Как заработать свои первые деньги?
Слушайте больше на Подкасте Михалыча для молодежи
ЗАИМСТВОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ
Ленинградский социально-педагогический колледж, Краснодарский край
Научный руководитель
Судьба русского языка, на мой взгляд, это тема, которая не может оставить равнодушным ни одного человека. Очевидно, что язык существенно изменяется прямо на глазах нашего поколения. Вот только радоваться этому или огорчаться? Во всю бороться с изменениями или принимать их? Будь то десять-двадцать лет – ничтожный срок для развития языка. Если обратиться к истории, бывают такие периоды, когда скорость языковых изменений значительно увеличивается. Нельзя забывать, что две крупные социальные встряски – революция и перестройка – затронули не только народ, но и конкретно сам язык. Под влиянием происходящего русский язык изменялся сам, и, кроме того, на него целенаправленно воздействовала власть, ведь язык был ее мощным орудием. Изменения в языке, их социальные причины и последствия – одна из интереснейших тем современной науки.
Целью работы является комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английского языка: выявление его дифференцирующих признаков, описание особенностей употребления сленгизмов. Кроме того, в ходе работы постараюсь установить значения сленговых единиц и выражений, а также определить источники пополнения сленга и способов сленгообразования.
В настоящее время отмечается активное заимствование русским языком большого количества английских лексических единиц. Инновационные технологии приводят к проникновению новомодных англицизмов в речь, где они могут достаточно долгое время функционировать в разной степени оформляясь средствами русского языка. Основными способами введения иноязычного слова в текст являются перевод, транскрипция, транслитерация.
Таким образом, заимствованное слово на пути адаптации проходит несколько этапов - от употребления в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи - фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, до утраты непривычности для носителя языка и употребления на равных с другими словарными единицами родного языка. При этом, как правило, иноязычное слово регистрируется в толковом словаре. Например, англоязычное сочетание mass media на начальном этапе проникновения в русскоязычные тексты функционировало в графике языка-оригинала, сегодня же можно встретить употребление этого сочетания с различным написанием кириллицей: масс-медиа, масс медиа, массмедия. Некоторые иноязычные слова или их сочетания никогда не становятся фактом другого языка, этому может препятствовать, в частности, звуковой облик, например ноу-хау.
Уже упоминавшийся англицизм пиар зачастую бытует в исходной графической форме (PR-отдел, PR-менеджер). В целом по функционально-адаптивному признаку можно выделить следующие основные таксономические группы новых английских заимствований:
1) англицизмы, грамматически оформленные средствами русского языка, наиболее частотные (киллер, пейджер, рейтинг);
2) англицизмы, имеющие специализированный характер, зачастую несклоняемые (плеймейкер, сайт, секьюрити);
3) англицизмы в английской или полуанглийской графике, свидетельствующей о начальном этапе их проникновения в речевой обиход (PR-сервис, whipsaw, infotainment).
4) сохранившие исходную синтаксическую форму английские устойчивые сочетания (реалити-шоу, американ-бой, фейс-контроль, хай-класс, фаст-фуд). Англоязычные сочетания можно встретить также в витринах магазинов: Lady Style, Top Line. Также интересны случаи оригинального написания сочетаний слов с параллельной транслитерацией в названиях банков: «Eastbridge bank» и тут же «Ист Бридж Банк», «Home Credit & Finance Bank» и «Хоум Кредит энд Финанс Банк». Вероятно, учредители компании, а вслед за ними и авторы журналистских текстов, все-таки решили облегчить для русских людей процесс восприятия и воспроизведения названия банка. Иноязычные устойчивые сочетания в структуре русскоязычного текста часто не меняют своего графического облика: SOS (англ. международный сигнал бедствия), но могут постепенно ассимилироваться принимающим языком путем транслитерации: уик-энд (англ. weekend – конец недели), сэкондхэнд (англ. second hand – бывшие в употреблении, подержанные вещи).
Говоря об отрицательных сторонах, нельзя не упомянуть о влиянии сленга на грамотное изложения школька своих мыслей в письменном виде, а также том, что он приводит наше общение к примитивной коммуникации. Как показывает практика, зачастую, именно по этой причине некоторые школьники говорят и пишут на английском грамотнее, чем на родном русском. Хорошо, если ребенок может ограничить употребление сленговых слов только общением со сверстниками, но если на том же языке он общается и с учителями и родителями, стоит насторожиться – очевидно, что чрезмерное употребление сленговых выражений не лучшим образом скажется на успеваемости и грамотности тоже не прибавит.
Библиографический список
1. http://ru. wikipedia. org/wiki/Заимствования_в_русском_языке
2. http://*****/item4278.html
3. http://*****/idiomy-i-sleng/molodezhnyy-sleng-v-angliyskom-yazyke-znacheniya-upotreblenie
4. http://ru. wikipedia. org/wiki/Сленг
5. http://*****/article. php? ID=
6. http:///Особенности_молодежного_жаргона
7. http://*****/articlef. php? ID=
8. http://*****/vospitanie-detey/o-chem-mozhet-rasskazat-zhargon-podrostkov


