Как заработать свои первые деньги?
Слушайте больше на Подкасте Михалыча для молодежи
Después de mucho discutir (после долгих пересудов; «после долго спорить»), los dos hombres echaron mano a la cartera (оба человека взялись за кошелки: «кинули руку на кошелек»). Dieron unos billetes al dueño de la granja (вручили несколько купюр владельцу фермы), rodearon el cuello de Roco con una cuerda y lo sacaron de la cuadra (обвязали шею Роко веревкой и вывели его из конюшни; rodear — окружать, опоясывать; sacar — выводить, вытягивать, вытаскивать).
—Es un alazán estupendo —clamaba el padre de Ton. Pocas veces se encuentra en las manadas algo semejante.
Después de mucho discutir, los dos hombres echaron mano a la cartera. Dieron unos billetes al dueño de la granja, rodearon el cuello de Roco con una cuerda y lo sacaron de la cuadra.
Cerca de la carretera aguardaba el camión (рядом с дорогой поджидал грузовик; aguardar — ждать, поджидать).
Roco intuyó (Роко почувствовал /недоброе/; intuir — интуитивно чувствовать). Se alzó de manos y relinchó de tristeza (он встал на дыбы и грустно заржал: «заржал грустью»; alzarse — подниматься вздыматься). El no quería irse (он не хотел уходить). No quería dejar a Ton (не хотел оставлять Тона), que aún dormía (который еще спал). Quisо huir de los hombres e intentó un galope (хотел убежать от мужчин и начал бежать галопом: «попробовал галоп»; intentar — пытаться, пробовать). El dogal le oprimió atrozmente el cuello (веревка сильно сдавила шею; dogal, m — повод /у лошади/, веревка с мертвой петлей; oprimir — нажимать, давить, стеснять; atrozmente — жестоко, сильно, резко; atroz — жестокий, зверский).
Al fin, oyó la voz del niño (наконец, он услышал голос мальчика):
—¡Roco! ¡Roco!
Cerca de la carretera aguardaba el camión.
Roco intuyó. Se alzó de manos y relinchó de tristeza. El no quería irse. No quería dejar a Ton, que aún dormía. Quiso huir de los hombres e intentó un galope. El dogal le oprimió atrozmente el cuello.
Al fin, oyó la voz del niño:
—¡Roco! ¡Roco!
A empellones le empujaban hacia el camión (грубо затолкали его в грузовик; a empellones — грубо, насильно, силком; empellón, m — резкий толчок, тычок; empujar — толкать). Le cegó la ira e intentó evadirse por última vez (его ослепила ярость, и он попытался убежать в последний раз; cegar — слепить, ослеплять; ciego — слепой; ira, f — ярость, гнев; evadirse — убегать, совершать побег). Entonces uno de los hombres le trabó las patas (тогда один из мужчин связал ему ноги; trabar — соединять, связывать, сцеплять), y Roco cayó al suelo (и Роко упал на пол). Le ataron y entre todos le izaron al camión (его связали и общими усилиями: «между всеми» погрузили в грузовик; izar — поднимать). Arrancó el vehículo antes de que Ton pudiera socorrerle (грузовик тронулся до того, как Тон смог прийти на помощь /коню/; vehículo, m — транспортное средство, автомобиль; socorrer — помогать, выручать).
—¡Roco! ¡Roco!
Pero los gritos de Ton desaparecieron en el aire y el camión enfiló la carretera (но крики Тона растворились в воздухе: «исчезли в воздухе», и грузовик устремился по дороге; enfilar — направляться, устремляться).
A empellones le empujaban hacia el camión. Le cegó la ira e intentó evadirse por última vez. Entonces uno de los hombres le trabó las patas, y Roco cayó al suelo. Le ataron y entre todos le izaron al camión. Arrancó el vehículo antes de que Ton pudiera socorrerle.
—¡Roco! ¡Roco!
Pero los gritos de Ton desaparecieron en el aire y el camión enfiló la carretera.
3
EL PICADERO Y LOS CHIQUILLOS
(МАНЕЖ ДЛЯ ВЕРХОВОЙ ЕЗДЫ И РЕБЯТА)
El picadero era nuevo (манеж был новый; picadero, m — манеж, школа верховой езды). Recién inaugurado en aquel barrio hasta entonces tranquilo y humilde (его недавно открыли в том до тех пор спокойном и скромном районе; inaugurar — торжественно открывать, класть начало, открывать; barrio, m — квартал, район; humilde — простой, скромный, непритязательный). Aunque empezaran a edificarse inmuebles de varias plantas (хоть уже и начали строить дома в несколько этажей; inmueble, m — дом, здание; planta, f — этаж, ярус), abundaban las casas viejas y las viviendas con un pequeño jardín, que daban a la calle de atrás, sin empedrar aún (изобиловали старые дома и жилища с маленьким садом, выходившие на заднюю немощеную улицу: «улицу еще без мостить»; abundar — быть в изобилии, изобиловать; vivienda, f — жилище, дом; empedrar — мостить камнем), y que los días de lluvia se convertía en una torrentera (которая в дождливые дни превращалась в /грязный/ поток; torrentera, f — русло потока).
Seis chiquillos aguardaban el camión a la misma puerta del picadero (шесть ребятишек поджидали грузовик у самых дверей манежа). Muy serios los seis (/все/ шесть очень серьезные), los ojos muy abiertos (глаза широко раскрыты: «очень раскрытые» = с широко раскрытыми глазами), los cabellos al viento de otoño (волосы, /развивающиеся/ на осеннем ветру = с волосами…).
El picadero era nuevo. Recién inaugurado en aquel barrio hasta entonces tranquilo y humilde. Aunque empezaran a edificarse inmuebles de varías plantas, abundaban las casas viejas y las viviendas con un pequeño jardín, que daban a la calle de atrás, sin empedrar aún, y que los días de lluvia se convertía en una torrentera.
Seis chiquillos aguardaban el camión a la misma puerta del picadero. Muy serios los seis, los ojos muy abiertos, los cabellos al viento de otoño.
Roco parecía asustado (Роко казался напуганным; asustar — пугать; susto, m — испуг, перепуг). Durante el viaje no quiso probar el pienso ni el agua (в течение перевозки он не притронулся ни к корму, ни к воде: «не хотел попробовать ни корм, ни воду»; pienso, m — корм), y le temblaban las patas de emoción (и от волнения у него дрожали ноги). Cuando le abrieron la puerta quedo deslumbrado (когда ему = для него/перед ним открыли дверь, его ослепило: «он остался ослепленным»; deslumbrar — ослепить, поразить). Salió del camión poco a poco, a lo largo de una improvisada pasarela (он медленно спустился с грузовика по импровизированным мосткам), patinó sobre el asfalto por no tener costumbre (поскользнулся на асфальте из-за непривычки: «из-за не иметь привычки»), mientras Nicasio, el mozo de la cuadra (в то время как Никасио, конюх: «парень/слуга конюшни»; mozo, m — юноша, парень; слуга; mozo de caballos — конюх), le daba unas palmadas sobre los lomos para tranquilizarlo (похлопывал его по бокам: «давал ему шлепки», чтобы его успокоить; palmada, f — шлепок; palma, f — ладонь).
—Soo, Roco, soo (ну, Роко, ну; soo — успокоительное слово для лошадей).
Roco parecía asustado. Durante el viaje no quiso probar el pienso ni el agua, y le temblaban las patas de emoción. Cuando le abrieron la puerta quedo deslumbrado. Salió del camión poco a poco, a lo largo de una improvisada pasarela, patinó sobre el asfalto por no tener costumbre, mientras Nicasio, el mozo de la cuadra, le daba unas palmadas sobre los lomos para tranquilizarlo.
—Soo, Roco, soo.
Entonces movió nerviоsamente la cabeza (тогда он нервно повел головой), porque aquella voz le era desconocida (потому что тот голос был ему незнаком) y prefería las voces de los niños (и он предпочитал голоса детей) que se arracimaban para verle entrar en el picadero (которые сбились в кучу, чтобы посмотреть, как он входит в манеж; arracimarse — собираться в гроздья; racimo, m — гроздь, кисть /винограда/). Guiado por el mozo se encaminó hacía un "box" recién encalado (увлекаемый конюхом, он направился в стойло, недавно побеленное; encaminarse — отправляться, направляться; encalar — белить; cal, f — известь) y cuya puerta partida (и чья двухстворчатая дверь = двухстворчатая дверь которого), pintada de verde chillón (покрашенная в ярко-зеленый цвет: «в крикливо зеленый цвет»), permitía a los caballos asomar la cabeza al exterior, que daba al patio (позволяла лошадям высовывать голову наружу, во двор; chillón, m — крикливый, визгливый, пронзительный; chillar — кричать, визжать; dar al patio — выходить во двор /например, об окнах/).
Entonces movió nerviosamente la cabeza, porque aquella voz le era desconocida y prefería las voces de los niños que se arracimaban para verle entrar en el picadero. Guiado por el mozo se encaminó hacía un "box" recién encalado y cuya puerta partida, pintada de verde chillón, permitía a los caballos asomar la cabeza al exterior, que daba al patio.
Los chiquillos siguieron al caballo y al mozo (ребята последовали за конем и за конюхом). En cuanto hubieran encerrado a Roco (как только Роко закрыли), Fausto, el mayor del grupo (Фаусто — старший в группе), que no tendría más de nueve años, exclamó (которому было не старше девяти: «который не имел более девяти лет», воскликнул):
—Parece asustado (кажется, он напуган: «кажется напуганным»). A saber de dónde viene (кто знает/интересно, откуда он приехал). Los otros (другие): Pepón, el del herrero (/сын/ кузнеца); Sixto, el hijo del carpintero (сын столяра); Roque, el del colmado (/сын/ владельца продуктового магазина; colmado, m — продуктовый магазин, закусочная; colmado — наполненный, переполненный, набитый /до отказа, доверху/; colmar — наполнять, переполнять, набивать /до отказа, доверху/); Justi, la hija de la portera (дочка консьержки), y Nita, la de la tienda de legumbres (/дочка/ владелицы овощного магазина), asintieron sin dejar de mirar al recién llegado, a Roco (кивнули /в знак согласия/, не отводя глаз от вновь прибывшего: «не оставляя смотреть на вновь прибывшего», на Роко; asentir — соглашаться /с чем-либо/), que desde el belfo hasta la cola tenía el mismo color del fuego y temblaba de emoción (который от губ до хвоста был однородного огненного цвета и дрожал от волнения).
Los chiquillos siguieron al caballo y al mozo. En cuanto hubieran encerrado a Roco, Fausto, el mayor del grupo, que no tendría más de nueve años, exclamó:
—Parece asustado. A saber de dónde viene. Los otros: Pepón, el del herrero; Sixto, el hijo del carpintero; Roque, el del colmado; Justi, la hija de la portera, y Nita, la de la tienda de legumbres, asintieron sin dejar de mirar al recién llegado, a Roco, que desde el belfo hasta la cola tenía el mismo color del fuego y temblaba de emoción.
Fausto era hijo de los propietarios de la taberna (Фаусто был сыном владельцев таверны) que, al inaugurar el picadero (которую, когда открыли манеж: «под открытие манежа»), se había modernizado un tanto y cambiado su nombre por el de Cafetería (перестроили на более современный лад: «/которая/ несколько модернизировалась» и поменяли название на Кафетерий). Pero aún conservaba los grandes toneles de vino adosados contra la pared (но /в ней/ все еще хранились большие бочки вина, приставленные к стенам; tonel, m — бочка, бочонок; adosar — прислонять, ставить), que contrastaban con el metal cromado del mostrador y de la cafetera eléctrica (которые составляли контраст с хромированным металлом барной стойки и электрической кофеваркой).
Allí iban a desayunarse y a tomar el aperitivo los jinetes (туда ходили завтракать и перекусывать: «принять аперитив» наездники), los mozos del picadero y los antiguos clientes del barrio (конюхи и давнишние клиенты = завсегдатаи, /живущие/ в районе).
Fausto era hijo de los propietarios de la taberna que, al inaugurar el picadero, se había modernizado un tanto y cambiado su nombre por el de Cafetería. Pero aún conservaba los grandes toneles de vino adosados contra la pared, que contrastaban con el metal cromado del mostrador y de la cafetera eléctrica.
Allí iban a desayunarse y a tomar el aperitivo los jinetes, los mozos del picadero y los antiguos clientes del barrio.
Fausto era, de todos los chiquillos, el que más entendía de caballos (из всех ребят Фаусто лучше всех разбирался в лошадях: «Фаусто был из всех ребят тем, кто больше всего понимал о лошадях»), y le gustaba hablar con los mozos de la cuadra y con los propietarios de los animalеs (и ему нравилось общаться с конюхами и владельцами животных; propietario, m — владелец; собственник; cuadra, f — конюшня). Asistía, como los demás chicos, a la escuela del barrio, la de don Benito (он посещал, как и все остальные ребята, районную школу дона Бенито; asistir — посещать, присутствовать); pero en cuanto se terminaban las clases reunía a la pandilla en la calle (но когда заканчивались уроки, он собирал во дворе компанию /ребят/; pandilla, f — шайка, банда, компания) y jugaban a rebote o a taquigol contra el muro del picadero (и они играли в рикошеты или чеканили мяч об стену манежа; rebote, m — рикошеты, отдача, отскок; taquigol, m — игра, в которой надо попасть об стену так, чтобы мяч улетал как можно дальше или под очень острый угол, чтобы следующему игроку было сложно снова попасть в стену).
Fausto era, de todos los chiquillos, el que más entendía de caballos, y le gustaba hablar con los mozos de la cuadra y con los propietarios de los animales. Asistía, como los demás chicos, a la escuela del barrio, la de don Benito; pero en cuanto se terminaban las clases reunía a la pandilla en la calle y jugaban a rebote o a taquigol contra el muro del picadero.
A la hora del pienso se suspendían los juegos e iban a ver a los caballos (во время кормежки: «во время корма» игры прекращались, и /все/ шли смотреть лошадей; suspender — приостанавливать, прерывать, отменять).
Roco llegó al mediodía, tan asustado (Роко приехал в полдень такой напуганный) que los chiquillos no quisieron separarse de él (что ребята не захотели с ним расставаться).
—Tendrá hambre (он, наверное, голодный: «будет иметь голод») —dijo Pepón (сказал Пепон).
No sospechaban que al pobre Roco se le había hecho un nudo en la garganta (они и не догадывались, что у бедного Роко в горле образовался комок: «в горле сделался узел»; sospechar — подозревать; nudo, m — узел, петля; garganta, f — горло, гортань), y lo único que deseaba era volver a la granja (и единственное, что ему хотелось: «что он желал», это вернуться на ферму), y jugar con Ton (и играть с Тоном), que había sido hasta entonces su mejor amigo (который до тогда = до этого момента был его лучшим другом).
A la hora del pienso se suspendían los juegos e iban a ver a los caballos.
Roco llegó al mediodía, tan asustado que los chiquillos no quisieron separarse de él.
—Tendrá hambre —dijo Pepón.
No sospechaban que al pobre Roco se le había hecho un nudo en la garganta, y lo único que deseaba era volver a la granja, y jugar con Ton, que había sido hasta entonces su mejor amigo.
Nicasio, el mozo de la cuadra (Никасио, конюх), tenía bastante paciencia con los chiquillos (обращался с ребятами довольно снисходительно: «имел достаточно терпения с ребятами»; bastante — немало, достаточно, порядочно, довольно); pero, a veces, también les gritaba (но иногда тоже на них прикрикивал):
—Hala chicos (ну-ка, ребята). Despejad (расступись; despejar — освобождать, расчищать). No os quedéis aquí de mirones (не зевайте здесь по сторонам: «не оставайтесь здесь глазеющими»; mirón, m — глазеющий, зевака, ротозей; mirar — смотреть).
—¿De quién es el caballo (чей это конь)? —preguntó Fausto (спросил Фаусто). A Fausto le gustaba montar (Фаусто нравилось ездить верхом). Tenía las piernas largas y estaba muy crecido para su edad (у него были длинные ноги и, /вообще, он/ был высокого для своего возраста роста: «был очень выросшим для своего возраста»). A veces Nicasio le permitía dar un paseo a caballo (иногда Никасио разрешал ему прокатиться верхом на лошади: «дать = совершить прогулку на лошади»).
—De un chiquillo de vuestra edad (одного мальчика вашего возраста). Un "señorito" (одного барчука) —repuso el mozo (ответил конюх; reponer — вновь класть /ставить/ на место, добавлять; отвечать /подавать реплику/).
Nicasio, el mozo de la cuadra, tenía bastante paciencia con los chiquillos; pero, a veces, también les gritaba:
—Hala chicos. Despejad. No os quedéis aquí de mirones.
—¿De quién es el caballo? —preguntó Fausto. A Fausto le gustaba montar. Tenía las piernas largas y estaba muy crecido para su edad. A veces Nicasio le permitía dar un paseo a caballo.
—De un chiquillo de vuestra edad. Un "señorito" —repuso el mozo.
Los niños se miraron (дети поглядели /друг на друга/). El barrio, hasta entonces tranquilo, cambió al abrirse el picadero (район, до того времени: «до тогда» спокойный, поменялся, как только открылась школа верховой езды). Se llenaba de coches que aparcaban frente a la cafetería (он наполнялся машинами, которые парковались перед кафетерием; llenarse — наполняться, заполняться; aparcar — парковать). Cochazos inmensos de gente rica que venía a montar (огромные машины богатых людей, которые приходили кататься верхом; cochazo /от coche/, m — «машинища»; inmenso — огромный, обширный, безмерный). Los hijos de esa gente llevaban buenos trajes (дети этих людей носили хорошие костюмы; llevar — носить, нести, относить), botas relucientes (сверкающие ботинки; relucir — блестеть, сверкать, сиять), pequeños casquetes para que el cabello no se alborotara (маленькие шапочки, чтобы не путались волосы; casquete, m — шлем, шапочка, каска; alborotarse — переполошиться, прийти в беспорядок).
—¡Qué suerte (везет же: «какая удача»)! —exclamó Roque (воскликнул Роке).
Los niños se miraron. El barrio, hasta entonces tranquilo, cambió al abrirse el picadero. Se llenaba de coches que aparcaban frente a la cafetería. Cochazos inmensos de gente rica que venía a montar. Los hijos de esa gente llevaban buenos trajes, botas relucientes, pequeños casquetes para que el cabello no se alborotara.
—¡Qué suerte! —exclamo Roque.
Porque Roque había perdido a su padre hacía poco tiempo (так как Роке недавно потерял отца; hacía poco tiempo — недавно; прошло мало времени /с тех пор как/) y desde entonces el colmado no iba demasiado bien (и с тех пор в продуктовом магазине дела шли не очень: «продуктовый магазин не шел слишком хорошо»; demasiado — слишком, чрезмерно, излишне). La madre de Roque no se entendía con los preciоs (мать Роке не разбиралась в ценах) y, como además de Roque tenía dos hijos muy pequeños (и так как, кроме Роке, у нее было двое маленьких детей), se ocupaba medianamente de las ventas (она уделяла мало внимания торговле: «занималась продажей средне»). Roque le hacía los recados en cuanto salía de la escuela (Роке выполнял ее поручения, как только заканчивались уроки: «как только выходил из школы»; recado, m — послание, поручение) y era el que menos podía jugar y divertirse de todo el grupo (и у него оставалось меньше всех времени на игры и развлечения: «и был он, который меньше всех из группы мог играть и развлекаться»).
—En el pueblo yo montaba el caballo de mi padre (в деревне я катался на лошади отца) —dijo entonces Sixto (сказал тогда Сиксто).
Porque Roque había perdido a su padre hacía poco tiempo y desde entonces el colmado no iba demasiado bien. La madre de Roque no se entendía con los precios y, como además de Roque tenía dos hijos muy pequeños, se ocupaba medianamente de las ventas. Roque le hacía los recados en cuanto salía de la escuela y era el que menos podía jugar y divertirse de todo el grupo.
—En el pueblo yo montaba el caballo de mi padre —dijo entonces Sixto.
Los chiquillos se volvieron a él (ребята повернулись к нему), porque ignoraban que el padre de Sixto tuviera un caballo (потому что и представления не имели: «были в неведении», что у отца Сиксто была лошадь; ignorar — не знать, быть в неведении).
—Mientes (врешь; mentir — лгать) —le dijo Justi (сказала ему Хусти)—. Tu padre no ha tenido jamás un caballo (у твоего отца никогда не было лошади).
—Mi padre tenía un caballo (у моего отца была лошадь) —gritó indignado Sixto (выкрикнул Сиксто, возмущенный; indignar — возмущаться, негодовать).
—¿Y qué hizo de él (и что он с ней сделал: «с ним сделал»)? —preguntaron los otros (спросили другие).
—Tuvo que venderlo (ему пришлось ее продать). Las cosechas fueron malas (урожаи были плохие) y entonces papa decidió marcharse del pueblo y venir a la ciudad (и тогда папа решил оставить деревню и переехать в город: «прийти/прибыть в город»). Vendió la casa (продал дом), las tierras (земли), el caballo (лошадь)... Así pudo montar la carpintería (так он смог открыть столярную мастерскую; montar — устанавливать, налаживать).
Los chiquillos se volvieron a él, porque ignoraban que el padre de Sixto tuviera un caballo.
—Mientes —le dijo Justi—. Tu padre no ha tenido jamás un caballo.
—Mi padre tenía un caballo —gritó indignado Sixto.
—¿Y qué hizo de él? —preguntaron los otros.
—Tuvo que venderlo. Las cosechas fueron malas y entonces papa decidió marcharse del pueblo y venir a la ciudad. Vendió la casa, las tierras, el caballo... Así pudo montar la carpintería.
Entonces Sixto se alzó cuanto pudo sobre los pies y acarició a Roco entre los ojos (тогда Сиксто вытянулся на носочках: «поднялся на ногах», как мог, и погладил Роко между глаз), como había visto hacer al padre con Lucero, que era el nombre del caballo del pueblo (как /когда-то он/ видел, /как это/ делал его отец с Люсеро, так звали лошадь из деревни: «что было именем лошади из деревни»).
Roco se dejó hacer (Роко позволил себя гладить: «позволил себя делать»). Dejó de temblar en cuanto sintió la mano de Sixto sobre el testuz (перестал дрожать, как только почувствовал руку Сиксто на холке; testuz, m — затылок, холка):
—¿Lo veis (видите)? Me conoce (он меня знает).
Se acercaba el mozo con un saco de algarrobas (конюх приближался с мешком /сладких/ стручков; algarrobas, f — бобы рожкового дерева, цареградские стручки, сладкие рожки).
Entonces Sixto se alzó cuanto pudo sobre los pies y acarició a Roco entre los ojos, como había visto hacer al padre con Lucero, que era el nombre del caballo del pueblo.
Roco se dejó hacer. Dejó de temblar en cuanto sintió la mano de Sixto sobre el testuz:
—¿Lo veis? Me conoce.
Se acercaba el mozo con un saco de algarrobas.
—He dicho que largo (я сказал: пошли отсюда; largo — вон /отсюда/). Idos a jugar a la calle (идите играйте на улице). Siempre estáis enredando (вечно крутитесь под ногами; enredar — устраивать беспорядок, путаться; red, f — сеть /для ловли рыб, птиц, зверей/).
Fausto extrajo del bolsillo del pantalón uno de los terrones de azúcar (Фаусто вытащил из кармана штанов кусок сахара: «один из кусков сахара»; extraer — извлекать, вытаскивать; terrón, m — кусок, комок) que los clientes de la cafetería dejaban olvidados en el platillo (который посетители кафетерия оставляли: «оставляли забытыми» на блюдце) y se lo tendió a Roco, en la palma de la mano, bien abierta (и протянул его Роко на широко раскрытой ладони; palma, f — ладонь) para que el caballo no se equivocara y se le comiera un dedo (чтобы конь не перепутал и не съел его палец).
—He dicho que largo. Idos a jugar a la calle. Siempre estáis enredando.
Fausto extrajo del bolsillo del pantalón uno de los terrones de azúcar que los clientes de la cafetería dejaban olvidados en el platillo y se lo tendió a Roco, en la palma de la mano, bien abierta para que el caballo no se equivocara y se le comiera un dedo.
Roco inclinó la cabeza y se oyó el crujir del azúcar entre sus muelas (Роко наклонил голову, и послышался хруст сахара между его зубами; crujir — скрипеть, трещать, хрустеть; muela, f — мельничный жернов; коренной зуб, моляр).
—Le gusta (ему нравится) —comentó Nita (заметила Нита; comentar — комментировать, объяснять, толковать).
—¿Os marcháis o qué (ну, вы уходите, или как)? —les chilló Nicasio (прикрикнул на них Никасио; chillar — кричать, визжать). El grupo se encaminó perezosamente hacia la calle (группа лениво направилась на улицу: «в сторону улицы»; pereza, f — лень). Era la hora del almuerzo y no podían retrasarse (это было время второго завтрака и нельзя было опаздывать: «и не могли опаздывать»; almuerzo, m — второй завтрак, ленч; retrasarse — запаздывать, задерживаться).
Roco inclinó la cabeza y se oyó el crujir del azúcar entre sus muelas.
—Le gusta —comento Nita.
—¿Os marcháis o qué? —les chilló Nicasio. El grupo se encaminó perezosamente hacía la calle. Era la hora del almuerzo y no podían retrasarse.
4
PITÍN, DUEÑO DE ROCO
(ПИТИН — ХОЗЯИН РОКО)
Al cabo de unos días se habló de herrar al caballo (несколько дней спустя стали поговаривать о том, чтобы подковать коня; herrar — подковывать). De ello se encargaba el padre de Pepón (это /дело/ взял на себя отец Пепона; encargar — поручать, доверять, возлагать обязанность; encargarse /de/ — брать на себя /поручение, дело/; браться /за какое-либо дело/; cargo, m — груз; поручение, обязанность), que era herrador de oficio y sabía de herraduras más que nadie (который был кузнецом по профессии и лучше всех разбирался в подковах; oficio, m — профессия, ремесло, занятие; herradura, f — подкова).
—Esta tarde he de herrar el caballo nuevo (этим вечером мне нужно подковать нового коня) —dijo a la hora de comer (сказал он во время обеда: «в час еды»).
Y Pepón le aclaró que el caballo se llamaba Roco (и Пепон пояснил ему, что коня звали Роко; aclarar — пояснять, разъяснять; claro — светлый; ясный), era de color de fuego desde el hocico hasta la cola (он был огненного цвета от морды до хвоста; hocico, m — морда, рыло) y aún parecía asustado del viaje (и все еще был напуган перевозкой).
—Mal asunto (плохое дело; asunto, m — дело, предмет, вопрос) —dijo el herrador (сказал кузнец).
Porque más de una vez le cocearon los caballos (потому что его уже не раз: «потому что больше одного раза» лягали лошади; cocear — брыкать, лягать), aunque su trabajo fuera, en lo que cabía, primoroso (хотя его работа была, насколько возможно: «во что помещалось», искусной/деликатной; caber — вмещаться, помещаться; primoroso — искусный, умелый; primor, m — искусность, мастерство; совершенство, безупречность).
Al cabo de unos días se habló de herrar al caballo. De ello se encargaba el padre de Pepón, que era herrador de ofició y sabía de herraduras más que nadie.
—Esta tarde he de herrar el caballo nuevo —dijo a la hora de comer.
Y Pepón le aclaró que el caballo se llamaba Roco, era de color de fuego desde el hocico hasta la cola y aún parecía asustado del viaje.
—Mal asunto —dijo el herrador.
Porque más de una vez le cocearon los caballos, aunque su trabajo fuera, en lo que cabía, primoroso.
Roco presenció como encendía el hornillo y enrojecía las herraduras para templarlas (Роко присутствовал при том, как /кузнец/ разжигал печку и накалял докрасна подковы, чтобы их смягчить; enrojecer — раскалять, накалять докрасна; templar — смягчать, утихомиривать). Lo vio hacer con anterioridad a los caballos de labor (он уже видел: «видел раньше», как это проделывали с рабочими лошадьми; сon anterioridad, f — раньше, заблаговременно), cuando estaba en la granja de Ton (когда жил на ферме Тона), y le daba miedo (и это его пугало). Nada tenía de agradable el que le clavaran a uno el casco (не было ничего приятного в подковывании копыта: «чтобы одному = кому-либо/тебе подковывали копыто»; agradable — приятный; clavar — вбивать, вонзать, подковывать; casco, m — копыто; каска). Se imaginó que aquello iba a dolerle de veras (он вообразил, что это будет в самом деле больно: «что то будет у него болеть вправду») y en cuanto le sacaron del "box", después de ponerle la cabezada, y le ataron a un gancho de hierro del patio (и как только его вывели из стойла, предварительно надев на него уздечку, и привязали к железному крючку во дворе; cabezada, f — узда, уздечка; gancho, m — крюк, крючок), intentó alzarse de manos (он попытался встать на дыбы: «подняться /передними/ лапами /в воздух/»).
Roco presenció como encendía el hornillo y enrojecía las herraduras para templarlas. Lo vio hacer con anterioridad a los caballos de labor, cuando estaba en la granja de Ton, y le daba miedo. Nada tenía de agradable el que le clavaran a uno el casco. Se imaginó que aquello iba a dolerle de veras y en cuanto le sacaron del "box", después de ponerle la cabezada, y le ataron a un gancho de hierro del patio, intentó alzarse de manos.
Pero no lo consiguió (но у него ничего не вышло: «но он этого не добился»), porque le ataron muy corto (потому что его привязали на очень короткую веревку: «привязали очень коротко»), y tuvo que resignarse a soltar unas cuantas coces con las patas traseras en signo de protesta (и ему пришлось смириться, лягнув несколько раз: «выпустив несколько ляганий» задними копытами в качестве протеста; soltar — выпускать, издавать, испускать; coz, f — лягание, брыкание).
—A ver, mozos (ну-ка, конюхи) —gritó el herrero (крикнул кузнец) —. Sujetadme bien el caballo (придержите-ка: «придержите мне» как следует: «хорошо» коня; sujetar — подчинять; крепко держать). Parece muy nervioso (кажется, он очень нервный).
Se le antojó al pobre Roco que todo era sacarle defectos (бедному Роко взбрело в голову, что /все/ только пытались выделять его недостатки = указывать на его недостатки; antojarse — вздуматься, взбрести в голову; казаться; antojo, m — прихоть, каприз; причуда; поверхностное суждение /представление/). Nadie había dicho nada contra él hasta el momento (до этого никто против него ничего не говорил) y, de pronto, todo eran peros (и неожиданно, везде были одни «но»). Tres mozos le inmovilizaron por completо (три конюха лишили его всякой возможности передвигаться: «полностью его сковали»; inmovilizar — сковывать, парализовывать; фиксировать), y entonces volvió la cabeza para ver al herrador (и тогда он повернул голову, чтобы посмотреть на кузнеца) que, con unas grandes tenazas, sacaba la primera herradura del fuego (который с помощью больших клещей вытаскивал первую подкову из огня; tenazas, f — клещи, щипцы).
Pero no lo consiguió, porque le ataron muy corto, y tuvo que resignarse a soltar unas cuantas coces con las patas traseras en signo de protesta.
—A ver, mozos —gritó el herrero—. Sujetadme bien el caballo. Parece muy nervioso.
Se le antojó al pobre Roco que todo era sacarle defectos. Nadie había dicho nada contra él hasta el momento y, de pronto, todo eran peros. Tres mozos le inmovilizaron por completo, y entonces volvió la cabeza para ver al herrador que, con unas grandes tenazas, sacaba la primera herradura del fuego.
Por un instante creyó que iban a ponérsela al rojo vivo (на один миг он подумал, что ее так и наложат, раскаленную; al rojo vivo — докрасна, до красного каления; vivo — живой), y respiró al ver como la sumergían en un cubo de agua fría (и вздохнул, увидев, как ее окунали в ведро с холодной водой; sumergir — погружать). Al poco sintió unos golpes bien dirigidos a su casco izquierdo (чуть позже он почувствовал ловко направленные удары в левое копыто), y supo que se lo estaban rebajando con el pujavante (и понял, что его выравнивали с помощью копытного ножа /специального рашпиля/; rebajar — снижать, понижать, уменьшать; pujar — толкать; напирать; нажимать). Relinchó en son de protesta (заржал, выражая протест; en son de — наподобие, на манер; с намерением, с целью). La verdad era que no le hacían daño (на самом деле ему не было больно: «не делали больно»), pero a Roco aquella especie de zapatos le daban que pensar (но эдакие туфли ничуть не вдохновляли Роко: «тот вид туфель заставлял Роко задуматься»; especie, f — вид, разновидность, тип; dar que pensar — заставить задуматься, дать повод для размышления). Ya estuvo a punto de resbalar en la acera del picadero (/однажды он/ уже чуть не поскользнулся на дорожке манежа; resbalar — скользить, поскальзываться; acera, f — тротуар, панель); si además de eso le ponían herraduras, la cosa era grave (если к тому же ему вколачивали: «накладывали» подковы, дело было не шуточное; grave — серьезный, важный, значительный).
—Me voy a matar (я убьюсь; matar — убивать) —dijo con un segundo relincho (сказал он, заржав второй раз: «со вторым ржанием»).
Por un instante creyó que iban a ponérsela al rojo vivo, y respiró al ver como la sumergían en un cubo de agua fría. Al poco sintió unos golpes bien dirigidos a su casco izquierdo, y supo que se lo estaban rebajando con el pujavante. Relinchó en son de protesta. La verdad era que no le hacían daño, pero a Roco aquella especie de zapatos le daban que pensar. Ya estuvo a punto de resbalar en la acera del picadero; si además de eso le ponían herraduras, la cosa era grave.
—Me voy a matar —dijo con un segundo relincho.
Nadie le comprendió (никто его не понял). El herrero emitió un "soo" distraído, lo mismo que los mozos (кузнец издал отвлеченное «ну», так же как и конюхи; distraer — отвлекать; развлекать), y Roco pensó que los hombres tenían poco vocabulario (и Роко подумал, что словарный запас у людей был маленький). En cambio Ton le hablaba, y muy bien (зато Тон с ним разговаривал, и очень хорошо). Y también los chiquillos cuando le acariciaban la frente y le ofrecían azúcar se hacían comprender (а также ребята, когда поглаживали ему лоб и предлагали сахар, выражались понятно: «делали себя понять»).
Al desatarle de nuevo se dio cuenta de que sus patas no eran las de antes (снова его развязав = когда его снова развязали, он почувствовал, что его ноги стали другими: «его ноги не были такими, как раньше»). Le pesaban horrores y además patinaban sobre el asfalto del patio (они были ужасно тяжелыми: «они весили ужасы» и к тому же скользили по асфальту двора; patinar — скользить; кататься на коньках). Sacaban chispas al menor tropezón (вышибали искру при малейшем спотыкании; tropezar — спотыкаться, оступаться).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |


