Как заработать свои первые деньги?
Слушайте больше на Подкасте Михалыча для молодежи
Фразеологические единицы с компонентами, являющимися названиями природных стихий (вода, огонь, земля и воздух) в английском, русском и испанском языках.
, КФУ
, КФУ
Приоритетным направлением фразеологических изысканий является изучение фразеологических единиц (ФЕ), семантически ориентированных на человека, так как человек, несомненно, находится в центре фразеологической картины мира. Между тем, обширная область периферии образуется многочисленными ФЕ, обозначающими другие разнообразные стороны экстралингвистической реальности. Таким образом, нам представляется важным и своевременным подвергнуть исследованию ФЕ, обозначающие природные явления и рассмотреть в целом концепт «природа» в английском и русском языках.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что указанной области уделялось недостаточно внимания. Более того, аномальные природные явления, происходящие за последние десятилетие также, сподвигнули нас к детальному изучению этой темы.
Для того чтобы точнее определить границы исследования за основу мы взяли определение , что такое природа. Природа – «совокупность естественных условий на Земле (поверхность, растительность, климат), органический и неорганический мир, все существующее на Земле, не созданное деятельностью человека» [Ушаков 2008: 812]. Как видно из определения, понятие «природа» включает в себя погодные условия, растительный и животный мир, рельеф поверхности земли, атмосферные явления и т. д.
Природные явления далеко еще не познаны. Их насчитывается многие сотни на нашей планете – от самых обычных и привычных для всех землян с детства (кругооборот воды в природе, осевое и орбитальное вращение планеты, океанические течения, ветер, атмосферные осадки, времена года), до самых экзотических явлений (извержение гейзеров, шаровые молнии) и до крайне разрушительных (землетрясения, смерчи, цунами).
На начальном этапе нашего исследования нам представляется целесообразным подвергнуть тщательному обзору ФЕ, обозначающие стихии, т. е. фразеологизмы с компонентами: вода, воздух, огонь и земля в сопоставительном аспекте. Анализ статистических данных свидетельствует о достаточно равномерном распределении ФЕ по стихиям в трех языках. Следующая таблица наглядно демонстрирует этот факт.
Распределение ФЕ с компонентом, обозначающих название стихий, в английском, русском и испанском языках.
Стихия | Английский язык | Русский язык | Испанский язык |
Water / Вода / Agua | 45 (ФЕ) | 40 (ФЕ) | 91 (ФЕ) |
Air / Воздух / Aire | 25 (ФЕ) | 10 (ФЕ) | 56 (ФЕ) |
Land / Земля / Tierra | 60 (ФЕ) | 47 (ФЕ) | 52 (ФЕ) |
Fire / Огонь / Fuego | 46 (ФЕ) | 28 (ФЕ) | 36 (ФЕ) |
Всего | 176 (ФЕ) | 125 (ФЕ) | 235 (ФЕ) |
Остановимся подробнее на фразеологических единицах с компонентом огонь/fire/fuego.
Огонь в народных представлениях является одной из основных и самых парадоксальных стихий мироздания. Огонь одновременно и кормилец, и уничтожитель, почитаемый многими народами, воспетый в мифах и сказаниях.
В Древней Руси огонь называли Сварожичем, т. е. сыном Сварога – бога неба или солнца. Обычным местом поклонения Сварожичу был овин (срубная постройка, в которой просушивали перед молотьбой снопы хлеба, а также льна и конопли), что свидетельствует о сельскохозяйственном характере его культа [http://*****/].
Выражение «живой огонь» известно в разных славянских языках и восходит, по-видимому, к праславянской эпохе. Такой огонь русские называли новым, деревянным, святым, самородным, трудовым, небесным. Чтобы остановить падеж скота, прогоняли стадо через костер, зажженный от «живого огня». Иногда скот прогоняли между двумя кострами или разводили костры на разных концах деревни, чтобы оградить ее от болезни. Так же поступали и для прекращения эпидемии тифа или других болезней [http://*****/].
Поклонение огню занимало важное место в культуре кельтов, населявших Британские острова. Огромные костры зажигались на праздник Белтейн (1 мая), знаменующий собой начало лета, и на праздник Самхейн (1 ноября), когда духи из Потустороннего мира могли свободно наведываться в гости к простым смертным, а люди, в свою очередь, могли побывать в загробном мире. В ритуальных обрядах огнепоклонства у кельтов заметную роль играло катание колес, которые смазывали смолой, поджигали и пускали вниз по склону холма [Monaghan 2004].
Упоминание о «чистом огне» (need-fire) содержится в «Хрониках Лейнеркоста» (1268), где описывается, как во время морового поветрия среди скота «некий подлец, инок по одеянию, но язычник душой, внушил здешним простецам мысль добыть огонь трением дерева и воздвигнуть кумир в образе Приапа, полагая тем самым укрепить свой скот против болезни». С тех пор обычай значительно распространился, и не было ни одного сельского района в Англии и Шотландии, где не зажигали бы «чистый огонь» [Douglas 1978: 223].
Благоговейное отношение к огню наблюдается и в Испании. В ночь с 23 на 24 июня вся Каталония празднует День Святого Хуана. Праздник совпадает с днем солнцестояния, издавна считавшимся особенным у многих народов. Праздник символизирует победу света над тьмой, так как ночь Святого Хуана самая короткая в году. Подтверждением этому служит главный его атрибут праздника – огонь. Обычай зажигать костры уходит корнями в далекие языческие времена, когда люди поклонялись богу солнца. Также в древности люди наделяли огонь чудесной силой изгонять злых духов и противостоять эпидемиям. В пламени костров, которые зажигаются повсеместно в эту ночь, сгорает все плохое, что накопилось за год. Согласно легенде, пепел этих костров излечивает кожные заболевания. Некоторые регионы хранят свои особенные, неповторимые традиции проведения праздника. В Сан Педро Манрике (Сория) можно увидеть «el paso del fuego»: местные жители босиком ступают по раскаленным углям [Hernández 2005].
Таким образом, символика огня имеет двойственный характер. На одном полюсе – образ грозного, яростного, мстительного пламени, грозящего смертью и уничтожением. На другом – стихия очищающего пламени, несущего свет и тепло, воплощающего творческое, активное начало.
Анализ фразеологических словарей русского языка показал, что, несмотря на наличие положительно окрашенных ФЕ с компонентом огонь (напр., прометеев огонь – неугасающее стремление к достижению высоких целей), для фразеологии русского языка более характерно негативное отношение к огню: бояться как (пуще) огня – очень сильно, панически бояться чего-л., кого-л.; проходить огнем и мечом – сжигать, уничтожать; антонов огонь – гангрена.
В английском языке, как и в русском языке, количество ФЕ с отрицательной оценкой превышает количество положительно окрашенных ФЕ. Приведем примеры ФЕ, имеющих отрицательную оценку: fire and brimstone – адские муки; under fire – под градом нападок; the burnt child dreads the fire – обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. В английском языке больше ФЕ, имеющих положительную оценку, чем в русском языке, например: fire and fury – неистовая страсть; a fire in the blood – страсть, пылкость; on fire – одушевленный (чем-л.), проявляющий рвение, усердие; keep the home fires burning – поддерживать огонь в семейном очаге.
В испанской фразеологии огонь воспринимается, главным образом, отрицательно: matar a alg. a fuego lento – убивать кого-л. на медленном огне, превращать жизнь в ад; huir del fuego y dar (caer) en las brasas – попасть из огня да в полымя; romper el fuego (los fuegos) – затевать ссору (спор). В результате анализа фразеологического фонда испанского языка были выявлены две пословицы, в которых огонь имеет положительную окраску: El hombre es fuego; la mujer, estopa; llega el diablo y sopla – букв. мужчина – огонь, женщина – пакля, приходит дьявол и раздувает; La sangre sin fuego hierve – букв. кровь кипит без огня (о силе кровных уз).
В английском, русском и испанском языках существуют сходные образные выражения, что, безусловно, говорит о древности образа: play with fire (to take a needless risk), играть/шутить с огнем (поступать неосмотрительно, не думая о последствиях) и hugar con el fuego (tomar un riesgo muy grande); between two fires (between two dangers or difficulties, not knowing what to do), между двух огней (в трудном положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон) и entre dos fuegos (encontrarse alguien entre dos bandos o sin saber que elegir). В данных ФЕ наблюдается полное совпадение образа, компонентного состава, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической принадлежности.
Пристальное внимание привлек фразеологизм Hermes’ (St. Elmo’s) fire – огни святого Эльма – fuego de San Telmo (явление атмосферного электричества, особ. свечение на концах мачт). Легенда гласит, что в мрачные, но падкие на мистику средние века, жители одного итальянского городка регулярно наблюдали необычное явление: на башнях местной церкви появлялось странное сияние. Это свечение стали называть огнями Святого Эльма – в честь патрона храма. «Святой Эразм (Святой Эльм) — христанский святой, почитается как мученик. Умер около 303 года. Также известен под именем Святого Эльма. В Католической церкви входит в число четырнадцати святых помощников» [http://ru. wikipedia. org/]. Если верить народной молве, огни святого Эльма служат вестником удачи.
Достаточно часто встречаются неполные параллели, например: to go through fire and water (to undergo any danger, for another’s sake), пройти огонь и воду (многое испытать в жизни) и pasar las de Caín (sufrir mucho). Английская и русская ФЕ имеют единые образы, несколько различный лексический состав и совпадающее значение. Этимологическим источником фразеологизмов является Библия, Psalmus LXVI, 12. Испанская же ФЕ, имея общее с ними значение, расходится с английской и русской в образности (букв. пройти то, что прошел Каин). Источником происхождения ФЕ также является Библия, Gеnesis IV: 11-15. Приведем пример, в котором английская и испанская ФЕ имеют единый образ, несколько различный лексический состав и совпадающее значение, тогда как русская ФЕ расходится с английской и испанской в образности: to fight fire with fire (use against your opponent the same methods he/she is using against you), sacar un fuego con otro fuego (desquitarse ó vengarse de alguno por el mismo camino por donde él había herido) и оплатить той же монетой (бить противника его же оружием).
Без сомнений, можно утверждать, что в образном содержании ФЕ с компонентом огонь/fire/fuego воплощено культурно-национальное мировидение носителей исследуемых языков, обнаруживающее общие черты.
Литература
1. Douglas M. The illustrated golden bough/ Ed. M. Douglas. – Doubleday, 1978. – 253p.
2. Hernández J. F. Forms of tradition in contemporary Spain/ J. F. Hernández. – Jackson: Univ. Press of Mississippi, 2005. – 225p.
3. http://*****/
4. http://ru. wikipedia. org/
5. Monaghan P. The encyclopedia of Celtic mythology and folklore/ P. Monaghan. – New York: Infobase Publishing, 2004. – 512p.
6. The big red book of Spanish idioms: 12,000 Spanish and English expressions. – Peter Weibel: McGraw-Hill Professional, 2004. – 387p.
7. The Penguin Dictionary of English Idioms. – Daphne M. Gulland and David Hinds-Howell: Penguin Books Ltd, 2002. – 378 p.
8. Телия фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий/ отв. ред. . – 2-е изд., стер. – М.:АСТ-ПРЕСС КНИГА. – 784 с. – (Фундаментальные словари).
9. Ушаков толковый словарь русского языка: ок. 60 000 слов/ под ред. . – М.: АСТ: Астрель, 2009. – 1268с.


