Как заработать свои первые деньги?

Слушайте больше на Подкасте Михалыча для молодежи

Семантические особенности терминологии испанского языка, заимствованной из английского (на материале инструкций для бытовой техники)

Студентка Ставропольского государственного университета, Ставрополь, Россия

Процесс глобализации, расширение международных контактов в современном мире породил одну из важнейших проблем в современной лингвистике – проблему чрезмерного количества заимствований в языке.

Информатизация общества является источником возникновения новых терминологических единиц, используемых для обозначения новых понятий в инновационных технологиях, для наименования устройств, программ, единиц измерения информации. Создание единого терминологического поля порождает огромное количество интернационализмов. Все сказанное приводит к стихийному возникновению терминологических заимствований, и прежде всего, следует говорить о заимствованиях из английского языка.

Распространенным способом образования терминов является заимствование. Ни один язык не может обойтись без естественного процесса заимствования элементов из других языков. Как верно заметил , «проникновение иноязычных слов (и целых высказываний) в тот или иной национальный язык – один из неизбежных результатов исторического развития языка» [Головин: 21].

Однако существует несколько точек зрения природу заимствований в языке. В целом, все эти воззрения находят отражение в узком и широком подходе к определению данного понятия.

Пример широкого подхода отражен в работах , который трактует заимствование, как какое-либо изменение значения слова, его сочетаемости, графического/фонетического оформления, структуры и т. п. под влиянием другого языка [Лотте: 12].

Более узкий подход встречается в работах . Он требует рассматривать в качестве заимствования лишь те языковые единицы, которые являются прямым лексическим заимствованием, т. е. фонетической адаптацией или имитацией, которая почти всегда отражается в графике иностранной лексемы в языке-рецепторе [Баш: 22-34].

Именно заимствование терминов объясняет большое количество интернационализмов, например: blog (англ) – blog (исп.), installation (англ.) – instalación (исп.), distributor (англ.) – distribuidor (исп.).

Различают несколько видов заимствований:

1) заимствуется и внешняя форма и значение термина (balance - баланс);

2) заимствуется внешняя форма иностранного слова и добавляется аффикс, присущий тому или иному языку (vibration - вибрация), так что слово звучит более благозвучно в языке-рецепторе. Происходит постепенная морфологическая ассимиляция слова, что позволяет постепенно адаптировать заимствованный термин к особенностям произношения и артикуляционного аппарата носителей языка:

scanner (англ.) - escaner (исп.) - сканер;

processor (англ.) - procesador (исп.) - процессор;

3) заимствование внутреннего значения и перевод внешней формы термина (face-control – фейс-контроль) [Семенова: 36].

Процесс непрерывного терминологического заимствования связан с современным этапом развития человечества – веком научно-технического прогресса. Заимствование иноязычных терминов является самым продуктивным способом появления терминологических наименований в современной науке. Терминологические заимствования являются необходимыми для специалистов в узких сферах, так как они позволяют точно и лаконично передавать информацию в тексте.

Группа заимствованных терминов, относящихся к компьютерной сфере самая многочисленная. Это связано с тем, что компьютер прочно вошел в нашу жизнь. Образ успешного человека уже не мыслится без обладания навыками работы с компьютером, данный образ зачастую навязывается рекламой в СМИ. Большое внимание компьютерной грамотности уделяется в образовательной системе: оборудуются компьютерные классы, обеспечивается повсеместный доступ к сети Интернет. Все вышесказанное говорит о том, что развивается новая отрасль знания, информатика, осуществляется информатизация общества, что в следствии приводит к развитию и систематизации специальной терминологии. Т. к. компьютерная индустрия зародилась и развивается в США, наслаиваясь на процессы глобализации в современном мире, усиление информационных потоков, появление всемирной компьютерной системы Интернет, информационных технологий, расширение межгосударственных и международных отношений — все это приводит к многочисленным заимствованиям компьютерной терминологии из английского языка.

Следует отметить, что в испанском языке зачастую наблюдается вариативность форм терминов принадлежащих к компьютерной сфере, например:

escaner/analizador lexico – сканер,

panel de cristal liquido/LCD (liquid crystal display) — жидкокристаллический дисплей,

disquete/disko magnetico/diskette — дискета,

password/contraseña — пароль,

e-mail/ correo electronico – электронная почта,

Hard Disk/Disco Duro — жесткий диск, printer/impresora — принтер.

Это явление говорит о том, что в языке параллельно сосуществуют несколько форм обозначающих один и тот же предмет, понятие, одна из этих форм является полным неосвоенным заимствованием, другая форма демонстрирует борьбу испанцев за чистоту своего языка. Наличие этого явления указывает на то, что терминология испанского языка продолжает активно развиваться.

Литература

Баш термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского Университета. 1989. № 4. С. 22-34.

Головин термины и лингвистические идеи // Вопросы языкознания. 1976. № 3. С.21-34.

Лотте построения научно - технической терминологии. М., 1961.

Семенова изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов). Дис. канд. филологических наук. Ростов-на-Дону, 2007.

Курсовые