Как заработать свои первые деньги?
Слушайте больше на Подкасте Михалыча для молодежи
Nadie le comprendió. El herrero emitió un "soo" distraído, lo mismo que los mozos, y Roco pensó que los hombres tenían poco vocabulario. En cambio Ton le hablaba, y muy bien. Y también los chiquillos cuando le acariciaban la frente y le ofrecían azúcar se hacían comprender.
Al desatarle de nuevo se dio cuenta de que sus patas no eran las de antes. Le pesaban horrores y además patinaban sobre el asfalto del patio. Sacaban chispas al menor tropezón.
—Cualquier día me romperé una pata (в любой = в какой-нибудь из этих дней я сломаю себе ногу) —se dijo tristemente (сказал он сам себе грустно).
Sabía, por habérselo oído decir a su madre (он знал понаслышке от матери: «слышав говорить свою мать = как говорила его мать»), que era la peor desventura que podía ocurrirle a un caballo (что это было одним из худших злоключений: «худшее злоключение», которое /только/ могло приключиться с лошадью; desventura, f — злоключение, несчастье).
Un caballo tenía que correr veloz como el viento (лошадь должна бежать быстро, как ветер). Un caballo debía saltar por encima de los troncos del árbol abatido por el rayo (лошадь должна прыгать через стволы деревьев, поваленных молнией; abatir — валить, сбивать). Un caballo había de trepar por las laderas de la montaña (лошадь должна взбираться по склонам горы; trepar — влезать, взбираться, карабкаться) y descender, rápido y brioso, de la cresta de las colinas (и мчаться вниз: «спускаться», быстро и энергично, с вершины холма; cresta, f — хребет, пик; гребень; brioso — сильный, мощный; энергичный; решительный; изящный, непринужденный; brío, m — живость, пылкость) hasta el valle donde se deslizaba el río (до долины, где скользила река; deslizarse — ускользать, убегать). En una palabra (словом: «в одном слове»): un caballo cojo no valía para nada (хромая лошадь ни на что не годилась), y con aquellas herraduras Roco se sintió acobardado (и в тех подковах Роко совершенно не чувствовал себя уверенным: «почувствовал себя запуганным»; acobardar — страшить, запугивать; cobarde — трусливый, малодушный; несмелый).
— Cualquier día me romperé una pata —se dijo tristemente.
Sabía, por habérselo oído decir a su madre, que era la peor desventura que podía ocurrirle a un caballo.
Un caballo tenía que correr veloz como el viento. Un caballo debía saltar por encima de los troncos del árbol abatido por el rayo. Un caballo había de trepar por las laderas de la montaña y descender, rápido y brioso, de la cresta de las colinas hasta el valle donde se deslizaba el río. En una palabra: un caballo cojo no valía para nada, y con aquellas herraduras Roco se sintió acobardado.
Poco después lo llevaron a la pista (чуть позже его отвели на беговую площадку; pista, f — след; спорт. площадка; поле /стадиона/; трек; беговая дорожка) —que afortunadamentе era de arena y corcho (которая, к счастью, была /засыпана/ песком и пробкой: «была из песка и пробки»; corcho, m — пробка)— en donde al fin pudo desfogarse y correr en redondo (где он, наконец-то, смог дать себе волю и побегать по кругу; desfogar — выпускать наружу /огонь — fuego/; давать выход /огню/; изливать; давать волю /чувству/), lo cual era mucho menos divertido que galopar por prados y trochas (что было далеко не так весело, как бегать по лугам и тропинкам; trocha, f — тропинка); pero Roco empezaba a tener hormiguillas en las patas, y aquella carrera le devolvió parte de su alegría (но у Роко начало покалывать в ногах: «начал иметь муравьишек в ногах» и этот пробег поднял ему настроение: «вернул ему часть его радости»; hormiga, f — муравей).
En cuanto le hubo desaparecido el sudor (когда пот на нем высох: «исчез»), le rociaron con una manga de agua (его окатили водой из шланга; rociar — кропить, обрызгивать), le atusaron el pelaje con una cuchilla (подровняли шерсть резцом; atusar — подстригать, подравнивать; cuchilla, f — режущий инструмент, резец; лезвие) y, finalmente, le cepillaron las crines y le peinaron la cola (и, под конец, причесали ему гриву и хвост; cepillar con cepillo, m — расчесывать расческой /щеткой/; peinar con peine, m — расчесывать гребенкой).
Poco después lo llevaron a la pista —que afortunadamente era de arena y corcho— en donde al fin pudo desfogarse y correr en redondo, lo cual era mucho menos divertido que galopar por prados y trochas; pero Roco empezaba a tener hormiguillas en las patas, y aquella carrera le devolvió parte de su alegría.
En cuanto le hubo desaparecido el sudor, le rociaron con una manga de agua, le atusaron el pelaje con una cuchilla y, finalmente, le cepillaron las crines y le peinaron la cola.
Era la primera vez que Roco se bañaba de tal forma (в первый раз Роко купался таким образом). Tanto en la manada como en los días de la granja lo hizo en el río (как в табуне, так и во время пребывания на ферме он это делал в реке). Después del baño venía el revolcarse sobre la tibia hierba del prado (после купания наступало валяние в теплой траве луга; revolcarse — валяться, кататься, барахтаться) y hacer el loco, panza arriba, para entrar en calor (и валяние дурака: «делание сумасшедшего», /валяясь/ вверх брюхом, чтобы согреться: «войти в тепло»; hacer el loco — дурачиться; panza, f — брюхо, пузо).
En el picadero no podía revolcarse porque el asfalto era duro (в манеже он не мог валяться, потому что асфальт был жесткий) y, además, tenía un color parduzco que en nada se parecía al de la hierba (и к тому же он был бурого цвета, который совсем: «ни в чем» не был похож на цвет травы; parduzco — бурый). Eso sí, le echaron una manta sobre los lomos (а к тому же/да еще: «это да» ему накинули попону на бока), le ataron de nuevo muy corto y le cincharon (снова привязали на короткую веревку и надели седло; cinchar — надевать/подтягивать подпругу; cincha, f — подпруга). Le pareció horrible (/это/ ему показалось ужасным).
Era la primera vez que Roco se bañaba de tal forma. Tanto en la manada como en los días de la granja lo hizo en el río. Después del baño venía el revolcarse sobre la tibia hierba del prado y hacer el loco, panza arriba, para entrar en calor.
En el picadero no podía revolcarse porque el asfalto era duro y, además, tenía un color parduzco que en nada se parecía al de la hierba. Eso sí, le echaron una manta sobre los lomos, le ataron de nuevo muy corto y le cincharon. Le pareció horrible.
Casi tan humillante como tirar del arado (почти что также унизительно, как тянуть плуг; humillante — унизительный; humillar — унижать). Nunca le habían ensillado (его никогда не седлали; silla, f — седло), porque Ton lo montaba a pelo y dejaba sus piececitos colgantes sobre los flancos (потому что Тон на нем катался без седла и свешивал свои маленькие ножки по его бокам; a pelo — с непокрытой головой, без шляпы; pelo, m — волос, /собир./ волосы). Se sintió oprimido (он почувствовал себя подавленным; oprimir — угнетать, притеснять, давить), vejado (оскорбленным/обиженным; vejar — язвить, насмехаться; издеваться; обижать), los estribos mortificándole la piel (/чувствовал/, как стремена /болезненно/ сдавливали ему кожу; estribo, m — стремя; mortificar — умерщвлять /плоть/, мучить). Oyó que decían (он услышал, как говорили):
—No hay que fiarse de él (не стоит ему доверять). Nunca ha ido herrado y no sabe lo que es una silla (его еще никогда не подковывали, и он не знает, что такое седло). Es un caballo peligroso para un niño tan pequeño (этот конь опасен для такого маленького мальчика; peligro, m — опасность, риск).
Casi tan humillante como tirar del arado. Nunca le habían ensillado, porque Ton lo montaba a pelo y dejaba sus piececitos colgantes sobre los flancos. Se sintió oprimido, vejado, los estribos mortificándole la piel. Oyó que decían:
—No hay que fiarse de él. Nunca ha ido herrado y no sabe lo que es una silla. Es un caballo peligroso para un niño tan pequeño.
Le entraron ganas de llorar (ему захотелось: «в него вошло желание» плакать). ¡Dios (Господи)! El se había entendido perfectamente con Ton (он отлично ладил с Тоном), que jamás tuvo que utilizar la silla (который никогда не использовал седло: «которому никогда не нужно было = не приходилось использовать седло»), y nunca le hizo el menor daño (и ни разу: «никогда» не сделал ему больно: «ни малейшего ущерба»). Se le antojo que "el niño" (ему представилось, что «мальчик»), el niño a quien seguramente pertenecía, era un pequeño majadero (мальчик, которому он, наверное, принадлежал, был маленьким вздорным /мальчишкой/; majadero — глупый, вздорный, дерзкий). ¿Por qué no podía montarle como Ton (почему он не мог кататься на нем, как Тон)? Era rídiculo el atuendo (наряд был смехотворным; atuendo, m — наряд, одеяние) —herraduras (подковы), silla (седло), bocado y bridas (мундштук и узда)—, pero hubo de apechugar con todo (но надо было со всем мириться; apechugar — cоглашаться скрепя сердце; смиряться; pechuga, f — грудка, подгрудок /птицы/; грудь /человека/). Quizá tuviera suerte con el niño (глядишь, с мальчиком повезет: «возможно, будет удача с мальчиком»).
Le entraron ganas de llorar. ¡Dios! El se había entendido perfectamente con Ton, que jamás tuvo que utilizar la silla, y nunca le hizo el menor daño. Se le antojo que "el niño", el niño a quien seguramente pertenecía, era un pequeño majadero. ¿Por qué no podía montarle como Ton? Era rídiculo el atuendo —herraduras, silla, bocado y bridas—, pero hubo de apechugar con todo. Quizá tuviera suerte con el niño.
Llegó a media tarde (он появился в конце дня: «он появился в середине вечера»). Debía de tener unos ocho años, los mismos que Ton (ему было лет восемь, как и Тону: «он должен был иметь восемь лет, как и Тон»), pero en nada se parecía a su lejano amigo (но ничем он не напоминал ему давнего друга; lejano — дальний, далекий, давний). Vestía elegantemente pantalón de pana (он одевался элегантно в вельветовые брюки; pana, f — вельвет, полубархат), botas de cuero (кожаные ботинки; cuero, m — кожа /для одежды и обуви/), grueso jersey con cuello alto y pequeño gorro de viserа (толстый свитер с высоким воротником и маленькую шапку с козырьком; grueso — толстый, жирный, грузный; cuello, m — воротник; шея). Bajo el casquete se veía el cabello muy lacio (под шапочкой виднелись очень прямые волосы; lacio — гладкий, прямой). También los ojos eran negros (также глаза были черного /цвета/).
"En nada se parece a Ton", pensó Roco («совсем не похож на Тона», подумал Роко).
Llegó a media tarde. Debía de tener unos ocho años, los mismos que Ton, pero en nada se parecía a su lejano amigo. Vestía elegantemente pantalón de pana, botas de cuero, grueso jersey con cuello alto y pequeño gorro de visera. Bajo el casquete se veía el cabello muy lacio. También los ojos eran negros.
"En nada se parece a Ton", pensó Roco.
Llevaba en la mano una pequeña fusta (в руках он держал маленький хлыст) y, en cuanto vio a Roco, la descargó sobre sus flancos (и как только увидел Роко, хлыстнул им его бока = по его бокам; descargar — разряжать, наносить удар; cargar — грузить; заряжать). Era la primera vez que le pegaban (это был первый раз, когда его били) y Roco se revolvió, acometido por un sentimiento ignorado hasta entonces (и Роко возмутился, охваченный чувством, до того ему неизвестным; revolverse — восставать, протестовать, возмущаться).
"El muy majadero (вот же вздорный)... Si me montas voy a hacerte salir por las orejas (только взберись на меня — и полетишь через уши: «заставлю тебя полететь через уши»; salir — выходить)."
Ton no le pegó jamás (Тон никогда его не бил). A veces para acuciarle, le daba unas palmadas en las ancas con la manita morena bien abierta (иногда, чтобы его поторопить, он шлепал его по крупу своей широко раскрытой загорелой ручкой; acuciar — торопить, подстегивать; anca, f — круп, зад). Era una caricia (это было как ласка: «это была ласка»).
Llevaba en la mano una pequeña fusta y, en cuanto vio a Roco, la descargó sobre sus flancos. Era la primera vez que le pegaban y Roco se revolvió, acometido por un sentimiento ignorado hasta entonces.
"El muy majadero... Si me montas voy a hacerte salir por las orejas."
Ton no le pego jamás. A veces para acuciarle, le daba unas palmadas en las ancas con la manita morena bien abierta. Era una caricia.
—¿Puedo montarlo (можно, я на нем покатаюсь: «могу сесть/подняться на него»)? —preguntó el niño a su padre (спросил мальчик у своего отца), un señor muy serio, bastante joven, que le acompañaba (очень серьезного, довольно молодого господина, который его сопровождал).
—Será mejor que no lo haga hoy (сегодня лучше не надо: «будет лучше, если сегодня вы этого не сделаете») —dijo el mozo (сказал конюх) —. Lo hemos herrado, bañado, ensillado (мы его подковали, помыли и оседлали)... Demasiadas cosas para un solo día (слишком много впечатлений для одного дня: «слишком много вещей для одного единственного дня»). Está inquieto (он неспокоен; inquieto — беспокойный, тревожный; quieto — неподвижный, покойный; тихий, смирный).
—Bonito caballo (красивый конь) —dijo el padre del niño (сказал отец мальчика)—. ¿Te gusta, Pitín (тебе нравится, Питин)?
—¿Puedo montarlo? —preguntó el niño a su padre, un señor muy serio, bastante joven, que le acompañaba.
—Será mejor que no lo haga hoy —dijo el mozo—. Lo hemos herrado, bañado, ensillado... Demasiadas cosas para un solo día. Está inquieto.
—Bonito caballo —dijo el padre del niño—. ¿Te gusta, Pitín?
El niño se llamaba Pitín (мальчика звали Питин). No le gustó el nombre a Roco (Роко это имя не понравилось). No era nombre de niño (для мальчика такое не годилось: «не было именем мальчика»). Pitín respondió que sí, golpeándole de nuevo con la fusta (Питин ответил, что да, снова ударяя /коня/ хлыстом; golpe, m — удар; толчок).
—Mejor será que no le pegues (лучше ты его не бей: «будет лучше, если ты его не ударишь») —advirtió el mozo (предупредил конюх)—. Así no se consigue nada y el caballo es inquieto (так ничего не добьешься, а конь /будет/ неспокойный).
—Quiero montarlo (хочу на нем покататься)— dijo Pitín (сказал Питин).
Pero el padre aseguró que era mejor que Pitín montara a Reina (но отец заверил, что будет лучше, если он поедет верхом на Рейне; asegurar — уверять, заверять, утверждать; seguro — безопасный, надежный; несомненный; точно известный; reina, f — королева), la yegua mansa que hasta entonces había sido la montura del chiquillo (послушной кобыле, которая до сих пор была /верховой/ лошадью мальчика; montura, f — животное для верховой езды).
El niño se llamaba Pitín. No le gustó el nombre a Roco. No era nombre de niño. Pitín respondió que sí, golpeándole de nuevo con la fusta.
—Mejor será que no le pegues —advirtió el mozo—. Así no se consigue nada y el caballo es inquieto.
—Quiero montarlo —dijo Pitín.
Pero el padre aseguró que era mejor que Pitín montara a Reina, la yegua mansa que hasta entonces había sido la montura del chiquillo.
—Quiero montar a Roco (я хочу кататься на Роко) —repitió Pitín (повторил Питин).
Y en vista de su obstinación, el padre accedió (и, видя его упрямства, отец поддался; obstinación, f — упрямство, настойчивость, упорство; acceder — соглашаться, уступать, поддаваться; en vista de — имея в виду, учитывая; vista, f — вид).
—Uno de los mozos llevará las bridas (один из конюхов поведет /коня/ за уздечку) —dijo (сказал)—. Podría echarte a tierra (он может скинуть тебя на землю).
Precisamente era lo que le hubiera gustado a Roco (это было именно то, что хотел бы /сделать/ Роко: «что понравилось бы Роко»; precisamente — точно; именно, как раз), pero sabía que si el mozo le tenía sujeto por el bocado le sería imposible hacerlo (но он знал, что если конюх будет держать его за мундштук, он не сможет этого сделать: «ему будет невозможно это сделать»; bocado, m — мундштук, узда).
—Quiero montar a Roco —repitió Pitín.
Y en vista de su obstinación, el padre accedió.
—Uno de los mozos llevará las bridas —dijo—. Podría echarte a tierra.
Precisamente era lo que le hubiera gustado a Roco, pero sabía que si el mozo le tenía sujeto por el bocado le sería imposible hacerlo.
5
LOS JUEGOS EN LA CALLE
(УЛИЧНЫE ИГРЫ)
Otra de las diversiones de los chicos del barrio era los patines (другим из развлечений = также одним из развлечений дворовых ребят были роликовые коньки).
La calle hacía pendiente y aprendieron de pequeños (улица была с наклоном, и они научились /кататься/ еще маленькими; pendiente, m — скат, спуск, склон). Primero, utilizaron una plataforma de cuatro ruedas en donde se sentaban (сначала они использовали доску на четырех колесах, куда они усаживались; plataforma, f — платформа, площадка; плоская доска) y no tenían más que dejarse resbalar (и лишь должны были скатываться вниз: «позволять себе скользить»; dejar — оставлять; dejarse — беспрепятственно делать что-либо, оставаться в каком-либо положении /состоянии/). Luego, a medida que se hicieron mayores (позже, когда они подросли; a medida — по мере того, как), ahorraron para los patines (накопили деньги на коньки; ahorrar — сберегать, копить).
Otra de las diversiones de los chicos del barrio era los patines.
La calle hacía pendiente y aprendieron de pequeños. Primero, utilizaron una plataforma de cuatro ruedas en donde se sentaban y no tenían más que dejarse resbalar. Luego, a medida que se hicieron mayores, ahorraron para los patines.
Solo tenían un par (у них всего лишь была одна пара). Uno tras otro, por turno, descendían lo que ellos llamaban "el tobogán" (один за другим, по очереди, они скатывались /по склону/, который они прозвали «тобогган»; tobogán, m — тобогган, горные сани; детская горка, спуск). No había demasiado tránsito en la calle (на улице было не слишком много движения; tránsito, m — проезд, уличное движение) y, además, vigilaban los cruces (и к тому же /ребята/ следили на углах /за машинами/). Aunque alguna que otra vez, y más desde la inauguración del picadero (хотя, время от времени, особенно после открытия школы верховой езды; alguno — какой-нибудь; otra vez — другой раз), se oyó el brusco frenazo de un coche y la interpelación del conductor (слышалось резкое торможение машины и возглас водителя; frenazo, m — торможение; freno, m — тормоз; interpelación, f — запрос, возглас):
—¡Demoniо de chico (черт бы побрал этого мальчишку: «демон /а не/ мальчик»)! Por poco te mato (еще немного и задавил бы: «малым не убил тебя»).
Solo tenían un par. Uno tras otro, por turno, descendían lo que ellos llamaban "el tobogán". No había demasiado tránsito en la calle y, además, vigilaban los cruces. Aunque alguna que otra vez, y más desde la inauguración del picadero, se oyó el brusco frenazo de un coche y la interpelación del conductor:
—¡Demoniо de chico! Por poco te mato.
A guisa de claxon iban pegando chillidos coreados por los perros del picadero: Lobo y Ratero: y algún que otro can más o menos vagabundo (на манер клаксонов = подражая клаксонам они /продолжительно/ визжали, и им вторили собаки из школы верховой езды — Лобо и Ратеро, и та или иная собака, более или менее бродячая; pegar chillidos — визжать; ir в сочет. герундием означает развивающееся действие; corear — подхватывать хором, подпевать; can, m — собака, пес; guisa, f — способ, манера; образ действия; a guisa de — в качестве, как; вместо). Las tenderas, las porteras se llevaban las manos a la cabeza (продавщицы /и/ консьержки хватались за головы: «поднимали руки к голове»).
—Esos chiquillos son la piel de Barrabás (вот же проказники: «эти ребята — кожа Варравы[1]; barrabás, m — злодей, негодяй; ser de la piel de barrabás — быть шалуном, непоседой /о ребенке/). ¡Qué gritería (ну и гам; gritar — кричать; орать)!
Y desaparecían dentro de la tienda, o de la portería, por temor a verse arrolladas (и исчезали в лавке или в швейцарской из страха, что их раздавят: «увидеть себя задавленными») como sucedió años antes, a la vieja Filomena (как это случилось несколько лет назад со старой Филоменой) que desde entonces andaba cojitranca (которая с тех пор ходила, сильно хромая; cojitranco — сильно хромающий человек), aunque quizá fuera por culpa del reuma (хотя, возможно, виной этому был ревматизм: «по вине ревматизма»).
A guisa de claxon iban pegando chillidos coreados por los perros del picadero: Lobo y Ratero, y algún que otro can más o menos vagabundo. Las tenderas, las porteras se llevaban las manos a la cabeza.
—Esos chiquillos son la piel de Barrabás. ¡Qué gritería!
Y desaparecían dentro de la tienda, o de la portería, por temor a verse arrolladas como sucedió años antes, a la vieja Filomena que desde entonces andaba cojitranca, aunque quizá fuera por culpa del reuma.
—Aún no ha salido (он еще не вышел) —dijo Fausto (сказал Фаусто).
Los chiquillos sabían que Fausto se refería a Roco (ребята знали, что Фаусто имел в виду Роко; referirse — ссылаться, намекать, иметь в виду), el alazán color de fuego recién llegado al picadero (гнедого цвета огня = огненно-рыжего /коня/, недавно прибывшего в школу; alazán — гнедой, красновато-рыжий).
—El otro día vi al chico (в другой день = давеча/недавно видел мальчика). ¡Menuda suerte (вот же повезло; menudo — маленький, некрупный)!
Era Roque quien hablaba (говорил Роке: «был Роке, кто говорил»). A él le hubiera gustado llevar botas altas como Pitín (ему бы тоже хотелось носить высокие сапоги, как Питин). Las más de las veces sus zapatos "bostezaban" (большую часть времени его ботинки «зевали» = просили каши), la suela convertida en un puro agujero (подошва /была/ протерта до дырки: «подошва, превращенная в чистую дыру»).
—Aún no ha salido —dijo Fausto.
Los chiquillos sabían que Fausto se refería a Roco, el alazán color de fuego recién llegado al picadero.
—El otro día vi al chico. ¡Menuda suerte!
Era Roque quien hablaba. A él le hubiera gustado llevar botas altas como Pitín. Las más de las veces sus zapatos "bostezaban", la suela convertida en un puro agujero.
—Es un niño muy guapo (этот мальчик очень симпатичный) —comentó Justi que se fijaba en todo (заметила Хусти, которая на все обращала внимание; fijarse — задержать взгляд, обратить внимание; fijar — закреплять; фиксировать, сосредоточивать).
Y como su madre era portera añadió más detalles (и так как ее мать была консьержкой, она поведала кое-какие сведения: «добавила еще деталей»). El padre de Pitín era muy rico, fabricante (отец Питина был очень богат, владелец фабрики), y Roco había sido un regalo de cumpleaños (и Роко был подарком на день рождения; regalo, m — подарок). Aún no le dejaban salir del picadero (ему еще не разрешали покидать площадку; aún — еще, до сих пор), pues Roco no se acostumbraba a la silla (потому что Роко никак не мог привыкнуть к седлу; costumbre, f — привычка; обыкновение; обычай).
—Es un niño muy guapo —comentó Justi que se fijaba en todo.
Y como su madre era portera añadió más detalles. El padre de Pitín era muy rico, fabricante, y Roco había sido un regalo de cumpleaños. Aún no le dejaban salir del picadero, pues Roco no se acostumbraba a la silla.
—Viene de una granja (его привезли из одной фермы) —añadió Justi, que sabía casi tanto como su madre (добавила Хусти, которая знала почти столько же, сколько и ее мать)—, y allí ni le herraron ni le ensillaron jamás (и там его ни разу не подковывали и не седлали). Era de un niño (он принадлежал одному мальчику). Un niño como nosotros que se llama Ton (мальчику, /такому же/ как мы, которого зовут Тон).
En aquel momento fue igual que si Ton estuviese en la calle, con los seis chiquillos, amigo de ellos (в тот момент казалось, что Тон тоже был из их двора, их друг: «в тот момент было так же, как если бы Тон был на улице, с шестью ребятами, /был/ их другом»). Nunca hubieran tenido que quitarle el caballo a Ton (не надо было отнимать у Тона коня: «никогда не должны были бы отнимать у Тона коня»), pensaron todos (подумали все).
—Viene de una granja —añadió Justi, que sabía casi tanto como su madre—, y allí ni le herraron ni le ensillaron jamás. Era de un niño. Un niño como nosotros que se llama Ton.
En aquel momento fue igual que si Ton estuviese en la calle, con los seis chiquillos, amigo de ellos. Nunca hubieran tenido que quitarle el caballo a Ton, pensaron todos.
—Se habrá quedado muy triste (ему, /наверное/, было очень грустно; quedarse — оставаться; в сочет. с прилаг. означает начало состояния)— dijo Fausto con una especie de ronquera en la voz (сказал Фаусто немного охрипшим голосом: «с некоторой хрипотой в голосе»; especie, f — вид, разновидность, тип; ronquera, f — хрипота, хриплость; ronco — хриплый, охрипший, сиплый).
—Si a mí me quitan un caballo como ese (если у меня отберут коня, как этот)... —amenazó Sixto (пригрозил Сиксто).
Y a Nita le saltaron dos lagrimones nada más que de pensarlo (и Ните на глаза навернулись две огромные слезы только при мысли об этом: «ничего больше, как подумать об этом»; lagrimón, m — большая слеза: «слезище; lágrima, f — слеза), porque era la más pequeña y aún andaba llorando por un sí y por un no (потому что она была самая маленькая и все еще плакала по любому поводу: «и все еще плакала из-за да и из-за нет»).
—Ea. No se hable más del asunto (эй, сменим-ка тему: «больше не разговаривать на эту тему»; ea — а ну!; давай! /побуждение/) —exclamó Fausto que tenía que dar ejemplo de valiente (воскликнул Фаусто, который должен был подавать пример смелого) —. La cuestión es que Roco esté bien cuidado (вопрос в том, чтобы создать Роко хорошие условия: «чтобы Роко был хорошо ухожен»; cuidar — заботиться, хлопотать, ухаживать). Yo tengo cuatro terrones de azúcar (у меня есть четыре куска сахара) ¿y vosotros (а у вас)?
—Si a mí me quitan un caballo como ese... —amenazó Sixto.
Y a Nita le saltaron dos lagrimones nada más que de pensarlo, porque era la más pequeña y aún andaba llorando por un sí y por un no.
—Ea. No se hable más del asunto —exclamó Fausto que tenía que dar ejemplo de valiente—. La cuestión es que Roco esté bien cuidado. Yo tengo cuatro terrones de azúcar ¿y vosotros?
Hacían causa común y hucha para el caballo (они создали общую копилку для коня: «делали совместное дело и копилку для коня»; causa, f — причина, основание; дело; común — общий, совместный; hucha, f — копилка). Nita extrajo de su bolsillo unas algarrobas (Нита вытащила из кармана сладкие рожки) que había escamoteado de la tienda de su padre (которые стащила из лавки своего отца; escamotear — ловко стащить, украсть). Roque una pequeña manzana (Роке — маленькое яблоко). Sixto unos cacahuetes (Сиксто — арахисы). Pepón un azucarillo (Пепон — кусочек сахара) que había mercado en la farmacia (который он купил в аптеке; mercar — покупать) y Justi unos caramelos (а Хусти — леденцы; caramelo, m — карамель, леденец).
—Me parece (мне кажется) —dijo Fausto al ver los cacahuetes y los caramelos (сказал Фаусто, увидев арахис и леденцы) —, que Roco se pondrá malo (что Роко станет плохо; ponerse malo — заболеть, захворать; poner — ставить, помещать).
Hacían causa común y hucha para el caballo. Nita extrajo de su bolsillo unas algarrobas que había escamoteado de la tienda de su padre. Roque una pequeña manzana. Sixto unos cacahuetes. Pepón un azucarillo que había mercado en la farmacia y Justi unos caramelos.
—Me parece —dijo Fausto al ver los cacahuetes y los caramelos—, que Roco se pondrá malo.
—No le forzaremos (мы не будем его заставлять; forzar — заставлять, вынуждать) —aclaró Justi (пояснил Хусти)—. Los caballos saben más que nosotros (лошади знают больше, чем мы).
Y se encaminaron al picadero en busca de Nicasio (и они направились к манежу в поисках Никасио), porque era el mozo más complaciente de la cuadra (потому что он был самым дружелюбным конюхом в конюшне; complaciente — любезный, снисходительный) y a veces permitía a los chicos montar los caballos del picadero (и иногда позволял ребятам кататься на лошадях манежа).
En cuanto les vio entrar batió las manos para ahuyentarles (как только он увидел, как они входят: «как только он увидел их входить», захлопал в ладоши, чтобы их прогнать; batir — бить, колотить, хлопать; ahuyentar — спугивать, отгонять, прогонять), como si fuesen moscas (словно они были мухи: «как если они были бы мухи»).
—No le forzaremos —aclaró Justi—. Los caballos saben más que nosotros.
Y se encaminaron al picadero en busca de Nicasio, porque era el mozo más complaciente de la cuadra y a veces permitía a los chicos montar los caballos del picadero.
En cuanto les vio entrar batió las manos para ahuyentarles,
como si fuesen moscas.
—Fuera, fuera (кыш, кыш: «наружу, наружу»). Ahora mismo va a llegar Pitín (прямо сейчас/вот-вот придет Питин) y no quiero que os vea dando porquerías al caballo (и я не хочу, чтобы он видел, как вы даете /всякую/ гадость лошади; porquería, f — свинство; дрянь, гадость). Si se pone malo será culpa mía (если ему станет плохо, отвечать мне: «будет моя вина»).
— ¡Qué va a ponerse malo (с чего это ему станет плохо)! —exclamó Fausto enfadado (воскликнул Фаусто раздраженно/сердито; enfadar — сердить, раздражать). Corrió hacia Roco que esperaba en el patio, ensillado a punto de monta (побежал в сторону Роко, который ожидал в саду, оседланный для прогулки верхом; a punto — готовый; monta, f — верховая езда).
—Toma, Roco (на: «возьми», Роко)
—Fuera, fuera. Ahora mismo va a llegar Pitín y no quiero que os vea dando porquerías al caballo. Si se pone malo será culpa mía.
— ¡Que va a ponerse malo! —exclamó Fausto enfadado. Corrió hacia Roco que esperaba en el patio, ensillado a punto de monta.
—Toma, Roco.
El caballo le comprendía (конь его понимал). Le comprendía muy bien (он понимал его очень хорошо), cuando en la palma abierta le tendía los dos terrones de azúcar (когда на открытой ладони /мальчик/ протягивал ему два куска сахара). Fausto lo adivinaba en los ojos del animal (Фаусто догадывался по глазам животного), que eran muy hermosos y relucían por la noche como dos brasas (которые были очень красивыми и ночью светились, как два раскаленных угля; relucir — блестеть, сверкать, светиться; brasa, f — жар, раскаленный уголь). El caballo comprendía sus palmadas y bajaba la cabeza para que le rascara la frente (конь понимал его пошлепывания и опускал голову, чтобы ему почесали лоб; palmada, f — шлепок, хлопок, пошлепывание; palma, f — ладонь; rascar — чесать, почесывать), entre los dos ojos que entonces se cerraban de gusto (между глазами, которые при этом: «тогда» закрывались от наслаждения).
El caballo le comprendía. Le comprendía muy bien, cuando en la palma abierta le tendía los dos terrones de azúcar. Fausto lo adivinaba en los ojos del animal, que eran muy hermosos y relucían por la noche como dos brasas. El caballo comprendía sus palmadas y bajaba la cabeza para que le rascara la frente, entre los dos ojos que entonces se cerraban de gusto.
—Mira lo bien que le sientan (смотри, как они /кусочки сахара/ ему нравятся; sentar bien — оказывать положительное влияние на организм, приносить пользу, нравиться).
Y mostraba el caballo a Nicasio (и показывал коня Никасио). Le hacía escuchar el crujido de los terrones entre las muelas (и заставлял его прислушиваться к похрустыванию кусочков сахара между зубами; muela, f — коренной зуб).
—Es bueno el azúcar (сахар хороший). A mí también me lo dan para que crezca (мне тоже его дают, чтобы я рос; crecer — расти).
—Pues no tendrían que darte tanto azúcar (так не должны были бы давать тебе столько сахара; pues — ведь, же, ну, так, так что /выражает следствие; также употр. для усиления экспрессивности высказывания/) —exclamó Nicasio medio en broma medio en serio (воскликнул Никасио полушутя, полусерьезно; broma, f — шутка) —. Pareces un espárrago (ты похож на спаржу). Si sigues así cuando seas mayor tropezaras con las puertas (если будешь так продолжать, когда вырастешь, будешь стукаться о дверные проемы; tropezar — спотыкаться, наталкиваться; puerta, f — дверь).
—Mira lo bien que le sientan.
Y mostraba el caballo a Nicasio. Le hacía escuchar el crujido de los terrones entre las muelas.
—Es bueno el azúcar. A mí también me lo dan para que crezca.
—Pues no tendrían que darte tanto azúcar —exclamó Nicasio medio en broma medio en serio—. Pareces un espárrago. Si sigues así cuando seas mayor tropezaras con las puertas.
Ya se adelantaba Nita con las algarrobas (вот уже приближалась Нита со сладкими рожками; adelantarse — продвигаться вперед; adelante — вперед) —que Roco cogió sin demasiados remilgos (которые Роко взял, не заставив себя уламывать: «без чрезмерного ломания»; remilgo, m — жеманство, кривляние, ломание)—, y también Pepón aguardaba turno con su azucarillo (а также Пепон поджидал свою очередь со своим кусочком сахара), cuando se oyó el ruido de un coche y en seguida el de una portezuela (когда послышался шум машины и, тут же, /удар/ дверцы).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 |


