Как заработать свои первые деньги?

Слушайте больше на Подкасте Михалыча для молодежи

Итак, наметилось схождение, сближение этих двух видов перевода - устного и письменного. Но одно существенное различие всегда будет сохраняться: устный перевод осуществляется в ситуации речевого общения - прямого (устный последовательный перевод), звукового - через наушники (синхронный перевод). Устный перевод требует дополнительных навыков психической устойчивости и физической выносливости. Зато условная простота диапазона устных текстов - облегчение для устного переводчика. Стабильность характеристик устных текстов (см. п. 13 Главы 2) упрощает предпереводческий анализ, на который опытный переводчик тратит буквально несколько минут: скажем, переводя речь канцлера Коля в бундестаге, переводчик заранее знает, что ему следует держаться в рамках дипломатического варианта официально-делового стиля, игнорировать специфику дикции, а также диалектизмы и в ходе перевода учитывать индивидуальный стиль данного оратора. Получается, что в работе устного и письменного переводчика, по сути, больше общего, чем различного, не случайно поэтому многие переводчики совмещают оба вида деятельности. Однако в обучении необходимы различия. Тому, кто готовится стать устным переводчиком, необходим тренинг устного восприятия (аудирование), тренинг памяти, активное владение ораторским искусством. Письменному переводчику необходимо в процессе обучения познакомиться с максимально большим количеством разновидностей письменных текстов, включая самые сложные (юридический, патентный, музыковедческий, философский).

А теперь - самый болезненный вопрос: всякий ли человек, владеющий иностранным языком, может быть переводчиком? Наверное, всякий. Или - почти. Стоит только как следует захотеть и как следует научиться. Однако, что касается устного перевода, есть комплекс качеств, составляющих природную предрасположенность. Это высокая речевая реактивность, контактность и повышенная психическая устойчивость в стрессовых ситуациях. Причем опытные устные переводчики считают, что последнее качество - самое важное. Но даже переводчику, который ориентируется на один вид перевода, полезно иметь начальные навыки другого вида перевода. Опыт переводческих школ мира показывает, что можно совмещать эти два вида, а можно предлагать студентам альтернативу.

9. Кто нас научит?

Мы с самого начала в нашем пособии подчеркивали важность для переводчика самостоятельной работы и самотренинга. Однако при обучении настоящих профессионалов без преподавательских усилий не обойтись. В подавляющем большинстве случаев обучение навыкам перевода в русской традиции доставалось преподавателям - специалистам по обучению иностранному языку, да и рассматривалось как элемент обучения языку. Путаницу увеличивал грамматико-переводной метод, который до последнего времени доминировал в практике обучения языку. Упражнения по переводу - это действительно продуктивный компонент такого обучения. Вместе с тем методика обучения переводу и тактически, и стратегически резко отличается от обучения языку - об этом свидетельствуют содержание второй и третьей глав. Эта методика предполагает некий минимальный уровень знания языка и способствует обогащению этого знания, но преследует совсем иные цели - научить не системе языка, а трансляции одной системы в другую. Преподаватели языка должны уметь ему обучать и должны этим языком владеть. Преподаватели перевода должны уметь обучать переводу и должны сами переводить. Не просто уметь переводить - в этой сфере теоретическое умение вряд ли возможно - а быть практикующими переводчиками. Практика ведущих европейских школ перевода, где переводу обучают ведущие, известные переводчики, вполне оправдывает себя. Это считается престижным и нравственным и для самого переводчика, и для тех обучающих заведений, с которыми он сотрудничает. Пусть прочитают эти строки не только начинающие переводчики, чтобы позаботиться о том, у кого им учиться, но и сами известные переводчики, чтобы почувствовать, что пора поделиться своим опытом. Да и организаторам переводческого обучения хорошо бы это учесть.

Глава 2. Устный перевод

1. Состав обучения

С базовыми компонентами обучения любому виду перевода вы познакомились в главе 1. Стратегия обучения собственно устному переводу при любой тактике обучения нацелена на выработку навыка быстрой устной межъязыковой трансляции, преимущественно последовательной. Обучение синхронному переводу может включаться сюда как компонент; он может присутствовать в обучении и как факультативное тренировочное средство, поскольку этот вид сверхбыстрого устного перевода не требует тренинга памяти и некоторых других навыков, необходимых при последовательном переводе.

Обычно обучение устному переводу разбивается на подготовительный и основной этапы. Подготовительный этап - это усиленное изучение иностранного языка (или двух языков), с которого и на который переводчик будет учиться переводить. Активно осваиваются жанры устной речи на родном языке. Студенты учатся произносить речи на разные темы, давать и брать интервью и т. п. Проводится корреляция речевых навыков: консультации с логопедом, речевые упражнения для устранения дефектов речи, занятия с психологом, если наблюдаются психологически обусловленные аномалии речи. Студенты изучают ораторское искусство. В обучение иностранному языку широко вводится аудирование, которое крайне необходимо будущему устному переводчику. На подготовительном этапе студенты также начинают переводить простые устные и письменные тексты с языка и на язык.

Активный комплексный тренинг устного перевода начинается на основном этапе. Среди упражнений, применяемых в разных школах перевода, чаще всего встречаются: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа («теневой повтор»), работа над лексикой, компрессия и развертывание, освоение техники переводческой нотации, многоязычная конференция. Мы предлагаем более дробно структурировать имеющиеся упражнения, вместе с тем - вводить упражнения с комплексными задачами, и предлагаем новые их виды, оправдавшие себя на практике. Новым для вас окажется и обилие игровых и шуточных упражнений. Мы настаиваем на них, поскольку переводческий тренинг - вещь изнурительная, и разрядка необходима. Однако основной объем времени на этом этапе отводится практике последовательного одно- и двустороннего перевода связных текстов. Здесь решаются все задачи в комплексе, а остальные типы упражнений носят характер постоянного сопровождения: в начале занятия - в качестве «включающего», мобилизующего тренинга, в ходе занятия - для снятия напряжения.

Далее излагаются основы методики обучения устному переводу и с методической точки зрения комментируются упражнения. Мы предлагаем познакомиться с ними и преподавателям перевода, и переводчикам, и студентам. Это связано с одной особенностью именно устного перевода. Он, как балетное искусство, требует постоянного тренинга, и навыки, даже блестящие, быстро теряются. И поскольку в реальности устный переводчик работает не каждый день, ему необходимо овладеть навыками самотренинга и теми особыми видами упражнений, которые позволят ему вернуть форму. По той же причине часть методики и при самом обучении должна быть открыта для студентов.

2. Учебные установки в группе

Занятия целесообразно проводить в маленьких группах (4-6 человек) и на начальном этапе - без всяких средств записи. При этом важна интенсивность занятий: оптимально 4 раза по 1,5 часа в неделю. На первом занятии даются четкие психологические установки, и от них многое зависит.

1) Установка на интенсивность работы на занятиях.

Студентам надо настроиться на то, что на занятиях идет постоянный тренинг. Если один студент переводит, остальные каждую минуту должны быть готовы его заменить. Для этого требуется абсолютное внимание и сосредоточенность. Преподаватель обязательно должен сказать студентам, что он знает, как трудно все занятие не расслабляться; он в курсе, что они устанут, и поэтому сложное будет чередоваться с простым, и для них специально приготовлены развлекательные упражнения.

2) Установка на конкурентность.

На занятии необходима атмосфера нормальной конкуренции, когда каждый стремится показать все, на что он способен, опираясь только на себя и понимая, что это позволит и другим освоить то, чему учат.

Взаимопомощь запрещается. Подсказки разрушают атмосферу профессионального одиночества переводчика (никто не переведет - только я!), которая его мобилизует. Если, начиная практическую деятельность, переводчик к этой атмосфере не привык и не подготовлен, она не мобилизует, а вызывает стресс. Установка на конкурентность предусматривает уважение к конкуренту. Поэтому недопустимо смеяться над ошибками «конкурента» или как-то своим видом показывать, что он не прав или не на высоте.

3) Установка на самостоятельную работу над переводческим поведением.

Последний из названных выше компонентов - уважение к конкуренту - легко будет освоен, если студент получает задание постоянно работать над переводческим поведением. Имеется в виду самоконтроль при соблюдении нейтральной позиции транслятора. Переводчик должен привыкнуть не реагировать на эмоциональное содержание слов оратора, речь которого он переводит, ничем не выдавать своего мнения по поводу переводимого текста, своего отношения к личности говорящего. На начальном этапе обучения выработка позиции транслятора представляется достаточной; работа над остальными компонентами переводческого поведения (не отворачиваться от оратора, не делать руками посторонних движений, не закатывать глаза) и переводческой речи (не мямлить; не произносить сорных звуков типа «э-э-э»; сорных слов «значит», «вот», «просто»; не давать нескольких вариантов перевода одной языковой единицы) - эта работа должна войти в тренинг позже. Попытка установить эти требования на раннем этапе может привести к тому, что переводчик полностью утратит свободу поведения, свободу речи и не сможет прогрессировать в развитии объема оперативной памяти и навыка порождения связного текста.

4) Установка на интенсивность работы вне занятий.

Необходимо настроить студентов на то, что в период занятий интенсивный тренинг должен по возможности вестись все время, пока они не спят. Они должны пытаться переводить про себя любой текст, который они видят или слышат: в транспорте - объявления водителя, разговоры пассажиров, рекламу и объявления на стенах, пытаться время от времени переводить в режиме последовательного перевода беседы со своими домашними, друзьями, тренироваться с помощью магнитофона (записывать свой перевод, который зачитывает кто-то вслух). Хороший результат дает работа в парах вне занятий. Важно привыкнуть ежедневно слушать магнитофонные записи или радиопередачи на иностранном языке (например, 30 минут в день). При любой возможности полезно запоминать фрагменты текста на незнакомом языке, случайно услышанные, и пытаться их точно воспроизвести.

5) Установка на самостоятельную работу над культурой русской речи.

Во время начального этапа тренинга по устному переводу лучше не акцентировать на этом внимание, но предупредить, что в квалификацию переводчика входит образцовое владение нормой языка перевода. В качестве специальной задачи отработку качества русского текста лучше планировать на том этапе, когда начинающий переводчик научится транслировать на достаточной скорости связный и полный текст. Лучше, если работа над жанрами устной речи пройдет на подготовительном этапе обучения (см. Гл. I, раздел 3 и Гл. 2, раздел 1).

6) Установка на конечные цели.

Студенты, начиная учиться устному переводу, должны знать, что конечной целью является овладение устным последовательным двусторонним переводом со скоростью, равной скорости речи оратора (или - быстрее). Дополнительные установки могут быть даны, если в программу обучения входят элементы синхронного перевода. Но гарантировать такой результат преподаватель не может и не должен; ведь во многом этот результат зависит от самих студентов. На начальном этапе (первые 3-4 месяца обучения, или I семестр) достаточно поставить в качестве цели трансляцию связного полного информационного текста со скоростью вдвое ниже скорости оратора.

7) Для настройки на занятия студентам можно предложить пользоваться приемами аутогенной тренировки. Возможно применение элементов аутогенной тренировки и преподавателем в группе. Будущие переводчики должны привыкнуть с ее помощью нейтрализовывать все внешние помехи в своей работе и снимать посторонний стресс.

3. Преподавательские установки

1) Первая установка соответствует современному направлению в методике любого обучения: отталкиваться не от порождения у студента комплекса неполноценности с тем, чтобы в процессе обучения вы вместе его преодолели (ты пока ничего не умеешь, но будешь стараться и постепенно станешь, как я), а от «комплекса полноценности» каждого студента: каждый студент должен быть уверен, что он очень способный и всему обучится легко («ты сможешь это легко»). При этом методическом подходе упражнения должны быть построены таким образом, чтобы их выполнение казалось легким. Если упражнение оказывается явно сложным для нескольких человек в группе, его надо упростить. Подспудно при таком обучении у студента должна сформироваться убежденность в том, что он - выше среднего уровня, на который рассчитаны упражнения и к которому, видимо, принадлежит и сам преподаватель. И это нормально - это дает максимальный эффект.

2) Установка на общий принцип сочетания внеконтекстных и контекстуальных упражнений, тематически связанных и тематически не связанных. Причем эта установка несколько отличается от привычной нам при обучении языку.

В обучении устному переводу должны доминировать профессиональные реакции переводческого поведения (как перевести то, что встречалось), а не реакции на каждый речевой акт как элемент системы языка (как и почему употребляется это слово). Тематическая однородность материала занятия задает переводчику упрощенную модель переводческого поведения и не привьет ему навык быстрой реакции на неожиданные задачи. Кроме того, тематическая однородность в течение целого занятия неизбежно приведет к ослаблению внимания (попросту надоест сосредотачиваться все занятие на проблеме экологии или проблеме переселенцев). Оптимально сочетание сквозных тем в течение нескольких занятий. Например: занятие А - мнемонические упражнения на лексическом материале экономической тематики (продукты питания); упражнение на синтаксическое развертывание на материале экономики России; перевод связного текста - интервью с Ельциным, ввод в активный запас материала контрастивной топонимики; перевод на скорость - политическая заметка на разные темы каждому студенту индивидуально. Занятие В: мнемонические упражнения на материале «Автомобили», синтаксическое развертывание - география Австрии; перевод связного текста - интервью со звездой шоу-бизнеса; перевод на скорость - интервью с директором фирмы «Тойота» и т. п. Упражнения должны включать запланированный элемент неожиданности (см. раздел «Мнемотехника»).

3) Установка на индивидуальный подход в обучении. В каждом упражнении должно быть задание для каждого студента, причем наиболее сложные предложения, фрагменты текста должны доставаться более сильным студентам.

4) Ни в коем случае не смешивать рабочие и аналитические моменты занятия! Студента нельзя прерывать замечаниями и поправками во время перевода. Это не должен делать ни преподаватель, ни товарищ по группе. Имитация работы переводчика должна быть полной. Студент должен иметь возможность самостоятельно справиться со всем комплексом задач перевода. Навык личной ответственности за перевод и навык порождения цельного текста иначе не сформируется. А вот после выполнения задания коллективное обсуждение ошибок, то есть анализ результатов перевода - обязателен.

5) Организация занятия. Принципиально сочетание различных видов работы на занятии. Именно оно дает максимальный эффект. На начальном этапе преподавателю необходимо выработать свою систему фиксирования ошибок, чтобы затем обратить на них внимание студентов. Упражнения должны быть составлены с таким расчетом, чтобы каждому студенту досталось персональное задание. И лишь развлекательные упражнения, ориентированные на сброс напряжения, например мнемостихи, могут стать проверкой для 1-2-х человек.

Устному переводчику приходится работать в режиме дефицита времени, поэтому контрольный фактор времени следует ввести в обучение с самого начала. Преподавателю важно при выполнении любых упражнений фиксировать скорость их выполнения.

6) Направленность трансляции.

Человек, начинающий заниматься переводом, психологически настроен на то, что переводить с иностранного языка на родной гораздо легче, чем с родного на иностранный. Если говорить о полноценном переводе, то это, безусловно, верно. Перевод на родной язык всегда по качеству выше, но сделать этот перевод - не проще, а сложнее! Никакого парадокса в этом нет, как мы уже отмечали выше. Система иностранного языка, сложившаяся у человека, даже очень хорошо его знающего, проще и беднее, чем система своего родного языка. Поиск соответствий поэтому не так сложен; фактически переводчик на иностранный язык воссоздает весьма упрощенный вариант исходного текста. Но из этого следует важный методический вывод: переводческие упражнения разумно начинать с перевода на иностранный язык! Конечно, это не абсолютное правило; как только будущий переводчик начинает знакомиться с текстовым единством как задачей перевода (текстовые переводческие жанры), он переходит на перевод с иностранного языка.

¸¸¸

Перейдем к описанию основных типов упражнений, отмечая возможности их сочетания и усложнения.

4. Упражнения по мнемотехнике

Цель их - развитие объема оперативной памяти, освоение вспомогательных приемов запоминания. Помните, что навык владения мнемотехникой может утратиться, и с методикой этих упражнений студентов необходимо познакомить.

Мнемотехника позволяет развить качественную и позиционную память, то есть запоминание большого объема информации и порядка следования единиц информации. Основой являются внеконтекстные упражнения. Вот их основные типы:

4.1. Упражнение 1. Слова

Студентам зачитывается ряд слов, первоначально 3-4 (например: «кабан, олень, лось, корова»), а они должны их повторить. Каждый студент получает свои слова. Тематическое единство лексического ряда в данном случае предпочтительно, так как устный перевод, как правило, содержит семантически близкие компоненты, однако создавать тематическое единство в целом цикле упражнений не стоит.

Во-первых, возникнет сразу эффект ожидания слов на определенную тему. Переводчику же в реальной работе надо быть готовым к появлению совершенно неожиданной в данном контексте информации. Поэтому в наших упражнениях тематический ряд время от времени разбивался неожиданным словом. Например: «куница, хорек, волк, змея, жаба, телевизор(!), лягушка» и т. п.

При обучении языкам такая методика нацелена на запоминание неожиданно возникшего слова; здесь же вырабатывается навык совсем другой - привыкнуть к неожиданной информации, уметь запоминать ее в общем ряду, не выделяя, так как требование сохранения порядка следования информации остается с самого начала строгим.

Во-вторых, будущему переводчику с помощью этих упражнений придется преодолеть «взрослый» навык логически организованного запоминания и включить прежний, «детский» навык абсурдного, линейного запоминания, а также навык ассоциативного запоминания (об этом - чуть позже). Почему же от «взрослого» навыка лучше отказаться? Да потому, что логически организованное запоминание не обеспечивает полной передачи всех компонентов перечислительного ряда и малоэффективно, когда эти компоненты равноположены. В ряду слов «кабан, олень, лось, корова» этот навык может по логическому принципу связать при запоминании слова «олень, лось, корова» (животные с рогами), и первый по очередности компонент («кабан») при передаче утратится. Неэффективен логический навык и при запоминании ряда топонимов или личных имен.

Итак, после важных предварительных замечаний о роли эффекта неожиданности и непродуктивности логического запоминания вернемся к материалу и построению самих упражнений. Начать лучше всего с нескольких русских слов, которые предлагается повторить. Количество компонентов в ряду постепенно, от занятия к занятию, надо наращивать. Затем предлагается перевести те же слова с русского языка на иностранный. Преподаватель зачитывает вслух опять 3-4 слова и просит перевести их, стараясь, чтобы студентам не попались именно те слова, которые они повторяли.

Следующий по сложности этап - повторение 3-4-х (а позже - более) слов на иностранном языке и перевод их на русский.

Как уже отмечалось, тематический принцип естествен внутри перечислительного ряда, но не обязателен и не должен превращаться в систему. Однако его очень удобно использовать в подготовительных упражнениях перед освоением конкретного текста при работе над переводческими жанрами. (Например, перед тренингом последовательного перевода интервью на тему автомобилестроения можно дать упражнение на запоминание с использованием автомобильных терминов). В общей системе обучения на переводческом отделении удобно координировать материал с аспектом разговорной практики и т. п.

4.2. Упражнение 2. Ряды чисел

Среди тренировочных упражнений на безассоциативное запоминание далее по сложности следуют упражнения на запоминание рядов чисел. Сложнее они прежде всего тем, что переключают восприятие на другой тип кодирования информации - цифровой (как известно, это кодирование, специализирующееся на передаче количественной информации).

Опыт показал, что числовую информацию продуктивнее сначала давать в виде ряда чисел на русском языке для простого повторения на слух; затем - для перевода на иностранный язык. Упражнения на числа утомительны, так как совершенно безассоциативны, поэтому им стоит уделять немного времени (5-10 минут) в начале занятия и затем дополнять комплексными упражнениями на повтор чисел и согласованных с ними существительных; цифры, естественно, не должны повторяться, например:

А. I

II

III

В. I 15 Bücher, 2 Hefte, 100 Mappen

II 233 Äpfel, 33 Birken, 70 Melonen

III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben.

(Каждое из упражнений А и В рассчитаны на трех студентов). К ним можно добавить упражнения на пофразовый перевод, где могут тренироваться одновременно навыки запоминания чисел, личных имен, топонимов и навыки компрессии или развертывания структуры.

Не стоит подряд давать более 4-х упражнений на повтор и перевод цифрового ряда. Оптимально, чтобы на одном занятии были представлены все четыре типа: повтор на русском языке, повтор на иностранном языке, перевод с русского, перевод с иностранного, так как таким образом вы с первых занятий начинаете вырабатывать у студентов навык переключения с языка на язык.

4.3. Упражнение 3. Топонимы

Третий вид материала для безассоциативного запоминания - это топонимы. Здесь приходится проводить отчетливую границу между топонимами известными и неизвестными, а также - между лингвострановедчески ориентированными (для пары языков немецкий - русский это - топонимы России, Германии, Австрии, Швейцарии, для пары языков русский - французский это - топонимы России и Франции и т. п.) и экзотическими - (происходящими из незнакомых переводчику языков). На базе известных топонимов (континенты, страны, крупные города, международные гидронимы) можно строить тренировочные упражнения на запоминание порядка следования (не забывать о необходимости создания эффекта неожиданности!), например:

I. Китай, Иран, Франция, ЛОНДОН, Швеция.

II. Сомали, Дания, ПАРИЖ, Австралия, Чехия.

Перечислительный ряд можно наращивать, так как знакомые топонимы (как и все имена собственные) запоминаются легко, поскольку обладают однозначной соотнесенностью с действительностью.

Особенно благоприятны для упражнений начального этапа именно знакомые, наиболее известные лингвострановедчески ориентированные топонимы. Не пренебрегайте такими упражнениями! Сам факт, что студент легко сможет повторить 10 названий русских городов (10 единиц информации, тогда как средняя норма для непрофессионала составляет 7 единиц!) - и сделает это уже в начале обучения - поможет ему поверить в свои силы. Пусть ему будет легко (временами)! Далее по сложности стоят незнакомые топонимы на родном языке, затем - на языке перевода. Здесь облегчающим моментом является знание принципов их построения, знакомство с частотными словообразовательными моделями (Простоквашино, Дубровка - в русском языке; Mertingen, Floridsdorf - в немецком). В качестве материала здесь удобно применять и микротопонимику городов. Очень понравились студентам, например, упражнения на запоминание маршрутов автобуса, метро, электрички (берутся на выбор названия конечных пунктов, один-два промежуточных, например, Bus 35A: Kagran- Daphneweg- Neuessling). Каждому студенту читается для запоминания свой маршрут. Готовя этот материал, особое внимание следует обратить на задание: «Переведите!» Задачей студентов в этом случае является так называемая переводческая транскрипция, то есть русифицированное произнесение немецких названий и, соответственно, русских - по всем правилам немецкой произносительной нормы. Неумение транскрибировать в устной речи имена собственные - частый огрех в работе наших переводчиков, а избавиться от него достаточно легко на самом начальном этапе.

И, наконец, сложнее всего для освоения - перечислительный ряд, построенный на экзотической топонимике (японской, индийской, африканской и тому подобное). Навык копирования абсолютно незнакомых звукосочетаний нужно, однако, вырабатывать неуклонно и начинать лучше всего с 1-2 единиц, постепенно приучая студентов к воспроизведению их в контексте с максимально знакомой лексикой, например: «В городах Мадаба, Мтвара и Кимханду в понедельник прошли сильные дожди».

4.4. Упражнение 4. Имена

Четвертая разновидность материала для безассоциативного запоминания - личные имена. По легкости усвоения здесь на первом месте также - имена с лингвострановедческой ориентированностью:

I. Собчак, Растропович, Шукшин, Лебедев

II. Шемякин, Шнитке, Брынцалов, Киселев

Принципы построения упражнений - те же, что и для топонимов. Задачу можно усложнить использованием двух - и трехмастных имен. Здесь также уместно использовать эффект неожиданности, вводя знакомые имена. Вот пример упражнения, построенного на основе имен деятелей культуры и искусства Австрии:

I. FranzXaver, Schwarzenberger, Angela Summereder

II. Kurz Kren, Ferry Radax, Peter Weibel

III. Marta Eggert, HEINRICH HEINE, Dieter Korda

А самыми сложными для запоминания также являются экзотические имена. Напомните студентам, что с проблемой передачи личных имен они обязательно столкнутся в официальном устном двустороннем переводе, скажем, при переводе речи, содержащей имена политических деятелей, причем порядок их следования ни в коем случае перепутать нельзя, и звучать они в переводе должны корректно.

4.5. Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры

Этот материал очень удобен для тренировки памяти, а сами названия денежных единиц и мер, знание их соотношений рано или поздно переводчику пригодится. Так что это одновременно и работа над активизацией запаса частотных лексем. Вот приблизительный материал для создания упражнений по мнемотехнике. Возьмем для примера единицы длины и единицы иностранных валют.

Единицы длины, или меры длины:

1) 1 миля англ, (сухопутная) = 1760 ярдам = 5280 футам = 1 British mile (Statute) 1,609км

2) 1 миля англ, (морская) = 6080 футам = British mile (Nautical) 1853,2м

3) 1 ярд = 3 футам = 36 дюймам 91,44 см

4) 1 фут =12 дюймам = 304,8 мм

5) 1 дюйм = 0,0833 фута = 25,4 мм

Единицы иностранных валют:

1. Австралия: 1 австр. фунт = 20 шиллингам. (По новой системе: 1 австр. доллар = 100 центам)

2. Австрия: 1 шиллинг = 100 грошам

3. Албания: 1 лек = 100 киндаркам

4. Аргентина: 1 песо = 100 сентаво

5. Афганистан: 1 афгани =100 пулам

6. Бельгия: 1 франк = 100 сантимам

7. Бирма: 1 кьят = 100 пья

8. Болгария: 1 лев = 100 стотинкам

9. Великобритания: 1 фунт стерлингов = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам, 1 гинея = 21 шиллингу. (По новой системе: 1 фунт = 100 пенсам)

10. Венгрия: 1 форинт = 100 филлерам

11. Вьетнам: 1 донг = 10 хао = 100 су

12. Германия: 1 марка = 100 пфеннигам

13. Гвинея: 1 франк = 100 сантимам

14. Греция: 1 драхма = 100 лептам

15. Дания: 1 крона = 100 эре

16. Египет: 1 егип. фунт = 100 пиастрам = 1000 милльем

17. Израиль: 1 израильский фунт = 1000 прутам

18. Индия: 1 рупия = 16 аннам = 192 пайрам

19. Индонезия: 1 рупия = 100 сен

20. Ирак: 1 динар = 1000 филсам

21. Иран: 1 риал = 100 динарам

22. Исландия: 1 крона = 100 эйре

23. Италия: 1 лира = 100 чентезимо

24. Канада: 1 канадский доллар = 100 центам

25. Китай: 1 юань = 10 цзяо = 100 фыням

26. Корея: 1 вона = 100 чонам

27. Ливан: 1 ливанский фунт = 100 пиастрам

28. Люксембург: 1 франк = 100 сантимам

29. Мексика: 1 песо = 100 сентаво

30. Монголия: 1 тугрик = 100 мунгу

31. Нидерланды: 1 гульден (флорин) = 100 центам

32. Новая Зеландия: 1 фунт = 20 шиллингам

33. Норвегия: 1 крона = 100 эре

34. Пакистан: 1 рупия = 16 аннам = 192 пайрам

35. Польша: 1 злотый = 100 грошам

36. Румыния: 1 лея = 100 бонам

37. Сирия: 1 сир. фунт = 100 пиастрам

38. США: 1 доллар = 100 центам

39. Турция: 1 лира (фунт) = 100 пиастрам (курушам)

40. Уругвай: 1 песо = 100 сентесимо

41. Финляндия: 1 марка = 100 пенни

42. Франция: 1 франк = 100 сантимам

43. Чехия: 1 крона = 100 геллерам

44. Швейцария: 1 франк = 100 сантимам

45. Швеция: 1 крона = 100 эре

46. Шри-Ланка: 1 рупия = 100 центам

47. Югославия: 1 динар = 100 пара

48. Южно-Африканский Союз: 1 фунт = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам.

49. Япония: 1 иена = 100 сенам.

На этом материале нами было составлено несколько типов упражнений:

1). Упражнение на запоминание простого перечислительного ряда, скажем:

I. злотые, динары, франки, сентаво

II. кроны, гульдены, тугрики, марки и т. п.

(I - первый студент; II - второй студент).

2). Выработка ассоциаций со страной и дополнительных знаний - названий мелкой монеты:

I. Австралия: 1 австр. фунт = 20 шиллингам

II. Ирак: I динар = 1000 филсам и т. п.

3) Упражнения только на многозначные реалии-деньги. Вы называете многозначную денежную реалию (например, доллар), а студенты перечисляют страны, в которых она находится в обращении.

4) Упражнение на запоминание осложненного перечислительного ряда:

I. 1 лек, 5 афгани, 12 пенсов

II. 30 пиастров, 7риалов, б юаней

III. 40 вон, 40 сентаво, 34 эре

Не забывайте об эффекте неожиданности! Вставьте в один из перечислительных рядов вместо денежной реалии - реалию-меру (вместо 7 риалов - 7 сантиметров). Напомните еще раз студентам, что их задача - преодолевать эффект неожиданности, а не идти на поводу у привычных реакций. В данном случае - стараться, чтобы неожиданное слово «сантиметры» не повлияло на полноту запоминания.

На преодоление эффекта неожиданности нацелены и дополнительные задания. Этим приемом широко пользуются методисты по устному переводу в Гейдельбергском институте переводчиков. Например, после выполнения упражнения на запоминание осложненного перечислительного ряда спросите студентов, какова была общая сумма чисел, названных в упражнении (в данном случае - 175). Опытные переводчики легко справляются с такими неожиданными задачами. Такие задания преследуют еще одну важную цель - создать особый навык параллельного восприятия: с одной стороны - надежного, безассоциативного запоминания, «фотографирования» информации и, с другой стороны, одновременно с этим, - логического восприятия и аналитической обработки содержания. Навык этот важен в работе переводчика-синхрониста. К другим способам его тренировки мы обратимся в разделах «Мнемостихи» (упр. 7) и «Запоминание текста» (упр. 9.)

Еще раз отметим, что для закрепления навыка безассоциативного запоминания нескольких единиц информации в определенной последовательности очень полезно дать студентам для пофразового перевода предложения, содержащие перечислительный ряд (3-5 компонентов) из нарицательных и личных имен, а также топонимов.

4.6. Упражнение 6. Мнемообразы

Опорным средством безассоциативного запоминания могут служить мнемообразы. Они, как показывает практика, гораздо более надежны в ситуации перевода, чем логический принцип запоминания. Хотя многие переводчики обходятся и без них.

Используются линейные и объемные мнемообразы. Линейные мнемообразы удобны для запоминания последовательности единиц информации и одновременно - запоминания однотипной характеристики единиц. Это может быть образ поезда с вагонами разного цвета, вереница машин на стоянке, полка с книгами и т. п. Поясним их использование на примере мнемообраза поезда (условно «Вагончики» или «Паровоз». См. илл.).

Мнемообраз должен быть стабильным. Нужно запомнить его в этом стабильном оформлении и вызывать в памяти, когда понадобится. В наглядном мнемообразе поезда четыре или пять вагонов: первый - всегда красный, второй - синий, третий - желтый, четвертый - зеленый, пятый - коричневый. Красочное изображение такого поезда надо показать студентам в самом начале тренинга с использованием мнемообразов. Они должны как следует его запомнить и научиться быстро вызывать в памяти. Проверьте их навык. Предложите им сразу после демонстрации картинки нарисовать фломастерами свой «паровоз». Дайте им то же задание в начале следующего занятия. Иначе говоря - прежде всего надо убедиться, что мнемообраз закрепился в сознании и воображении. Затем можно наполнять его информацией. Начать эффективнее всего с перечислительного ряда слов на родном языке. Для образца возьмем материал нашего самого первого упражнения:

Куница - хорек - волк - змея - жаба

От конкретных имен нарицательных можно перейти к абстрактным:

Образование - культура - искусство - наука - техника

Вскоре большинство студентов обнаружит, что с помощью мнемообраза они могут запомнить больше единиц информации, и хотя поначалу будут пропускать некоторые «вагончики», но в последовательности не собьются.

Далее «посадите» в вагончики ряды чисел, топонимы, личные имена. Упражнения такого типа с мнемообразами нужно обязательно продолжать дома, вне занятий.

Следующий уровень сложности - запоминание с опорой на мнемообраз сочетания цифровой и вербальной информации:

5 волков - 20 зайцев - 3 лисы - 68 хорьков - 7 лягушек (см. также илл.).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Курсовые