Как заработать свои первые деньги?

Слушайте больше на Подкасте Михалыча для молодежи

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И СЛЕНГ КАК СРЕДСТВО РАСШИРЕНИЯ КРУГОЗОРА СТУДЕНТОВ И РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВОЙ ДОГАДКИ

, преподаватель, соискатель

Институт Архитектуры и Искусств

Южного Федерального Университета, Россия

cinderella24@mail.ru

Студенты интересуются традициями, обычаями англоязычных стран. При изучении разговорных тем «Великобритания» и «США» студенты узнают много нового о менталитете народов этих стран, об особенностях английского языка.

Большой интерес представляют идиомы и повседневный сленг. Их дословный перевод нередко настолько отличается от реального, что самостоятельно догадаться о значении трудно. Развитие языковой догадки представляется очень полезным при изучении данного материала. Виталий Левенталь пишет: «Идиома - это выражение, смысл которого не равен смыслу составляющих его слов», Речь без идиом «...суха и безжизненна...».

Идиомы существуют в литературной, разговорной речи, в технических и экономических текстах. «Сленг - довольно узкая часть языка», отчасти сродни жаргону, с помощью которой большая группа людей (например, городская молодежь) устанавливает особое взаимопонимание. При этом сленговое выражение, как и любое, может быть «простым» или образным [3, с.221-222].

Наибольшую сложность представляет спортивный жаргон британского делового мира. Так как многие бизнесмены - страстные любители бейсбола, футбола, крикета, их речь полна всевозможными спортивными понятиями. Примеры современных британских идиом: Dirt Cheap. В прямом смысле этот фразеологизм переводится как «дёшево, как грязь», а в переносном смысле «очень-очень дёшево» That job was a piece of cake. В прямом смысле - «Эта работа как кусок торта». В переносном смысле это выражение переводится: «Это очень лёгкая работа». Фразеологизм Jack of all trades может быть переведён как «На все руки мастер». Зная слово trade (профессия, ремесло), студенты могут догадаться о значении этого идиоматического оборота.

В современном британском сленге существуют интересные сленговые выражения, трудные для перевода, например: «It's all Greek to те». Дословный перевод: «Для меня это греческий», а в переносном смысле - «Я ничего не могу понять», или «тарабарщина, бессмыслица».

«Let's go Dutch» в прямом смысле: «давайте по-голландски». В переносном смысле - «в ресторане платит каждый за себя» «Dutch concert» - кто в лес, кто по дрова.

Чтобы понять значения этих идиом, надо знать, что употребление слова Dutch с отрицательным значением восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнах в XVII в.

«That beats те» - значение фразеологизма: «Я не понимаю, это выше моего понимания».

Как было сказано выше, особые трудности возникают при переводе спортивного жаргона, особенно для тех, кто не разбирается в спорте.

Крикетный жаргон - That's just not cricket - это нечестно. I've broken my duck - я положил начало. Буквальное значение: «Я разбил свою утку». «Утка» означает «Ноль заработанных очков». Смысл идиомы в том, что игрок, у которого не было очков, заработал, наконец, одно. Преподаватель раскрывает значение слова «duck» и этим подводит студентов к разгадыванию этого выражения. Футбольный жаргон представляет интерес для учащихся. Например: «You've moved the goal posts». Буквально: «Вы передвинули ворота», Переносное значение: «Вы изменили условия договора».

(Примеры взяты из Англо-русского фразеологического словаря и газеты Иностранец [2,3]).

Очень полезны упражнения, которые используются в группах студентов технических и экономических специальностей. Например: Can you complete these jokes? Each answer depends on a common English idiom.

1 Why is it impossible to play tennis quietly? 2. How-could you help a starving cannibal? 3 Why did the tired man put his bed in the fireplace?

a. He wanted to sleep like a log. b. Because you can't play it without raising a racket, c. Give him a hand. Ключ; 1 - b; 2 - с; 3 - a.

Это упражнение основано на игре слов, буквальном и переносном значении идиом. Преподаватель помогает студентам раскрыть значение фразеологических единиц, а студенты стараются сами ответить на эти вопросы. Подобные упражнения развивают языковую догадку.

То sleep like a log - спать крепким сном, a log - бревно. То give a hand - помогать. То raise a racket - поднять шум; a racket - 1) ракетка - 2) шум, грохот.

Работа с идиоматическими оборотами, сленгом английского языка расширяет кругозор студентов и их лексикон (за счёт фразеологизмов), стимулирует учебную деятельность, делает процесс обучения увлекательным. Работа направляет творческую мысль студентов, использует аналогию, ассоциацию по форме и по содержанию, развивает языковую догадку студентов. Всё это пробуждает интерес к изучению английского языка.

Список используемой литературы:

Иностранец - №41, 2001г. С. 16.

Англо-русский фразеологический словарь - М., 1956, 145с.

Занимательный английский, том II:-New York, 2002; с.221-222.

Курсовые