Как заработать свои первые деньги?

Слушайте больше на Подкасте Михалыча для молодежи

—¿Qué haces aquí, a estas horas (что /ты/ тут делаешь в такое время)? —preguntó el mozo con cara de sueño (спросил конюх с заспанным лицом: «с лицом сна»).

La nariz de Fausto estaba roja e insensible (нос Фаусто был красный и /ничего/ не чувствовал: «нечувствительный»). Sus ojos lloraban de frío (глаза его слезились: «плакали» от холода).

—El caballo (лошадь) —atinó a decir el chiquillo (находчиво сказал мальчик; atinar — попадать /в цель/; угадывать, догадываться; tino, m — меткость /при стрельбе/; глазомер), dando diente contra diente (стуча зубами: «ударяя зуб об зуб»)—. Debe de estar helado (должно быть, совсем замерзла). Déjame ver (дай мне проверить: «дай мне посмотреть»).

El mozo nocturno no era complaciente como Nicasio (ночной конюх не был /таким/ снисходительным, как Никасио). Se emborrachaba a menudo y tenía mal humor (он часто напивался, и у него был плохой нрав; humor, m — характер; настроение). Además le había despertado en pleno sueño (к тому же его разбудили посреди сна: «в полном сне»).

—¿Qué haces aquí, a estas horas? —preguntó el mozo con cara de sueño.

La nariz de Fausto estaba roja e insensible. Sus ojos lloraban de frío.

—El caballo —atinó a decir el chiquillo, dando diente contra diente—. Debe de estar helado. Déjame ver.

El mozo nocturno no era complaciente como Nicasio. So emborrachaba a menudo y tenía mal humor. Además le había despertado en pleno sueño.

—¿De que caballo hablas (о какой лошади ты говоришь)? Están en los "boxes" (они в стойлах), con las puertas bien cerradas (за плотно закрытыми дверями). Largo de aquí (валяй отсюда). Tengo orden de no dejar entrar a nadie en el picadero (у меня указ никого не впускать в манеж: «не давать входить никому в манеж»).

—Pero yo soy distinto (но я особый случай; distinto — отличный /от кого-либо, чего-либо/; различный) —clamó Fausto (пылко возразил Фаусто; clamar — взывать, произносить пылкую речь; кричать), colándose por el resquicio del entreabierto portalón (протискиваясь в щель полуоткрытой двери; resquicio, m — щель, лазейка) —. Déjame ver a Roco (дай мне проверить Роко). Es mi caballo (это мой конь). Se morirá de frío si no le tapo (он умрет от холода, если я его не укрою).

El mozo se encogió de hombros (конюх пожал плечами). La suerte del caballo no parecía preocuparle (судьба лошади, казалось, его не беспокоила).

—¿Y tú (а ты)? Verás que hermoso resfriado pescas (увидишь, какую замечательную простуду схватишь: «выудишь»).

—¿De que caballo hablas? Están en los "boxes", con las puertas bien cerradas. Largo de aquí. Tengo orden de no dejar entrar a nadie en el picadero.

—Pero yo soy distinto —clamó Fausto, colándose por el resquicio del entreabierto portalón—. Déjame ver a Roco. Es mi caballo. Se morirá de frío si no le tapo.

El mozo se encogió de hombros. La suerte del caballo no parecía preocuparle.

—¿Y tú? Verás que hermoso resfriado pescas.

Fausto no le escuchaba (Фаусто не слушал его). Corría como un loco hacia el "box" de Roco (он бежал, как одержимый, к стойлу Роко).

Se abrazó al cuello del caballo para encontrar un poco de calor (он обнял шею лошади, чтобы немного согреться: «чтобы найти немного тепла»). Luego, con manos torpes, le cubrió con su manta (потом неуклюжими руками он накрыл его своим одеялом), mientras el mozo le metía prisas y le decía que los caballos aguantaban el frío (в то время как конюх его подгонял: «вставлял ему спешки» и говорил, что лошади переносят холод; aguantar — переносить, выдерживать, терпеть), que para eso eran caballos (на то они и были лошади).

—Estaríamos frescos (этого нам еще не хватало; fresco — свежий; ¡está fresco! — напрасно надеется!; dejar fresco — обмануть, провести)...

Fausto no le escuchaba. Corría como un loco hacía el "box" de Roco.

Se abrazo al cuello del caballo para encontrar un poco de calor. Luego, con manos torpes, le cubrió con su manta, mientras el mozo le metía prisas y le decía que los caballos aguantaban el frío; que para eso eran caballos.

—Estaríamos frescos...

Fausto no le hizo caso (Фаусто не обращал на него внимание; hacer caso — обращать внимание). Hablaba con Roco (разговаривал с Роко). Le enseñaba el patio, cubierto por la nieve (показывал ему двор, засыпанный: «покрытый» снегом; cubrir — покрывать). Le decía que al día siguiente jugarían a batalla de bolas y harían un muñeco (он говорил /коню/, что на следующий день они будут играть в снежки: «в войну с комками» и сделают снеговика; muñeco, m — кукла /изображающая мальчика/). De las narices de Roco salían chorros de vapor (из ноздрей Роко выходили струи пара), lo mismo que de la boca del niño (также как /и/ изо рта мальчика).

—¡Hala (ну-ка)! Ya te estás marchando (давай-ка уходи: «уже уходишь»)—clamó el mozo (прикрикнул конюх)—. Y si no, llamaré a tus padres (а если нет, позову твоих родителей).

La amenaza surtió el efecto esperado (угроза произвела ожидаемый эффект; surtir — снабжать, поставлять; давать /эффект/). Fausto cerró de nuevo el "box" (Фаусто снова закрыл стойло) y, con las manos cruzadas sobre el pecho (и со скрещенными на груди руками), estremecido dentro de su abrigo (дрожа в своем пальто), volvió a la cafetería (вернулся в кафетерий).

Fausto no le hizo caso. Hablaba con Roco. Le enseñaba el patio, cubierto por la nieve. Le decía que al día siguiente jugarían a batalla de bolas y harían un muñeco. De las narices de Roco salían chorros de vapor, lo mismo que de la boca del niño.

—¡Hala! Ya te estás marchando —clamó el mozo—. Y si no, llamaré a tus padres.

La amenaza surtió el efecto esperado. Fausto cerró de nuevo el "box" y, con las manos cruzadas sobre el pecho, estremecido dentro de su abrigo, volvió a la cafetería.

Le costó un buen rato entrar en calor (он долго не мог согреться: «ему стоило долгое время войти в тепло»). Por último dejo de tiritar y se durmió (в конце концов он перестал дрожать и заснул), soñando que Roco era blanco, blanco como la nieve, y tenía alas de pluma (видя во сне, что Роко был белый-белый, как снег, и у него были крылья: «у него были крылья из перьев»).

Al día siguiente amaneció con un resfriado de aúpa y dolor de garganta (на следующий день он проснулся с сильнейшей простудой и болью в горле; de aúpa — потрясающий), pero no dijo nada (но ничего не сказал).

Los chiquillos decidieron no ir a la escuela (ребята решили не ходить в школу). Don Benito vivía muy lejos y no circulaban tranvías ni autobuses (дон Бенито жил очень далеко, а трамваи и автобусы /перестали/ ездить).

Le costó un buen rato entrar en calor. Por último dejo de tiritar y se durmió, soñando que Roco era blanco, blanco como la nieve, y tenía alas de pluma.

Al día siguiente amaneció con un resfriado de aúpa y dolor de garganta, pero no dijo nada.

Los chiquillos decidieron no ir a la escuela. Don Benito vivía muy lejos y no circulaban tranvías ni autobuses.

El "tobogan" se convirtió en una pista (тобоган превратился в каток; convertir — превращать). Con tablones de madera y cuerdas construyeron una especie de trineo (из досок и веревок = /перевязав/ доски веревкой соорудили что-то наподобие санок) y ni siquiera adoptaron las consabidas precauciones en los cruces (и даже не приняли всем известные меры безопасности на перекрестках; consabido — вышеназванный; известный, обычный, всегдашний). Los coches quedaron medio sepultados bajo la nevada (машины были наполовину погребены под снегом; nevada, f — снегопад; выпавший снег), y los únicos transeúntes iban pasito a paso, demasiado preocupados en no resbalar y romperse la crisma (и единичные прохожие шли, не спеша: «шли шажок за шагом», слишком озабоченные тем, чтобы не поскользнуться и не разбить себе башку; transeúnte, m — прохожий, пешеход; crisma, f — елей, миро; башка, котелок: romper la crisma a uno — проломить башку кому-либо).

El "tobogan" se convirtió en una pista. Con tablones de madera y cuerdas construyeron una especie de trineo y ni siquiera adoptaron las consabidas precauciones en los cruces. Los coches quedaron medio sepultados bajo la nevada, y los únicos transeúntes iban pasito a paso, demasiado preocupados en no resbalar y romperse la crisma.

—Y ahora (а сейчас) —dijo Fausto cuando se cansaron del "tobogan"— vamos al patio del picadero para la batalla de bolas (сказал Фаусто, когда им надоел «тобоган»: «когда они устали от «тобогана», — пойдем во двор манежа, играть в снежки). Tenemos que hacer el muñeco (мы должны сделать снеговика).

Fueron días inolvidables en que todo quedó paralizado menos los juegos de los niños (это были незабываемые дни, в которые все было парализовано, кроме детских игр). Pero la blancura de la nieve desapareció muy aprisa (но снег быстро растаял «белизна снега исчезла очень быстро»). El muñeco que entre todos alzaron en el patio (снеговик, которого общими усилиями построили во дворе) empezó a derretirse bajo los rayos de un sol que amenazaba con fundirlo todo (начал таять под лучами /такого/ солнца, которое угрожало все расплавить). Se fue achatando, achatando, hasta convertirse en un montón (он все сплющивался и сплющивался, пока не превратился в бесформенную массу; achatar — сплющиваться, распластываться; chato — приплюснутый /о носе/, курносый; плоский, сплющенный; montón, m — масса, куча, груда). Luego se transformó en un charco (потом он превратился в лужу).

—Y ahora —dijo Fausto cuando se cansaron del "tobogan"— vamos al patio del picadero para la batalla de bolas. Tenemos que hacer el muñeco.

Fueron días inolvidables en que todo quedó paralizado menos los juegos de los niños. Pero la blancura de la nieve desapareció muy aprisa. El muñeco que entre todos alzaron en el patio empezó a derretirse bajo los rayos de un sol que amenazaba con fundirlo todo. Se fue achatando, achatando, hasta convertirse en un montón. Luego se transformó en un charco.

—Se ha muerto (он умер; morir — умирать) —dijo Justi (сказала Хусти).

Se fueron al "box" de Roco (они пошли в стойло Роко), cuya puerta partida dejaba asomar la cabeza del amigo nervioso (чья створчатая дверь позволяла высовывать голову нервному другу), impaciente por salir del confinamiento (с нетерпением жаждущего выйти из заключения; confinamiento, m — заключение; ссылка; confinar — ограничивать; ссылать).

—Déjanos montarlo en la pista (дай нам на нем покататься на беговой дорожке) —dijeron los niños a Nicasio (сказали ребята Никасио) —. Debe de tener hormiguillas en las patas (у него, наверное, иголки в ногах: «он должен иметь муравьишек в ногах»).

—Se ha muerto —dijo Justi.

Se fueron al "box" de Roco, cuya puerta partida dejaba asomar la cabeza del amigo nervioso, impaciente por salir del confinamiento.

—Déjanos montarlo en la pista —dijeron los niños a Nicasio—. Debe de tener hormiguillas en las patas.

Y Roco lo agradeció de verаs (и Роко был благодарен от всей души; de veras — действительно, в самом деле; взаправду; искренне, от души). Se lanzó como una tromba (он рванул как вихрь), a galope tendido, sobre la pista ovalada (размашистым галопом по овальному манежу; tendido — размашистый, пространный; tender — протягивать; скакать во весь опор), libre como en sus buenos tiempos (свободный, как в /старые/ добрые времена), sin cabezada (без узды), sin silla (без седла). Libre de correr, saltar, hacer el loco (свободный, чтобы бежать, прыгать, валять дурака: «делать безумца») hasta que el suave brillo del sudor inundó su pelaje y los miembros entumecidos volvieron a obedecerle (пока легкий блестящий пот не покрыл его шерсть, и онемевшие конечности не стали вновь его слушаться: «вернулись его слушаться»; entumecer — неметь, затекать).

Entonces le echaron la manta sobre los lomos (тогда ему накинули попону на круп) y, por turno, los chiquillos lo montaron (и по очереди ребятишки /стали/ на нем кататься).

Y Roco lo agradeció de veras. Se lanzo como una tromba, a galope tendido, sobre la pista ovalada, libre como en sus buenos tiempos, sin cabezada, sin silla. Libre de correr, saltar, hacer el loco hasta que el suave brillo del sudor inundo su pelaje y los miembros entumecidos volvieron a obedecerle.

Entonces le echaron la manta sobre los lomos y, por turno, los chiquillos lo montaron.

10

PITÍN DA SU PRIMER SALTO

(ПИТИН ДЕЛАЕТ ПЕРВЫЙ ПРЫЖОК)

A pesar de todo, Roco no se sentía feliz (несмотря ни на что, Роко не был счастлив: «не чувствовал себя счастливым»; a pesar de — вопреки, несмотря на).

Pitín no hacía adelantos (Питин не продвигался: «не делал продвижений/успехов»). Se limitaba (он ограничивался) —los grandes fríos pasados (закончившись = когда закончились сильные холода)— a pasear de nuevo por los caminos de la ciudad, destinados a los jinetes (тем, что снова прогуливался по городским дорожкам, предназначенным для всадников). Siempre acompañado por Nicasio (вечно сопровождаемый Никасио), no se le ocurría ir por los senderos de la colina (ему не приходило в голову ездить по тропинкам холма; ocurrirse — приходить в голову), en donde la retama empezaba a asomar sus crestas amarillas (где дрок начинал показывать свои желтые гребни; retama, f — дрок /низкорослый полукустарник с желтыми цветами/; asomar — высовывать, выставлять, показывать). No se atrevía a saltar el menor obstáculo, ni siquiera en la pista del picadero (он не отваживался перепрыгивать самые низкие препятствия даже в манеже: «даже на дорожке манежа»). Roco decidió que aquello tenía que terminarse (Роко решил, что с этим пора кончать: «что то должно закончиться»). Pitín no sería jamás un buen jinete si él no le ayudaba (Питин никогда не станет хорошим всадником, если он ему не поможет).

A pesar de todo, Roco no se sentía feliz.

Pitín no hacía adelantos. Se limitaba —los grandes fríos pasados— a pasear de nuevo por los caminos de la ciudad, destinados a los jinetes. Siempre acompañado por Nicasio, no se le ocurría ir por los senderos de la colina, en donde la retama empezaba a asomar sus crestas amarillas. No se atrevía a saltar el menor obstáculo, ni siquiera en la pista del picadero. Roco decidió que aquello tenía que terminarse. Pitín no sería jamás un buen jinete si él no le ayudaba.

—¡Ea! —relinchó (еа = а ну — заржал он)—. Basta de paseos tontos (хватит глупых прогулок). Mañana me lo llevo al monte (завтра /я/ повезу его в горы), y que aprenda (и пусть учится).

Y al día siguiente (и на следующий день), a pesar de las observaciones de Nicasio (несмотря на возражения Никасио), a pesar de los tirones de rienda de Pitín (несмотря на то, что Питин дергал его за узду: «несмотря на дерганье узды Питином»; tirón, m — дерганье, рывок /к себе/; tirar — натягивать), a pesar de la fusta, se encaminó al monte (несмотря на хлыст, он направился в горы).

—¡Maldito caballo (проклятый конь)! —exclamó Nicasio (воскликнул Никасио)—. ¿Qué le pasará hoy (что с ним сегодня стряслось; pasar — происходить, случаться)?

Pitín no parecía contrariado (Питин не казался раздосадованным; contrariar — противиться, препятствовать; вызывать досаду).

—¡Ea! —relinchó—. Basta de paseos tontos. Mañana me lo llevo al monte, y que aprenda.

Y al día siguiente, a pesar de las observaciones de Nicasio, a pesar de los tirones de rienda de Pitín, a pesar de la fusta, se encamino al monte.

—¡Maldito caballo! —exclamó Nicasio—. ¿Qué le pasará hoy?

Pitín no parecía contrariado.

—Déjale (оставь его). Él sabe lo que quiere (он знает, что хочет).

—Y yo también (и я тоже) —contestó Nicasio (ответил Никасио)—. Quiere ir al monte (он хочет идти в горы). Allí lo llevo algunos domingos por la mañana (иногда /я/ вожу его туда по воскресеньям).

Se calló lo de los chiquillos para no comprometerse (он умолчал про ребят, чтобы не скомпрометировать себя).

—Vamos al monte, Roco (пойдем в горы, Роко)— dijo entonces Pitín (сказал тогда Питин)—. Pero ¡cuidado! (но осторожно)

—Déjale. El sabe lo que quiere.

—Y yo también— contestó Nicasio—. Quiere ir al monte. Allí lo llevo algunos domingos por la mañana.

Se callo lo de los chiquillos para no comprometerse.

—Vamos al monte, Roco— dijo entonces Pitín—. Pero ¡cuidado!

Roco no se lo hizo repetir dos veces (Роко не заставил себя упрашивать: «Роко не заставил повторить себе это два раза»). Dócil de repente, empezó su trotecillo regular interrumpido a veces por un breve galope (вдруг /став/ послушным, он пошел ровной рысью, время от времени прерываемой легким галопом) y, en cuanto estuvo en las faldas del monte, relinchó de placer y tomó uno de sus senderos favoritos (и когда добрался до склона горы, заржал от удовольствия и пошел по одной из своих любимых троп; falda, f — юбка; подол; склон /горы/), el más seguro (по самой безопасной; seguro — надежный). Sabía que estaba interceptado por un tronco de árbol (он знал, что путь был прегражден стволом дерева; interceptar — прерывать; преграждать), obstáculo estupendo para que Pitín aprendiera a saltar (отличным препятствием, чтобы Питин научился прыгать). No había peligro (не было опасности). Salvaría el obstáculo suavemente (он перепрыгнет через препятствие аккуратно: «мягко»), despacio (не спеша), para que el niño cogiera confianza (чтобы мальчик почувствовал уверенность: «взял доверие»; coger — брать, хватать). Estaba seguro del éxito (он был уверен в успехе).

Roco no se lo hizo repetir dos veces. Dócil de repente, empezó su trotecillo regular interrumpido a veces por un breve galope y, en cuanto estuvo en las faldas del monte, relinchó de placer y tomó uno de sus senderos favoritos, el más seguro. Sabía que estaba interceptado por un tronco de árbol, obstáculo estupendo para que Pitín aprendiera a saltar. No había peligro. Salvaría el obstáculo suavemente, despacio, para que el niño cogiera confianza. Estaba seguro del éxito.

—Nunca había estado por aquí (/я/ тут никогда /еще/ не был) —dijo Pitín (сказал Питин)—. Esto es más divertido que ir de paseo (это веселее, чем прогулка /по городу/: «чем идти на прогулку»).

—Toma. Pues claro (а ты что думал: «на-ка, ну, конечно») —respondió el mozo (ответил конюх)—. Aquí no hay que ir con cuatro ojos (здесь не надо смотреть в четыре глаза: «не надо идти в четыре глаза»). Nada puede ocurrirnos (с нами ничего не может произойти).

“Tranquilo, tranquilo (спокойно, спокойно) —iba diciendo Roco (поговаривал Роко)—. La cuestión es que no tenga miedo (вопрос в том = главное, чтобы ему было не страшно).”

El tronco se divisaba a lo lejos (ствол было видно: «виднелся» издалека). Se acercaba, cortaba el senеdro en dos (он становился ближе; перерезал тропу «на два части»; sendero, m — тропа, тропинка, путь). Nicasio comprendió perfectamente las intenciones de Roco (Никасио отлично понял намерения Роко).

—Nunca había estado por aquí —dijo Pitín—. Esto es más divertido que ir de paseo.

—Toma. Pues claro —respondió el mozo—. Aquí no hay que ir con cuatro ojos. Nada puede ocurrirnos.

“Tranquilo, tranquilo —iba diciendo Roco—. La cuestión es que no tenga miedo.”

El tronco se divisaba a lo lejos. Se acercaba, cortaba el sendero en dos. Nicasio comprendió perfectamente las intenciones de Roco.

—¡Qué listo es, el muy animal (вот же умная тварь)! —murmuró (промолвил он). Y dirigiéndose a Pitín (и обращаясь к Питину)—: a que no te atreves a saltarlo (что, слабо перепрыгнуть: «а что, не осмелишься перепрыгнуть»).

Pitín se vio desafiado (Питин почувствовал, что ему бросали вызов: «увидел себя вызванным/спровоцированным»; desafiar — бросать вызов, вызывать).

—¿Qué no me atrevo (не осмелюсь, я)? Mira si no me atrevo (смотри-ка, как я не осмелюсь/не осмелюсь ли).

—Deja hacer a Roco (/ты/ положись на Роко: «дай, чтобы сделал Роко»). Está acostumbrado (он привык). Tú, échate hacia adelante y no te preocupes (ты нагнись вперед и не беспокойся).

—¡Qué listo es, el muy animal! —murmuró. Y dirigiéndose a Pitín—: a que no te atreves a saltarlo.

Pitín se vio desafiado.

—¿Qué no me atrevo? Mira si no me atrevo.

—Deja hacer a Roco. Está acostumbrado. Tú, échate hacia adelante y no te preocupes.

El trote de Roco se aligeró (рысь Роко ускорилась: «стала легче»). Pitín se sintió alzado en el aire (Питин почувствовал, как приподнялся в воздухе: «почувствовал себя приподнятым в воздух»), sin sacudidas, sin ningún temor (без тряски, без какого-либо страха; sacudir — трясти, встряхивать; сотрясать). Luego otra vez en tierra (и потом снова /очутился/ на земле). Se mantenía en la silla perfectamente (он прекрасно удержался в седле). Palmoteó el cuello de Roco muy contento (похлопал Роко по шее, очень довольный).

—¡Bravo, Roco! Lo haces muy bien (ты очень хорошо это делаешь). Diré a mi padre que me deje saltar las vallas de la pista (скажу отцу, чтобы он разрешил мне прыгать через барьеры в манеже). Quiero ser un buen jinete (хочу быть хорошим наездником).

El trote de Roco se aligeró. Pitín se sintió alzado en el aire, sin sacudidas, sin ningún temor. Luego otra vez en tierra. Se mantenía en la silla perfectamente. Palmoteó el cuello de Roco muy contento.

—¡Bravo, Roco! Lo haces muy bien. Dirá a mi padre que me deje saltar las vallas de la pista. Quiero ser un buen jinete.

Dos o tres veces, Roco volvió grupas para saltar el tronco (два или три раза Роко разворачивался, чтобы /снова/ перепрыгнуть через ствол). Y siempre con el mismo resultado (и каждый раз с тем же результатом; siempre — всегда, постоянно).

"Ha perdido el miedo (/у него/ пропал страх) —pensó el caballo (подумал конь)—. Ahora puede aprender (теперь он сможет научиться)."

Aquel día, en el picadero (в тот день в манеже), Pitín habló con los chiquillos (Питин поговорил с ребятами). Esperaban a Roco para darle las consabidas golosinas (они ждали Роко, чтобы дать ему обычные лакомства) y, al verlo llegar montado por Pitín, se sintieron algo cohibidos (и увидев его с Питиным в седле: «оседланного Питином», они несколько смутились: «почувствовали себя несколько неудобно»; cohibir — сковывать, стеснять).

Dos o tres veces, Roco volvió grupas para saltar el tronco. Y siempre con el mismo resultado.

"Ha perdido el miedo —pensó el caballo—. Ahora puede aprender."

Aquel día, en el picadero, Pitín habló con los chiquillos. Esperaban a Roco para darle las consabidas golosinas y, al verlo llegar montado por Pitín, se sintieron algo cohibidos.

—He aprendido a saltar (я научился прыгать) —les dijo Pitín (сказал им Питин). Y como viera que los niños se quedaban callados (и увидев, что ребята молчали), añadió (добавил)—: Es mi caballo, pero os lo presto (это мой конь, но я вам его одолжу; prestar — одалживать, давать в займы). ¿Qué lleváis ahí (что у вас там: «что вы там несете»)?

Porque todos escondían las manos (потому что все спрятали руки). Era la merienda de Roco (это был полдник Роко). La hucha común destinada al caballo (общая копилка, предназначенная для лошади; hucha, f — крестьянский сундук; копилка; сбережения).

—He aprendido a saltar —les dijo Pitín. Y como viera que los niños se quedaban callados, añadió—: Es mi caballo, pero os lo presto. ¿Qué lleváis ahí?

Porque todos escondían las manos. Era la merienda de Roco. La hucha común destinada al caballo.

—Azúcar (сахар) —dijo Fausto—. Le gusta mucho (ему очень нравится).

—Una manzana (яблоко) —dijo Roque—. Le va muy bien (это ему полезно).

—Algarrobas (сладкие рожки) —dijo Nita—. Las mejores de casa (лучшие из дома = /какие были/ в доме).

—Zanahoria (морковка) —mostró Justi (показала Хусти) —. También le gusta (ему тоже нравится).

—Chocolate (шоколад) —dijo Sixto—. Es casi como el azúcar (это почти как сахар).

Pepón tenía agarrado un puñado de alfalfa (Пепон сжимал в кулаке горсть /бобов/ клевера; alfalfa, f — клевер, люцерна).

—Azúcar —dijo Fausto—. Le gusta mucho.

—Una manzana —dijo Roque—. Le va muy bien.

—Algarrobas —dijo Nita—. Las mejores de casa.

—Zanahoria —mostró Justi—. También le gusta.

—Chocolate —dijo Sixto—. Es casi como el azúcar.

Pepón tenía agarrado un puñado de alfalfa.

—No sabía que darle (не знал, что ему дать) —dijo excusándose (сказал он, /как бы/ извиняясь)—. Pero esto le va muy bien (но это ему очень полезно). No queremos que se enferme (мы не хотим, чтобы он заболел).

Pitín se quitó el casquete y se rascó la cabeza (Питин снял шапочку и почесал себе затылок: «почесал голову»; casquete, m — шлем; шапочка). Sus cabellos lacios y negros resbalaron sobre la frente (его прямые черные волосы свесились на лоб; resbalar — скользить; соскальзывать).

—Yo también quiero participar en la merienda (я тоже хочу участвовать в полднике). No he traído nada, pero tengo dinero (я ничего не принес, но у меня есть деньги). Hagamos una hucha para Roco (давайте сделаем копилку для Роко). ¿Os parece (/как/ вам кажется)?

—No sabía que darle —dijo excusándose—. Pero esto le va muy bien. No queremos que se enferme.

Pitín se quitó el casquete y se rascó la cabeza. Sus cabellos lacios y negros resbalaron sobre la frente.

—Yo también quiero participar en la merienda. No he traído nada, pero tengo dinero. Hagamos una hucha para Roco. ¿Os parece?

Roco cabeceó de gusto (Роко закивал от удовольствия). ¡Ya lo creo (да что там говорить: «я в это верю»)! Le parecía bien, muy bien (ему это казалось хорошо, очень хорошо). No tanto por las golosinas (не столько из-за лакомств) —que a veces escupía con mucho disimulo para que no le hicieran daño (которые иногда он очень незаметно выплевывал, чтобы не заболеть: «чтобы они ему не причинили вреда»; escupir — плевать, выплевывать; disimulo, m — скрывание, утаивание; daño, m — ущерб, вред); para no ofender a los niños (чтобы не обидеть детей)—, sino por el hecho de ver a los chiquillos unidos al fin (сколько от радости видеть ребят, наконец-то, вместе). Todo sería diferente a partir de aquel momento (все будет по-другому с этого мгновения), y se le iba la cabeza de arriba abajo (и он кивал головой: «и голова его шла сверху вниз»).

La pandilla soltó una carcajada (группка рассмеялась: «выпустила смешок»). —Dice que sí (он говорит — да). Roco dice que sí (Роко говорит да).

Nicasio cortó por lo sano, añadiendo por cuenta propia (Никасио решительно их прервал, добавляя от себя: «на собственный счет»; cortar por lo sano — действовать решительно; sano — здоровый; верный, надежный).

Roco cabeceó de gusto. ¡Ya lo creo! Le parecía bien, muy bien. No tanto por las golosinas —que a veces escupía con mucho disimulo para que no le hicieran daño; para no ofender a los niños—, sino por el hecho de ver a los chiquillos unidos al fin. Todo sería diferente a partir de aquel momento, y se le iba la cabeza de arriba a abajo.

La pandilla soltó una carcajada. —Dice que sí. Roco dice que sí.

Nicasio cortó por lo sano, añadiendo por cuenta propia.

—Dice que sí (/Роко/ согласен), pero me lo llevo al "box" (но я увожу его в стойло). Es la hora del pienso y además he de cepillarlo (/пришло/ время кормежки: «настал час корма», и, кроме того, /я/ должен его расчесать; cepillar — чистить /щеткой/). No tuve tiempo esta mañana (сегодня утром у меня не было времени). Conque adiós (так что до свидания) —y al caballo (и /обращаясь/ к коню)—: Vente acá, Roco (иди сюда, Роко). Con tanta historia vas a quedarte sin comida (со столькими историями = а то на радостях останешься без еды).

Y como Roco estaba hambriento de veras (и так как Роко был в самом деле голоден), después del paseo y de las emociones (после прогулки и эмоций), siguió los consejos de Nicasio (последовал советам Никасио), que era un buen mozo, el mejor de la cuadra (который был хорошим конюхом — лучшим в конюшне).

—Dice que sí, pero me lo llevo al “box”. Es la hora del pienso y además he de cepillarlo. No tuve tiempo esta mañana. Con que adiós —y al caballo—: Vente acá, Roco. Con tanta historia vas a quedarte sin comida.

Y como Roco estaba hambriento de veras, después del paseo y de las emociones, siguió los consejos de Nicasio, que era un buen mozo, el mejor de la cuadra.

11

LA CASA DE FILOMENA

(ДОМ ФИЛОМЕНЫ)

Aquella mañana por poco atropella a Filomena (в то утро он чуть не задавил Филомену: «чуть не задавливает Филомену»). Después de salir de la escuela (после уроков: «после выходить из школы»), Fausto se fue al picadero y pidió a Nicasio que ensillara a Roco (Фаусто пошел в манеж и попросил Никасио, чтобы /тот/ оседлал Роко).

—Daré un galope por la calle de atrás (прокачусь: «дать галоп» по задней улице). Eso le desfoga (это его разряжает; desfogar — выпускать наружу /огонь/; давать выход /огню/; fuego, m — огонь).

Nicasio estuvo de acuerdo (Никасио согласился: «был согласен»; acuerdo, m — согласие). También a él le gustaban los caballos y comprendía a Fausto (ему тоже нравились лошади, и он понимал Фаусто). Para querer a los caballos no se necesitaba ser rico (чтобы любить лошадей не нужно было быть богатым). Uno le quería o no: eso era (их либо любишь, либо нет — вот и все: «один их любил или нет — это было»). Ensilló a Roco y dio las riendas a Fausto (оседлал Роко и дал уздечку Фаусто). Sabía que podía confiar en el chiquillo (он знал, что мог доверять мальчугану). Sabía también (он также знал) que después de un galope, Roco se mostraba dócil (что после галопа Роко становился послушным: «показывал себя послушным»), satisfecho (довольным; satisfacer — удовлетворять; satisfecho — удовлетворенный).

Aquella mañana por poco atropella a Filomena. Después de salir de la escuela, Fausto se fue al picadero y pidió a Nicasio que ensillara a Roco.

—Daré un galope por la calle de atrás. Eso le desfoga.

Nicasio estuvo de acuerdo. También a él le gustaban los caballos y comprendía a Fausto. Para querer a los caballos no se necesitaba ser rico. Uno le quería o no: eso era. Ensilló a Roco y dio las riendas a Fausto. Sabía que podía confiar en el chiquillo. Sabía también que después de un galope, Roco se mostraba dócil, satisfecho.

Pero al doblar la esquina surgió inopinadamente Filomena (но свернув = когда повернул за угол, вдруг появилась = там оказалась Филомена; doblar — сгибать; огибать, сворачивать /например, за угол/; inopinadamente — неожиданно, внезапно; surgir — бить струей; появляться, возникать), con su andar torpe y vacilante (со своей неуклюжей качающейся походкой; vacilante — качающийся; шатающийся). Fausto tiró de las riendas (Фаусто потянул за узду). Roco se encabritó (Роко встал на дыбы; cabra, f — коза; encabritarse — становиться на дыбы). Filomena pegó un grito (Филомена закричала: «издала крик; pegar — клеить; ударить).

—¡Hijo (сын = сынок)! ¡Hijo, que me matas (сынок, ты меня убиваешь = так убьешь)!

Y se puso a salvo con toda la rapidez que le permitieron sus pobres piernas (и она поспешила укрыться /в безопасное место/ так быстро, как только позволяли ее бедные ноги; ponerse — помещаться, размещаться; rapidez, f — скорость, быстрота, стремительность; rápido — скорый, быстрый, стремительный).

Pero al doblar la esquina surgió inopinadamente Filomena, con su andar torpe y vacilante. Fausto tiró de las riendas. Roco se encabritó. Filomena pegó un grito.

—¡Hijo! ¡Hijo, que me matas!

Y se puso a salvo con toda la rapidez que le permitieron sus pobres piernas.

Ya no disfrutó del paseo a lomos de Roco (/он уже не смог/ насладиться поездкой верхом на Роко; lomo, m /чаще pl/ — поясница; крестец; спина; хребет /у четвероногих/), pensando en la vieja (думая о старушке). Por poco la mata (он чуть ее не убил). Incluso sin matarla del todo (даже не убивая ее «совсем»), podía haberla dejado más coja que nunca (она могла стать еще более хромой: «он мог ее оставить еще более хромой, чем никогда = чем когда-либо»). Fausto se lo dijo a Roco mientras galopaban por la calle de atrás (Фаусто сказал об этом Роко, пока они скакали по задней улице; atrás — сзади, позади), que aún no estaba empedrada y parecía una torrentera (которая еще не была мощеной и походила на сточную канаву: «на русло потока»; torrente, m — поток; torrentera, f — русло потока).

—Algo ha de hacerse por la pobre vieja (надо что-то сделать для бедной старухи) —dijo en voz alta, para que Roco le oyera (сказал он вслух: «высоким голосом», чтобы Роко его услышал).

Ya no disfrutó del paseo a lomos de Roco, pensando en la vieja. Por poco la mata. Incluso sin matarla del todo, podía haberla dejado más coja que nunca. Fausto se lo dijo a Roco mientras galopaban por la calle de atrás, que aún no estaba empedrada y parecía una torrentera.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Курсовые