровно относиться к собственным и чужим ошибкам и докапываться до объективной сути. Вот здесь неоценимую помощь могут оказать чужие переводы и их обсуждение. По отношению к чужому переводу все равны и личное самолюбие не задето.
Какие переводы и как можно использовать?
Во-первых, в программу, где преобладает самостоятельная работа над переводами дома и затем - обсуждение готовых результатов в аудитории, полезно время от времени включать сопоставление оригинала и готового перевода текста, который студентам заранее не известен. Перевод в таком случае должен быть в меру плохим, то есть содержать и обоснованные, и необоснованные решения. Ведь если мы возьмем из рук вон плохой перевод, нам придется не критически анализировать и исправлять его, а полностью отвергнуть и сделать заново. Образцовый перевод, где все убедительно и безошибочно, не требует приложения усилий и творческой инициативы, и констатация правоты переводчика, увы, оставит лишь слабый след в памяти будущих переводчиков, пассивно, а не активно обогатив их.
Во-вторых, после выполнения общего для всех студентов перевода, когда уже завершилось его обсуждение, можно зачитать или раздать студентам готовый опубликованный перевод, если он имеется. Большинство публикуемых переводов не идеальны. В массе своей в них соблюдена именно та пропорция хорошего и плохого, которая нам удобна. Но сам факт того, что перевод опубликован, а студенты нашли в нем недочеты, служит для них мощным позитивным стимулом, придает нерешительным уверенности в себе.
Опыт показывает, что методически неудачен только один вариант применения чужих переводов: если студенты знакомятся с чужим переводом того текста, который им предстоит переводить. Плох он или хорош - неважно. Но в этом случае наша память невольно может позаимствовать чужие стереотипы переводческих решений, и самостоятельность выбора будет ограничена.
6. Переводческая практика
В программу обучения в государственных российских вузах этот вид обучения введен давно. Представляет он собой самостоятельно выполненный студентом перевод с иностранного языка текста значительного объема (5-10 страниц) и произвольной тематики, качество которого затем оценивает преподаватель. Двадцатилетний опыт проведения такой практики позволяет автору поделиться некоторыми соображениями, которые помогут использовать эту возможность обучения переводчиков с максимальным эффектом.
Во-первых, необходима методическая конференция перед началом практики, на которой преподаватель расскажет студентам о требованиях, предъявляемых к их работе, а они смогут задать вопросы. Прежде всего студенты должны познакомиться с правилами оформления текста, которые они, может быть, теоретически знали, но на деле пока не применяли. Сюда входят правила выделения значимой информации, которая в тексте оригинала графически выделена, правила обозначения страниц подлинника, оформления сносок, сокращений, библиографического списка. Нужно уточнить и правила обращения с иностранными включениями в текст оригинала на языках, с которыми переводчик не знаком. На этой конференции можно еще раз вместе обсудить особенности того типа текста, с которым они когда-то уже знакомились на занятиях по письменному переводу. И, наконец, преподаватель должен предостеречь студентов от типичных ошибок, с которыми он уже сталкивался на переводческой практике в предыдущие годы.
Во-вторых, во время практики, которая продолжается, как правило, один месяц, необходимо назначить особое время для консультаций. Студенты должны иметь возможность обсудить проблемы, возникшие в ходе работы. Затем работы сдаются на проверку, и преподаватель при анализе результатов классифицирует ошибки. Обычной системы деления допущенных ошибок на грамматические, лексические и стилистические, на наш взгляд, недостаточно. Среди них легко обнаружить две разновидности: ошибки в восприятии исходного текста (ИТ: грамматические, лексические, стилистические) и ошибки в выборе соответствия в переводе (ПТ: грамматические, лексические, стилистические). Можно добавить особый вид ошибок - ошибки в оформлении текста и пропуски.
В заключение проводится вторая общая конференция, на которой преподаватель рассказывает о плюсах и минусах выполненных переводов, комментируя наиболее типичные ошибки. Их автора можно и не называть. Преподавателю придется не только провести небольшую аналитическую работу, выявив типичные ошибки, но и заранее подготовить и предложить студентам правильный вариант - предложить только после того, как они попытаются во время обсуждения исправить ошибку сами. После конференции каждый студент исправляет свою работу и сдает ее в чистовом виде. Такая схема работы, в отличие от практики, которая проводится с каждым индивидуально, позволяет плодотворно учиться не только на своих, но и на чужих ошибках.
7. Виды учебно-научных работ по переводу
Учебно-научные работы, как известно, выполняются в тех учебных заведениях, где студентам выдается диплом. Они служат свидетельством того, насколько выпускник компетентен в теоретических и практических основах своей специальности.
Первый, классический тип представляет собой научную разработку какой-либо темы по теории перевода, предполагающей самостоятельное исследование практического материала. Текстовый диапазон при этом не регламентирован: это может быть исследование на материале текстов инструкций, рекламы, деловой переписки, художественной литературы. Главное, чтобы в работе рассматривался процесс или результаты перевода, поэтому всегда предполагается привлечение материала на двух языках.
Второй тип работ, более близкий к практике, представляет собой перевод сложного нехудожественного текста, переводческий комментарий к нему и теоретическое обобщение результатов. Переводческий комментарий состоит из фонового комментария - пояснений к реалиям текста (именам, датам, событиям, историческим и экзотическим реалиям) и лингвопереводческого комментария. В лингвопереводческий комментарий входит обозначение вида соответствия (однозначное эквивалентное соответствие, вариантное соответствие, грамматическое соответствие, лексические и грамматические трансформации) с обоснованием выбора, обозначение единицы перевода, обоснование применения приемов компенсации, антонимического перевода, логического развития. Эта работа оценивается по двум параметрам: качество перевода и качество комментария и теоретического обоснования.
Оба типа работ выполняются под наблюдением компетентного руководителя и проходят этапы апробации на специальном просеминаре, а затем - рецензирования и публичной защиты.
8. Проверочные испытания
В большинстве переводческих учебных заведений экзамены по письменному переводу представляют собой перевод на время сложного текста, который студентам заранее неизвестен. Если в обучение входило активное освоение лексики по определенной теме, то возможная тематика экзаменационного текста известна заранее, а экзамен проводится без словаря. В остальных случаях (и это, на наш взгляд, наиболее разумный вариант, соответствующий естественной обстановке работы письменного переводчика) студент имеет право пользоваться словарями и другими справочными пособиями.
В ходе обучения различным аспектам письменного перевода, которые были описаны выше, необходимым этапом является зачет по переводческому анализу, представляющий собой перевод одного из типов текста и полный устный комментарий к нему, содержащий как характеристику исходного текста, так и обоснование решений на этапе аналитического вариативного поиска.
Если в обучение входил семинар по художественному переводу, зачетный текст рекомендуется предложить студентам выбрать самим, с тем чтобы они перевели его дома, а на зачете огласили перевод и кратко прокомментировали выбор переводческих решений. В обсуждении зачетных переводов участвует вся группа.
9. Материалы
В качестве учебных материалов при обучении письменному переводу могут использоваться любые оригинальные (то есть не переводные) тексты на иностранном языке. Большинство типов текста имеет смысл изучать на сугубо современных примерах, хотя у каждого из них есть исторические прототипы. Это требование прямо связано с будущей практической деятельностью переводчика. Безусловно, интересно было бы перевести рекламный текст начала 20 века, но ведь на практике переводчику встретится современный! И только, пожалуй, освоение практических основ художественного перевода требует обязательного знакомства с текстами прошлых десятилетий и прошлых веков.
Несколько слов в заключение
Вот и завершилось наше знакомство с методикой обучения переводу - устному и письменному. Надо надеяться, что обилие упражнений и разнообразие описанных текстов вас не напугало и, напротив, в этом бурном море вы сможете выбрать свой путь к достижению цели. Желаем удачи!
Эта книга действительно задумана как лоция, которая поможет вам сориентироваться, и поэтому в нее намеренно не включены серии упражнений и даже образцы текстов. Это своего рода ключ к практическим пособиям.
ПРИЛОЖЕНИЕ
к разделу 3.5 главы 3 «Методика моделирования текста на родном языке»
В приложении представлены образцы заданий, выполненных студентами и слушателями ФПК в ходе обучения письменному переводу. В текстах выделены курсивом те языковые средства, которые в ходе обсуждения были признаны не соответствующими стилистической системе подлинника. Многие, выполняя задания, пытаются создать пародию на заданный тип текста. И это вдвойне хорошо: во-первых, при пародировании типичные, доминирующие черты всегда подчеркнуты, гиперболизированы, а во-вторых... во-вторых, это показатель хорошего настроения во время освоения тяжелой профессии переводчика, а значит, есть надежда на успех!
Текст 1. Реклама
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ КАКТУС!
Если у вас стрессы, приобретайте универсальный кактус!
Если у вас аллергия, приобретайте универсальный кактус!
Если вы быстро утомляетесь, приобретайте универсальный кактус!
Если вам не с кем общаться, приобретайте универсальный кактус!
Универсальный кактус очень неприхотлив. Принеся кактус домой можно поставить его на подоконник и благополучно забыть о нем на две недели. Поливать растение нужно 1-2 раза в месяц, а подкармливать и того реже - 1 раз в год. Такой режим поможет вас сэкономить энергетические и денежные затраты.
Темно-зеленый цвет кактуса и его продолговатая форма успокаивают нервную систему.
Если у вас плохое настроение или вы утомились после напряженного рабочего дня, подойдите к кактусу и выскажите ему все, что у вас наболело. Это благодарный и безответный слушатель, поэтому вы можете говорить ему все что вам угодно вплоть до ругательств и угроз. Однако при этом не размахивайте сильно руками вблизи растения.
Если у вас аллергия на цветочную пыльцу, не беспокойтесь. Универсальный кактус никогда не зацветет, сколько бы вы ни старались.
Если у вас есть компьютер или телевизор, благодаря кактусу вы можете продлить время пребывания перед их экранами. Нужно просто поместить растение вблизи вышеназванных объектов, и оно будет поглощать вредные для человеческого организма излучения.
Что касается размножения универсального кактуса, то через год у вас уже будет 5 новых кактусов!
Если вы еще не приобрели кактус универсальный, не отчаивайтесь! Это можно сделать в нашей фирме по адресу:
Текст 2. Инструкция
Инструкция по эксплуатации хрустальной вазы для цветов
Прежде чем пользоваться хрустальной вазой для цветов, внимательно ознакомьтесь с настоящей инструкцией.
Соблюдение приведенных в ней простых правил поможет вам избежать осложнений при эксплуатации вазы и продлит срок ее службы.
Хрустальная ваза предназначена для помещения в нее срезанных цветов.
1. Перед использованием вазы протрите ее мягкой чистой тканью.
2. Затем аккуратно наполните ее водой на две трети. Ни в коем случае нельзя наполнять вазу горячей водой.
3. Поставьте вазу на горизонтальную поверхность.
4. После этого поместите в нее аккуратно подрезанные цветы и распределите их согласно вашему вкусу.
5. Поставьте вазу в заранее приготовленное для нее место (на журнальный столик, на пианино, на специально для этого предназначенную полку и т. д.).
При эксплуатации соблюдайте осторожность:
- не роняйте вазу;
- не ставьте ее на край стола;
- не разрешайте брать детям до 10 лет.
Используйте вазу строго по назначению.
При условии нормальной эксплуатации и ухода завод гарантирует безотказную работу вазы в течение 10 лет с момента покупки ее в магазине. Завод не возмещает ущерба за дефекты, появившиеся в результате нарушения правил пользования и небрежного обращения.
Текст 3. Некролог
На 39-м году жизни после недолгой, но тяжелой учебы скончалась одна из старейших слушательниц ФПК СпбГУ - А.
Больше трех раз входила А. в число тех, кто отстаивал право высоко нести звание преподавателя вуза. Она была неизменным участником семинаров и обсуждений, неоднократно выступала с собственными сообщениями. Глубокое понимание неизбежности учения, великолепная ориентация в приоритете дисциплин, тонкое понимание психологии преподавателя не раз выводило ее в лидеры группы.
Ее преданность делу ФПК, высокая посещаемость занятий, постоянная готовность поделиться своими знаниями и опытом снискали ей заслуженный авторитет и глубокое уважение. Ее заслуги высоко оценены, она проходила обучение с отрывом от работы, ей регулярно выплачивалась зарплата.
Не стало одной из тех, кто находился в первых рядах освоения новых направлений, течений и методик. Остались написанные ею оригинальные разработки, блестящие пособия. Осталась память.
Выражаем искреннее соболезнование родным и близким ей слушателям курсов ФПК. Скорбим вместе с ними.
Деканат ФПК СпбГУ.
Текст 4. Сказка
Давным-давно, никто не помнит когда, жило-было ухо. Оно было большое, а когда ударяли февральские морозы, то становилось такого красного цвета, что над ним смеялась детвора. Ухо обижалось и краснело еще больше. Оно не могло ответить, а девушке до него не было никакого дела. «Везет же этим губам или носу», - думало ухо, когда хозяйка вынимала из сумки помаду или пудреницу. На него же обращали внимание только по праздникам, когда девушка вдевала в ухо сережку. Она была маленькая, ее никто никогда не замечал, но для уха она стала единственной подружкой. Для него это была самая лучшая, самая совершенная сережка в мире. Они делились впечатлениями от своей одинокой жизни, и вместе им становилось чуть веселее, чуть радостнее казался мир. Даже когда они ссорились, ухо чувствовало, что кому-то оно не безразлично.
Однажды во время новогоднего школьного бала замок сережки расстегнулся, она еле держалась. «Стойте, - хотело закричать ухо, - она же сейчас упадет». Но никто ничего не замечал: все так же весело играла музыка, все так же кружилась в танце хозяйка - она даже не заметила упавшей сережки, наступила на нее. Снова ухо осталось одно. Бал закончился, но ухо все еще слышало эту веселую музыку, и от этого ему становилось еще грустнее. Снежинки падали на него и, растаяв, стекали вниз, как слезы.
«Тепло ли тебе ухо, тепло ли тебе, красное? Что грустишь под Новый год?» - послышался вдруг скрипучий голос. Ухо вздрогнуло и испуганно оглянулось вокруг. Рядом с хозяйкой стоял Дед Мороз, но она его почему-то не замечала. «У меня сережка пропала», - подумало ухо в ответ. На мостовую упало несколько снежинок. Дед Мороз стукнул посохом, и снежинки превратились в новую сережку.
«Ой, кажется, это моя сережка», - воскликнула девушка и нагнулась, чтобы поднять ее.
Ухо хотело подумать: «Спасибо», - но вокруг никого не было, только по-прежнему падали снежинки и дул пронзительный зимний ветер.
Рекомендуемая литература
Сюда включено всего несколько работ, которые созвучны взглядам автора и помогут воспринять некоторые разделы этой книги. Для удобства пользования к каждой книге дается краткая аннотация:
1. М. П. Брандес, . Предпереводческий анализ текста. - Курск, Изд-во РОСИ, 19с.
В книге подробнейшим образом и на современном уровне рассматривается предпереводческий стилистический анализ текста. Часть I посвящена обсуждению рамочных норм и вариативным правилам перевода текста, часть II - речевым жанрам в их устном и письменном проявлениях (с примерами на русском и немецком языках) в пяти основных функциональных стилях: официально-деловом, научно-техническом, газетно-публицистическом, стиле обиходного общения и литературно-художественном. Знаменательно, что авторы рассматривают речевые жанры как универсальные явления, не зависимые от специфики конкретного языка. Часть III (примерно половина книги) - это хрестоматия текстов с заданиями для переводческого анализа.
2. . Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., УРАО, 19с.
Автор ставит переводческие решения в зависимость от языковых функций речевого акта, которые определяются коммуникативной установкой. В соответствии с этим он подразделяет учебный материал на главы: «Денотативная функция», «Экспрессивная функция» и завершает изложение разделом «Прагматическая адаптация исходного текста», где рассматривает социокультурный аспект перевода. Каждое теоретическое положение сопровождается контрольными вопросами, рекомендуемыми правилами перевода и упражнениями. Особую ценность представляет приложение, где помещены тексты с переводческим комментарием (по сути дела, это анализ-прогноз, правда, без обоснования решений) и ключи к текстам, то есть готовые переводы.
3. , . Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. - Курск, РОСИ, 19с.
Книга описывает стройную систему наращивания переводческой компетентности, определяя цели, способы их достижения и материал. Одна из редких книг, где тематической компетентности отводится разумное место на завершающем этапе обучений.
4. А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - М., Валент, 1999.-156 с.
А. Чужакин. Мир перевода-2. Practicum. - М., Валент, 19с.
А. Чужакин. Мир перевода-3. Practicum plus.- M., Валент, 1998.-192с.
Все три книги содержат пестрый набор упражнений, мемуаристики и в свободной форме сформулированных советов, которые вводят нас в атмосферу труда устного переводчика. Книги нельзя рассматривать как систему обучения, но они являют собой бесценное отражение опыта очень известных переводчиков.
5. -Белоручев. Теория и методы перевода. - М., 1996.
-Белоручев. Записи в устном последовательном переводе. - М., 1997.
В первой из этих книг полезно познакомиться с разделами, посвященными специфике устного перевода и ее обоснованию. Система сокращенных записей в устном переводе лучше изложена во второй книге, которая представляет собой краткий самоучитель.
ОБ АВТОРЕ ЭТОЙ КНИГИ
Ирина Сергеевна Алексеева - преподаватель и переводчик. После окончания Ленинградского государственного университета и аспирантуры начала работать на кафедре немецкой филологии ЛГУ (позже - СПбГУ), где трудится до сих пор. Кандидатская диссертация, написанная под руководством , была посвящена феномену билингвизма в творчестве русской поэтессы 19 века Каролины Павловой.
Переводами начала заниматься еще на старших курсах университета. Переводила самые разные тексты - от патентов для университетского патентного бюро до стихов Гете и романа Б. Келлермана «Ингеборг». С тех пор перевела тысячи страниц технических, юридических, исторических, медицинских, а также художественных текстов. В ее переводе опубликованы произведения таких авторов, как Г. Гессе, Г. Белль, Г. Тракль, Р. Музиль, Л. Тик, Г. Гауптман, Г. Келлер, Р. Менассе, И. Тильш и др.
Три года назад предложила проект «Австрийская детская литература в лучших переводах петербургских переводчиков», целью которого является пропаганда высокого качества переводов художественной литературы и знакомство читателей с именами молодых талантливых переводчиков. Недавно увидела свет первая книга серии: «Таннен-э - город под вечными льдами. Австрийские легенды».
Руководит поэтическим клубом при Петербургском отделении германо-российского центра в Петри-кирхе, где ведет семинары по переводу немецкой поэзии. Успешно работает как устный переводчик.
В последние годы активно занимается организацией обучения переводчиков. Руководит подготовкой преподавателей перевода в Центре повышения квалификации СПбГУ. В Институте иностранных языков (Санкт-Петербург) деятельно участвует в создании единой системы обучения будущих переводчиков. В прошлом году выпустила учебник «Основы теории перевода», специально предназначенный для обучения студентов по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Сейчас готовит его расширенный и переработанный вариант.
СОДЕРЖАНИЕ
К читателю.. 3
Глава 1. Чему должен учиться переводчик.. 3
1. Можно ли научиться переводу?. 3
2. «Не жизнь, а учеба». 4
3. Родной язык. 6
4. Моральный кодекс переводчика. 7
5. Этика – искусство поведения. 8
6. Теория? Нужна! 9
7. Эрудиция. 9
8. Толмач и писарь. 10
9. Кто нас научит?. 11
Глава 2. Устный перевод. 11
1. Состав обучения. 11
2. Учебные установки в группе. 12
3. Преподавательские установки. 13
4. Упражнения по мнемотехнике. 14
4.1. Упражнение 1. Слова. 14
4.2. Упражнение 2. Ряды чисел. 15
4.3. Упражнение 3. Топонимы.. 16
4.4. Упражнение 4. Имена. 16
4.5. Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры.. 17
4.6. Упражнение 6. Мнсмообразы.. 18
4.7. Упражнение 7. Мнемостихи. 19
4.8. Упражнение 8. «Снежный ком». 22
4.9. Упражнение 9. Запоминание текста. 23
4.10. Упражнение 10. Внимание переводчика. 24
4.11. Упражнение 11. Мнемотехника + логические операции. 25
4.12. Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации. 25
5. Тренировка переключения па другой язык. 26
6. Тренировка переключения на разные типы кодирования. 27
7. Тренировка темпа устного перевода. 27
8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода. 28
9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики. 29
9.1. Общие замечания. 29
9.2. Контрастивная топонимика. 30
9.3. Личные имена. 31
9.4. Лингвоэтнические соответствия. 32
9.5. Фразеологизмы и образные клише. 33
9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере. 34
9.7. Работа над лексикой по тематическим группам.. 35
10. Синтаксическое развертывание. 35
11. Речевая компрессия. 36
12. Применение комплексных видов трансформации. 38
12.1. Описательный перевод. 38
12.2. Генерализация. 38
12.3. Антонимический перевод. 39
12.4. Компенсация. 39
13. Устный перевод с листа. 39
14. Освоение текстовых жанров в устном переводе. 40
14.1. Специфика устных жанров. 40
14.1.1. Информационное сообщение. 40
14.1.2. Интервью.. 41
14.1.3. Переговоры, дискуссия. 42
14.1.4. Публичная речь. 43
14.1.5. Декларация и манифест. 44
14.2. Переводческий анализ в устном переводе. 44
14.3. Индивидуальный стиль оратора. 46
15. Тренинг двустороннего перевода. 46
16. Техника синхронизации видеоряда. 47
17. Комплекс упражнений для подготовки к синхронному переводу. 47
18. Многоязычная конференция. 49
19. Игровой метод в обучении устному последовательному переводу. 49
20. Техника «теории смысла». 49
21. Переводческая нотация, или сокращенная запись. 50
22. Стратегия и тактика исправления ошибок в устном переводе. 51
23. Материалы и техническое обеспечение занятий. 52
24. Проверочные испытания. 53
Глава 3. Письменный перевод. 53
1. Состав обучения. 54
1.1. Традиционные методики. 54
1.2. Что нужно на самом деле. 56
2. Учебные и преподавательские установки. 57
3. Переводческий анализ. 58
3.1. Вдохновение и расчет. 58
3.2. Предпереводческий анализ. 59
3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте. 59
3.2.2. Кто - кому?. 59
3.2.3. Состав информации и ее плотность. 60
3.2.4. Коммуникативное задание. 61
3.2.5. Речевой жанр. 61
3.3. Аналитический вариативный поиск. 62
3.4. Анализ результатов перевода. 63
3.5. Методика моделирования текста на родном языке. 63
3.6. Словари и другие источники информации. Пути «вхождения в тему». 63
4. Освоение текстовых жанров в письменном переводе. 64
4.1. Научный и технический тексты.. 65
4.2. Учебник. 68
4.3. Инструкция. 69
4.4. Энциклопедическая статья. 71
4.5. Деловое письмо. 73
4.6. Документы физических и юридических лиц. 74
4.7. Траурный информационный текст. 75
4.8. Газетно-журнальный информационный текст. 76
4.9. Эссе (художественная публицистика) 79
4.10. Мемуары.. 81
4.11. Научно-популярный текст. 82
4.12. Юридический текст. 83
4.13. Музыковедческий текст. 85
4.14. Искусствоведческий текст. 86
4.15. Философский текст. 88
4.16. Проповедь. 89
4.17. Рекламный текст. 89
4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки. 93
4.19. Библиографические материалы, каталоги и т. п. 95
4.20. Художественный текст. 96
4.20.1. Общие замечания. 96
4.20.2. Передача временной отнесенности. 98
4.20.3. Передача черт литературного направления. 99
4.20.4. Передача индивидуального стиля. 99
4.20.5. Роль аналогового текста. 99
4.20.6. Перевод поэзии. 100
5. Научная критика перевода как метод обучения. 101
6. Переводческая практика. 102
7. Виды учебно-научных работ по переводу. 102
8. Проверочные испытания. 103
9. Материалы.. 103
Несколько слов в заключение. 103
ПРИЛОЖЕНИЕ.. 104
Рекомендуемая литература. 105
ОБ АВТОРЕ ЭТОЙ КНИГИ.. 106
Учебное издание
Профессиональное обучение переводчика
Редактор
Художник
Компьютерная верстка
Лицензия № 000 от 01.01.2001 г.
Подписано в печать 30.12.99. Формат 60х901/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс».
Печать офсетная. Усл.-печ. л. 12. Усл. кр.-отт. 12. Тираж 2000 экз. Заказ №
Институт иностранных языков. Санкт-Петербург, ул. Правды, 11. Тел. (8Факс (8
![]() |
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 |