Как заработать свои первые деньги?

Слушайте больше на Подкасте Михалыча для молодежи

4 курс, КФУ, г. Казань

Науч. руковод. – , к. филол. н., доцент КФУ

Заимствования из романских языков в лексической системе современного французского языка

Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного промежутка времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой языка в целом, т. е. подвергаются процессу усвоения, ассимиляции. В результате этого процесса заимствования теряют свой иноязычный характер, перестают выделяться на фоне специфической для заимствовавшего языка лексики, становятся его неотъемлемой частью. Вступив в связь с лексикой данного языка, заимствованные слова подчиняются закономерностям развития основного словарного фонда, который вместе с грамматическим строем преобразует их по внутренним законам развития языка.

Если говорить о заимствованиях из романских языков, в первую очередь, нужно упомянуть об итальянском, оставившем глубокий след во французском языке. Он оказывал свое влияние дважды: в XVI и XVIII веках. А. Дармстетер писал, что воздействие итальянского языка в XVI веке привнесло такое смятение, что некоторые писатели, как, например, Анри Этьен, вынуждены были взяться за перо, дабы защитить чистоту французского языка (A. Darmesteter: “Son action au XVIe siècle avait porté un tel trouble que certains écrivains, comme Henri Estienne, durent prendre la plume pour defender la pureté de la langue française”) [2, с.117]. Заимствования из итальянского обязаны как военным кампаниям в Италии, так и все возраставшему влиянию итальянской культуры.

Проникновение и заселение итальянских торговцев и банкиров в города на юге Франции поспособствовало распространению итальянизмов.

Заимствования из итальянского, как, в общем-то, и большинство иноязычных терминов, относятся к определенным сферам человеческой деятельности.

Война с Италией и знакомство с итальянским военным искусством привнесли во французский язык такие военные термины, как: attaquer – атаковать < attaccare, barricade (f) – баррикада < barricata, canon (m) – пушка < canone.

Среди них несколько терминов, относящихся к флоту: boussole (f) – компас < bossolo, escadre (f) – эскадра < squadra, frégate (f) – фрегат < fregata.

Сходство придворной жизни 2 стран поспособствовало проникновению в язык таких слов, как: altesse (f) – высочество < altessa, cortège (m) – свита < corteggio, mascarade (f) – маскарад < mascarata.

Распространение во Франции итальянского искусства, прежде всего архитектуры, музыки, живописи, также наложило отпечаток на французский словарь. Среди прочих необходимо отметить архитектурные термины и понятия орнаментации: balcon (m) – балкон < balcone, cabinet (m) – кабинет < cabinetto, façade (f) – фасад < facciata;

музыкальные термины (проникшие в язык в XVIII веке): ariette (f) – ариетта < arietta, barcarolle (f) – баркарола < barcarola, concerto (m) – концерт;

термины из области живописи: aquarelle (f) – акварель < acquarella, pastel (m) – пастель < pastello, pittoresque – живописный < pittoresco.

Торговые отношения и влияние системы финансов также привнесли большое количество специальных терминов, как то: banque (f) – банк < banca, crédit (m) – кредит < crédito, faillite (f) – банкротство < fallito.

И несколько слов из повседневной жизни: brocoli (m) – спаржевая капуста, chipolata (f) – свиная сосиска < cipollata, macaron (m) – миндальное пирожное.

Влияние итальянского языка на французский было настолько велико, что некоторые итальянские слова вытеснили соответствующие вокабулы французского происхождения. К примеру, слова итальянского происхождения: canaille (f) – негодяй, cavalerie (f) – кавалерия, guirlande (f) – гирлянда, вытеснили старинные французские слова: chenaille (f) – каналья, chevalerie (f) – рыцарство, garlande (f) – гирлянда.

Совсем недавно французский язык перенял слова: papamobile (f) – Папамобиль (бронированная машина Папы римского), scampi (m) – скампи (крупные креветки, приготовленные по-итальянски), tchao – чао! (фамильярное междометие).

Приблизительно в это же время, то есть в XVI-XVIII веках, французский язык испытал на себе влияние испанского. Еще в XVI веке частые контакты, особенно благодаря армейским наемникам и иммигрантам, а также благодаря нашествиям испанских войск во время религиозных войн, принесли во Францию испанские слова. Особенно ощутимо испанское влияние было в XVII веке при дворе Людовика XIIIв период распространения испанской литературы. (“Au XVI siècle des contacts assez frequents, notamment par des mercenaires aux armées et d’autres immigrants, et par des invasions de troupes espagnoles pendant les guerres de religion, ont introduit en France des mots espagnols… c’est surtout au XVIIe siècle… à la cour de Louis XIII que s’est fait sentir l’influence espagnole et que la littérature espagnole a été connue”)[3, c. 169].

Заимствования из испанского относятся к различным сферам человеческой деятельности. Это военные термины: adjudant (m) – аджюдан < ayudante, caparaçon (m) – попона (покрывало лошади), guérilla (f) – герилья, среди которых отдельно нужно отметить слово: camarade (m, f) – товарищ, превратившееся из военного термина в понятие повседневного общения;

морские термины: canot (m) – лодка < canoa, embarcadère (m) – пристань < embarcadero, embarcation (f) – лодка < embarcacion;

музыкальные термины: boléro (m) – болеро < bolero – «танцор», castagnette (f) – кастаньета < castañeta < castaña – «каштан», fandango (m) – фанданго;

кулинарные термины: alberge (f) – беломясый сорт абрикоса / персика < alberchiga – «маленький абрикос в коричневую крапинку», caramel (m) – карамель < caramelo, tomate (f) – томат < tomate.

К заимствованиям из испанского языка относятся самые разнообразные слова, как то: algarade (f) – ссора < algarada – «крики дерущихся», brasero (m) – жаровня < brasa – «жар», canari (m) – канарейка < canario – прилагательное «(вьюрок) с Канарских островов».

Назовем также термины, относящиеся к бою быков (корриде): banderille (f) – бандерилья < banderilla, corrida (f) – коррида, espada (f) – тореро.

Среди недавно появившихся в языке заимствований назовем: fiesta (f) – фиеста, paella (f) – паэлья – испанское блюдо на основе риса, белого мяса и овощей, tapas (f) – тапас – «блюдо, подаваемое к аперитиву».

Внедрение португальских слов во французский язык имеет те же временные рамки, что и испанское влияние, а именно с XVI по XVIII века. Здесь мы встречаем такие слова, как: albinos (m) – альбинос < albino < (лат.) albo– «белый», bambou (m) – бамбук < bambu, caravelle (f) – каравелла < caravela.

Попав в другой язык, заимствованные слова на протяжении длительного времени подвергались процессу адаптации, который заключается в преобразовании их звукового облика, грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам языка.

У заимствованных слов еще не прослеживается многозначность, поскольку они перешли в другой язык не всем комплексом значений, а лишь в своих номинативных и в номинативно-производственных значениях. Дальнейшая ассимиляция заимствований выразилась бы, прежде всего, в развитии у них словообразовательной продуктивности.

Список литературы

1.  Лопатникова, современного французского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / , . – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 2001. – 247 с.

2.  Darmesteter, A. Cours de grammaire historique de la langue française, 3e partie / A. Darmesteter – P., 1934. – 117p.

3.  Mohen, M. Histoire d’une langue. Le Français / M. Mohen – P., 1967 – 260р.

Курсовые