(Россия, Северодвинск,
САФУ им. ,
студентка 6 курса)
КАЛАМБУР: К ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ВОПРОСА
Юмор тесно связан с литературой и культурой любого народа. Англичане – любители шуток, которые изобилуют игрой слов или каламбурами. Изучение языковой игры как лингвистического явления, его структуры приводит к пониманию английской языковой картины мира.
Языковое явление каламбур рассматривается многими исследователями как вид языковой игры. Термин «языковая игра» стал популярен в языкознании конца XX–начала ХХI века. Происхождение термина «каламбур» не установлено, но попытки предпринимались неоднократно, существует несколько версий появления данного термина в английском языке.
Для Аристотеля игра – «живой процесс коммуникации и обучения», а также «идея эстетического воспитания, направленная на духовное совершенствование человека» [Цит. по: Швецов, Вегенер 2009: 10]. Ж.-Ф. Лиотар считает, что «современный мир является информационным полем, где любые коммуникации осуществляются через язык. Язык же склонен играть. Следовательно, игра – вид бытия в качестве состояния информации, потоки которой имеют глубинную сущность современного мира» [Там же: 18–19]. Ученый предлагает с помощью игры изучить процесс коммуникации и процессы движения информации.
Проблемой интерпретации языковой игры активно занимаются лингвисты. де Соссюру, например, язык представляет собой систему, совокупность правил, используемых для коммуникации; он осуществляет общение людей на разных уровнях, хранит и передает информацию.
Интересными исследованиями языковой игры называют работы
Л. Витгенштейна. Согласно его теории, «языковая игра – это единое целое: язык и действия, с которыми он переплетен» [Витгенштейн 1985: 83]. Исследователь в своей теоретико-игровой интерпретации языка указывает на некое закрепленное в грамматической структуре предложения игровое условие, опирающееся на таких «игроков», как «Я» (ориентирован на содержание высказывания, истинность которого возможно проверить опытным путем), и «реальность» (его опровержение)
Джонатан Свифт предполагает возможность происхождения термина «pun» от греческого слова «πυνδαζ», которое означает «fundum» (дно), так как данный вид остроты лежит гораздо глубже других, или же «maniebrum gladij» (рукоять меча), так как меч, как и такого рода шутка, оканчивается чем-то острым и ярким [Goodman 1997: 200].
, ссылаясь на исследователей этимологии каламбура ( 1993; А. Преображенский 1987; E. L. Larchey 1893 и др.) предполагает, что слово могло произойти от: 1) фр. «calembredaine» (пустые речи, шутка) и «bourde» (чепуха, вранье); 2) фр. «cale» (опечатка) и «bourre» (выдумка, измышления); 3) диалектической формы близкой к «calander» (болтать) и «calendar» (болтать вздор); 4) ит. «calamago» (чернила) и «burlare» (смеяться, насмехаться); 5) греч. «kale» (прекрасная) и фр. «bourde» (чепуха, вранье) [Александрова 2012: 18].
С. Влахов, С. Флорин, и др. в качестве возможной исторической версии указывают, что словом «каламбур» мы обязаны вестфальскому барону Каленбергу, жившему в 18 веке и прославившемуся при дворе Людовика XV двусмысленными остротами [Влахов, Флорин 1980: 359]. Не владея в достаточной мере языком, он коверкал французскую речь. Французы решили ему отомстить, исковеркав его имя (Каленберг–Каламбур, фр. calembour) и в таком виде оставили будущему поколению.
сообщает: «Многие исследователи (, , ) считают, что прием комического столкновения слов был известен в Древней Руси, он отмечен в шутках скоморохов, в пословицах, поговорках, прибаутках и т. д.» [Санников 2005: 40]. По другой версии данное понятие связывают с названием города Калемберга, в котором во времена Лютера жил немецкий пастор Вейганд фон Тебен, известный своими шутками. Еще одна версия – происхождение слова от названия некогда привозимого из Индии в Европу каламбурового (или орлиного) дерева. Это слово было неудачно использовано французом по имени Шерье в строках, ставших шуточным афоризмом: Pleurons tous en ce jou/Du bois decalambour (в букв. пер.: Будем плакать в сей день/О каламбуровом дереве), обнаруженном в 1720 г. драматургом Фюзелье.
В этимологическом словаре русского языка приводится следующее определение: «Каламбур – французское – calembour (пустые речи, шутки). Распространение в языке слово получило на рубеже XVIII–XIX вв. Оно было заимствовано из французского, который, по всей видимости, является его первоисточником. Буквальное значение слова «каламбур» – «игра слов». Производные: каламбурный, каламбурить» [Семенов 2003: 161]. Из вышесказанного можно сделать вывод о французском происхождении данного понятия.
Использование игровых, каламбурных форм в речи восходит своими корнями еще к древнегреческим философам, таким как Гомер [Abass 2007: 51]. Возможно, каламбуры также использовались Аристотелем: «Since more than 2,000 years ago, the founder of rhetoric, Aristotle, declared that the use of puns was acceptable in certain styles, numerous puns were created through the creative writers of English» [Ling 2006: 68]. Редферн отмечает, что каламбуры были популярны во времена эпохи правления английской королевы Елизаветы I, викторианцев и династии Тюдоров, так же как среди греков и римлян [Redfern 1984: 57]. Фолейк Эббас отмечает, что первое документированное использование каламбура приписывается Джону Драйдену (John Dryden, 1631–1700), который использовал его в своей первой пьесе The Wild Gallant (1662) [Abass 2007: 52].
Со временем значение термина «каламбур» изменилось: исчез элемент случайности. Теперь это не случайная острая шутка, а «стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания» [Ахманова 1966: 69].
Несмотря на большое количество работ, посвященных феномену каламбура, остается открытым ряд вопросов, а именно его этимологии, его отношение к языковой игре, особенности его функционирования в художественной литературе или публицистике.
Список литературы
1 Александрова игра в оригинале и переводе (на материале английских анекдотов): учебное пособие / . М.: КДУ, 2012. – 148 с.: табл.
2 Ахманова лингвистических терминов. – М.: Сов. энцикл., 1966. – 607 с.
3 Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 1985. – С. 79– 28.
4 Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения. 1980. – 340 с.
5 Об истории и современном состоянии русской языковой игры // Вопросы языкознания. – 2005. – N 4. – С. 3–20.
6 Семенов словарь русского языка. – М., ЮНВЕС, 2003. – 704с.
7 , Вегенер в рекламе: учеб. пособие / под ред. . М., 2009.
8 Abass, Folake. The Use of Puns in Advertising // Language and Culture. Bulletin of Institute for Language Education Language and culture. – 2007. – pp. 45–62. [Электронный ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. – URL: http://taweb. aichi-u. ac. jp/tgoken/bulletin/pdfs/No16/03AbassF. pdf (дата обращения: 15.03.2012)
9 Goodman, Sharon. «One» and the Pun // Language and Literature. London: Sage Publications. – 1997. – v.6. – № 3. – P. 197-209. [Электронный ресурс]. – URL: http://lal. /content/6/3/197 (дата обращения: 17.03.13)
10 Ling, Xiang. (2006) On the Pun in the English Advertisement. IN: Canadian Social Science. – 2006. – Vol.2 – Num.2. – pp. 68–70.
11 Redfern, Walter. Puns. Oxford: Blackwell, 1984.



