Cаул О’ Хара

ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО ИНСПЕКТОРА КЕМПБЕЛЛА

или: ЖЕНИТЬБА -- ВСЕГДА РИСК

Перевод с немецкого Э. Венгеровой

Действующие лица:

Инспектор Кемпбелл

Полковник Джон Броклсби

Лидия Барбент

Гонория Додд

Лэнс Флетчер

Дженнифер

Полл

Перкинс, дворецкий

Место действия:

Пролог: променад на набережной

Первый акт: холл в доме Броклсби

Второй акт: та же сцена

Третий акт: та же сцена

ПРОЛОГ

Променад на набережной. Солнечный день. Полковник и Инспектор прогуливаются, ведя непринужденную беседу.

И н с п е к т о р

Нужно состариться, полковник. Состариться, чтобы понять: жизнь начинается в старости. Именно тогда, когда, по мнению зеленых юнцов, она уже прошла. Только старость располагает нас к безделью. Безделье – это искусство, полковник. Единственное искусство, в котором не бывает вундеркиндов.

П о л к о в н и к

Значит, отставка вас устраивает?

И н с п е к т о р

Отставка – состояние мудрости. Все становится не важным. Важно только кресло, в котором вы живете; библиотека, где вы роетесь в книгах; трубка, которую вы курите. Видел я одну трубку, полковник, в антикварной лавке, недалеко отсюда. Настоящая пасторская пенковая трубка, такие курили лет двести тому назад. С резной головкой и изогнутым чубуком длиной в пятнадцать дюймов. Вот уж полвека я курю этот огрызок, и только теперь понял, что табачный дым должен остывать. Все удовольствия должны остыть. Лишь глупая молодежь заменяет вкус температурой. Ах, эта трубка, полковник… Так я представляю себе счастье.

П о л к о в н и к

Почему же вы ее не купили?

И н с п е к т о р

Не имею права. Я не на пенсии.

П о л к о в н и к (поражен)

Не на пенсии?

И н с п е к т о р

Нет.

П о л к о в н и к

Уж не хотите ли вы намекнуть, что приехали в Брайтон по долгу службы?

И н с п е к т о р

По долгу службы.

П о л к о в н и к

Вы, конечно, ошибаетесь. Я своими собственными глазами читал в газетах, что вы вышли в отставку. Вот, смотрите сами, я собрал все вырезки.

И н с п е к т о р

Помилуйте, полковник. Уж не настолько вы молоды, чтобы верить газетам.

П о л к о в н и к

Возмутительно.

И н с п е к т о р

Что именно? Что я еще на службе?

П о л к о в н и к

Состояние нашей прессы.

И н с п е к т о р

Я искренне надеюсь, что вы не имеете ничего против моей профессии.

П о л к о в н и к

Я? Против полиции? Ровно ничего. Я джентльмен, живу на свои доходы. Что значат доходы -- без полиции? Для денег полицейское обеспечение важнее, чем золотое. До чего мы докатимся, если никто не помешает ворам и прочим алчным элементам отбирать у нас то, в чем они нуждаются? Нет, инспектор, я люблю полицию.

И н с п е к т о р

Приятно слышать. Ваша точка зрения мне импонирует.

П о л к о в н и к

Моя? Просто британская. Могу я узнать, когда вы уйдете в отставку?

И н с п е к т о р

Через месяц.

П о л к о в н и к

И вы еще хотите работать?

И н с п к т о р

Я должен, полковник. Должен.

П о л к о в н и к

Выдвигать такие требования… Ваше начальство не знает жалости.

И н с п е к т о р

Видите ли, собственно говоря, это, скорее, мое требование. Я готовлюсь к своей смерти.

П о л к о в н и к

К вашей смерти?

И н с п е к т о р

Да, полковник. Видите ли, молодежь, с ее безграничным невежеством, считает смерть чем-то ужасным. Непредставимым. Но природа использует последние десятилетия нашей жизни, чтобы подготовить нас к смерти. Кровь замедляет бег. Инстинкты перестают возбуждать нашу плоть. Цели ускользают от нашего зрения. Так что смерть – это тихое погружение в забытье. Ничего ужасного. Но что железными кандалами приковывает нас к жизни? Нерешенные задачи. Удачная смерть человека зависит от того, была ли удачной его жизнь.

П о л к о в н и к

А вы, значит, не удовлетворены своей жизнью, инспектор?

И н с п е к т о р

Моя жизнь, как сказали бы скульпторы, -- это торс.

П о л к о в н и к

Торс? Ах, вы имеете в виду эти человеческие фигуры, которым не хватает головы?

И н с п е к т о р

В моем случае, конечно, речь идет о тех, которым пока еще не хватает головы. Короче говоря, полковник, быть может, я когда-нибудь заменю свою обгрызенную трубку на пасторскую пенковую. Но это зависит от того, удастся ли мне за месяц закончить те два дела, расследованием которых я занимаюсь несколько десятилетий.

П о л к о в н и к

Вы возбуждаете мое любопытство. Неужто один из самых способных криминалистов Англии десятилетиями безрезультатно расследует дела?

И н с п е к т о р

Речь идет о двоих самых способных убийцах Англии.

П о л к о в н и к

Вас не затруднит рассказать мне об этом? Я старый солдат, инспектор. Я еще никогда не имел дела с убийцами.

И н с п е к т о р

Одно дело могло бы вас заинтересовать. Представьте себе мужчину, который был женат шесть раз.

П о л к о в н и к

Но это не преступление, инспектор. Это наказание.

И н с п е к т о р

Выгодно женат.

П о л к о в н и к

Ах, так.

И н с п е к т о р

Все его жены были богаты. Ему досталось наследство. Всех шестерых. Его состояние огромно. Он уважаемый гражданин Британии. С ним общаются священники, чиновники, политики. Поразительно, не правда ли?

П о л к о в н и к

Простите мою непонятливость, инспектор. Я такой тяжелодум. Не улавливаю криминалистической стороны этого казуса.

И н с п е к т о р

Неужели я забыл упомянуть, что он убивал своих жен? Ну, конечно, убивал. Он их умертвил, всех шестерых.

П о л к о в н и к

Просто Синяя Борода.

И н с п е к т о р

Просто хладнокровный бизнесмен, извлекающий максимальную выгоду из минимального капитала -- молотка, пилы, нескольких бутылок яда.

П о л к о в н и к

Чудовище.

И н с п е к т о р

Джентльмен.

П о л к о в н и к

Почему вы его не арестуете?

И н с п е к т о р

Дорогой полковник, у меня нет доказательств. Ни малейших. (Полковник хихикает.) Все шесть убийств могли быть и несчастными случаями. Конечно, такое скопление несчастий – дело редкое, но ведь бывают люди, которым не везет.

П о л к о в н и к (с пониманием)

Неудачники.

И н с п е к т о р

Мне известно каждое из его злодеяний, но я не в силах что-либо доказать.

П о л к о в н и к

Поразительный человек.

И н с п е к т о р

Бесспорно. Хотя я никогда не понимал, что, черт возьми, находили в нем эти женщины. Так-то, полковник Броклсби.

П о л к о в н и к

Вы теперь говорите обо мне, дорогой инспектор?

И н с п е к т о р

Вы немолоды и, судя по фотографиям, никогда не были красавчиком. Вы не блещете ни интеллектом, ни обаянием, ни знаниями. Вы – идеал заурядности. В чем секрет ваших успехов? Или именно это и есть ваш секрет?

П о л к о в н и к

А, понимаю. Вы шутите. Нет ничего более забавного, чем добрый, старый, истинно английский юмор. Увы, я не понял, в чем соль вашей отличной шутки, инспектор. Прошу приписать мою непонятливость к числу моих пороков. (Раскланивается.)

И н с п е к т о р

Увы, мой просчет. Вас не затруднит забрать утренние газеты, дорогой полковник?

П о л к о в н и к

Ничуть не затруднит, дорогой инспектор. (Уходит.)

Инспектор читает газету. Появляются Барбент и Додд.

Д о д д

Человек добр, миссис Барбент. Можете поверить мне на слово.

Барбент

Придется поверить вам на слово, мисс Додд, ибо у меня нет иного доказательства вашей правоты.

Д о д д

Голова человека часто полна ужасных заблуждений, они попадают туда необъяснимым образом, и самое худшее из них называется преступлением. Бывают же на свете невежественные мозги. Но дурных сердец не бывает. Ни одного.

Б а р б е н т

И это говорите вы, начальница исправительного заведения для юных негодяек.

До д д

Миссис Барбент, не следует называть так моих воспитанниц. Вы их не знаете. Разумеется, кое-кто из них не имеет четкого понятия о неприкосновенности частной собственности, а кое-кто мало просвещен и не признает авторитетов. Но это милые дети. И у всех у них есть сердце.

Б а р б е н т

Все они рецидивистки.

Д о д д

Я не верю в прошлое. Прежний человек – это человек, которого нет. Мои подопечные – дети из плоти и крови, и с тех пор, как я их знаю, ни одна из девочек не совершила деяния, способного омрачить ее сердце.

Б а р б е н т

Ваша доверчивость неизлечима.

Д о д д

Необоснованное недоверие – серьезная ошибка, миссис Барбент. Надеюсь, вы говорите все эти циничные и пессимистичные вещи не только из опасения, что я могла бы попросить у вас денег для моего приюта, где содержатся девушки, несведущие в вопросах морали.

Б а р б е н т

Дорогая мисс Додд, я не испытываю уважения к вашим противным девчонкам, но тем большее уважение вызывают у меня ваши взгляды.

Д о д д

Это очень любезно с вашей стороны. Я была бы весьма вам признательна, если бы вы предоставили в наше распоряжение определенную сумму. Пусть даже крупную. Откровенно говоря, я на грани разорения. Вы знаете, что мне пришлось уволить эконома?

Б а р б е н т

Перкинса?

Д о д д

Вы обратили на него внимание, не так ли?

Он самый безупречный эконом Британии. Он все умеет, все знает, все находит.

Б а р б е н т

А он умеет хранить секреты?

Д о д д

Он – сама скромность. Расстаться с ним – величайшая жертва с моей стороны.

Я решилась на нее ради моих девочек. И даже это не принесло мне существенного финансового облегчения. Но не могу же я снова выставить их на улицу. Обстоятельства жизни не позволят им руководствоваться принципами, которые я им внушила.

Входит Флетчер.

Ф л е т ч е р

Прошу прощения. Вы мисс Додд, не так ли? Одна из ваших очаровательных учениц сказала, что я могу найти вас здесь. Она описала мне вас как даму в самой замечательной шляпе с самыми добрыми глазами. Говоря языком логики, -- удачное определение. Меня зовут Флетчер.

Д о д д

Вы – тот самый мистер Флетчер?

Ф л е т ч е р

Тот самый.

Д о д д

Рада знакомству, мистер Флетчер. Как поживает мистер Бомон?

Ф л е т ч е р

К сожалению, должен сообщить вам, что он умер, мадам. Но он умер счастливым.

Д о д д

Мистер Флетчер, вы – тот молодой человек, который должен был преподавать в моей школе? Господи, да это же катастрофа.

Ф л е т ч е р

Отнюдь, мадам.

Д о д д

Во всем виноват телеграф. Видите ли, мистер Флетчер, я по телеграфу просила вас не приезжать. Но почта так ужасно ненадежна. А может быть, я вообще забыла оправить телеграмму. Терпеть не могу телеграмм. Ненавижу эти печатные буквы, эти приклеенные подписи. Они такие безликие, вы не находите? Короче говоря, мистер Флетчер, со времени нашей первой корреспонденции, моя ситуация, к сожалению, очень изменилась. Я не смогу вас оплачивать. И вы приехали напрасно.

Ф л е т ч е р

Да, мисс Додд, если вы меня не возьмете, я, конечно, зря сюда явился.

Д о д д

Я оказала вам плохой прием. Пожалуйста, дайте мне придти в себя, я все вам объясню. Но прежде… Дорогая миссис Барбент, это мистер Флетчер, молодой педагог, подающий большие надежды. Миссис Барбент -- дама, чья доброта сделала ее последним оплотом нашего маленького предприятия.

Ф л е т ч е р

Добрый день, миссис Барбент.

Б а р б е н т

Прошу вас, мистер Флетчер, не питать иллюзий относительно моих добродетелей. Только симпатия к нашей милой Гонории, которой трудно в чем-либо отказать, и суетное желание придать немного достоинства своему скромному положению в свете, побуждают меня время от времени приходить на помощь приюту.

Д о д д

Мистер Флетчер, я открою вам всю правду. Я не могу себе позволить взять на работу еще одного учителя. Мои средства исчерпаны. Даже если я буду очень экономной, то продержусь на плаву лишь несколько месяцев. Я рассчитывала на получение скромной ссуды от государства, но они мне написали, что в настоящий момент не располагают деньгами. У них, дескать, снова появилась возможность выгодно купить подводную лодку или что-то вроде. Так-то, дорогой мистер Флетчер…

Ф л е т ч е р

Но мисс Додд, все это вы сообщили мне в телеграмме.

Д о д д

В телеграмме?

Ф л е т ч е р

Да.

Д о д д

Разве вы не сказали, что не получали телеграмму?

Ф л е т ч е р

Конечно, нет. Вы отказали мне телеграфическим путем.

Д о д д

Но тогда зачем же вы приехали?

Ф л е т ч е р

Работать, мисс Додд. И раз вы не можете мне платить, для начала я буду работать бесплатно.

Д о д д

Мистер Флетчер, решительно заявляю вам: так дело не пойдет.

Ф л е т ч е р

Пойдет.

Д о д д

Молодой человек должен зарабатывать деньги.

Ф л е т ч е р

Он должен жить и жить в свое удовольствие. К числу моих важнейших удовольствий, мисс Додд, относится работа, которая доставляет мне удовольствие. И мне это нравится. У меня есть немного денег.

Д о д д

Сколько у вас денег?

Ф л е т ч е р

На жизнь хватает.

Д о д д

Значит, денег нет.

Ф л е т ч е р

Есть, мисс Додд.

Д о д д

Сколько?

Ф л е т ч е р

Сто фунтов в год.

Д о д д

Этого не хватит даже на содержание памятника, не говоря уж о живом молодом человеке. Будь у вас много денег, мистер Флетчер, я бы взяла вас, не раздумывая. Я считаю, что мое заведение помогает улучшить судьбу людей. Но я не собираюсь во имя человечности разорять кого бы то ни было.

Ф л е т ч е р

Кроме вас самой, не так ли?

Д о д д

Мистер Флетчер, будьте так любезны, не переходите на личности. У нас с вами чисто деловой разговор.

Ф л е т ч е р

Хорошо. Уверяю вас, меня привел к вам научный интерес. Хочу повысить свою квалификацию. Ваше учреждение имеет прекрасную репутацию в профессиональных кругах.

Д о д д

Да, у нас благие намерения. И никакой я не профессионал, а просто люблю свое дело. Я хочу сказать… Мистер Флетчер, своими комплиментами вы пытаетесь заговорить мне зубы.

Ф л е т ч е р

Конечно.

Д о д д

А вы упрямый человек.

Ф л е т ч е р

То есть самый подходящий кадр для трудновоспитуемых детей.

Д о д д

Боюсь, что так оно и есть.

Ф л е т ч е р

По рукам, мисс Додд.

Б а р б е н т

Очаровательный юношеский пыл, не правда ли? Наш мир был бы намного лучше, если бы все молодые люди проявляли подобную самоотверженность. А не приверженность мотогонкам или большевизму. Сегодня же пришлю вам ваш чек, дорогая Гонория.

Д о д д

Вы святая, вы ангел, миссис Барбент.

Ф л е т ч е р

Миссис Барбент.

Додд и Флетчер уходят. Инспектор откладывает газету.

И н с п е к т о р

Доброе утро, миссис Барбент

Б а р б е н т

Вы?

И н с п е к т о р

Собственной персоной.

Б а р б е н т

Кой черт принес вас сюда?

И н с п е к т о р

Вы, миссис Барбент.

Б а р б е н т

Я думаю, вы на пенсии?

И н с п е к т о р

Вы не думаете, вы читаете газеты. К сожалению, вас неточно информировали. Я буду наслаждаться досугом и чистым созерцанием только через месяц. А до тех пор мне предстоит тяжелая работа. Скажу вам по секрету, мне нужно расследовать еще два дела.

Б а р б е н т

Интересно, чем я заслужила такое доверие со стороны полицейского?

И н с п е к т о р

Шестью убийствами, миссис Барбент.

Б а р б е н т

Что это значит?

И н с п е к т о р

Это значит, что в течение вашей, правда, довольно долгой жизни вы шесть раз выходили замуж. Ваши мужья, а именно, мистер Инглторп, мистер Масгрейв, мистер Клитеринг, мистер Нокс, мистер Мередит и мистер Барбент, были вами убиты, и вы унаследовали их состояния. Так что вы – одно из упомянутых мною дел.

Б а р б е н т

Я говорила вам, что вы ошибаетесь, инспектор?

И н с п е к т о р

Да, шесть раз.

Б а р б е н т

И что Скотланд-Ярд может ошибаться?

И н с п е к т о р

Да, но не шесть раз.

Б а р б е н т

В таком случае, я требую, чтобы вы меня арестовали.

И н с п е к т о р

Я безутешен, миссис Барбент, но, к моему величайшему огорчению, у меня нет доказательств.

Б а р б е н т

И вы имеете дерзость говорить об этом?

И н с п е к т о р

Только с вами, миссис Барбент. Вы же не станете трубить направо и налево о нашей беседе.

Б а р б е н т

Вы всерьез полагаете, что я стану беседовать с вами о ваших фантазиях?

И н с п е к т о р

Миссис Барбент, человеку нужен не только успех, ему нужно признание. Самый возвышенный гений хочет видеть отражение своего деяния в восхищенных взорах людей. Надеюсь, вам будет приятно поболтать со знатоком о вашем мастерстве.

Б а р б е н т

Бесцеремонность британской полиции превосходит даже ее бездарность. Прощайте, инспектор, не смею вас задерживать.

И н с п е к т о р (делая вид, что не услышал намека)

Позвольте мне продолжить прогулку. Вон идет полковник Броклсби. (Окликает его.) Полковник!

Б а р б е н т

Кто этот жалкий коротышка? Еще один полицейский?

И н с п е к т о р

Увы, всем известно, что я работаю один. Это полковник Броклсби, как говорят, богатый бездельник. Но позвольте мне…

Б а р б е н т

Останьтесь, мистер Кемпбелл. Не думаю, что оставлять даму одну посреди дороги – это хороший тон. Не правда ли?

И н с п е к т о р

Однако же я… (Машет полковнику рукой. Барбент). Полковник Броклсби непременно постарается подойти.

П о л к о в н и к (подходит)

Вот ваши газеты.

И н с п е к т о р

Большое спасибо, полковник.

Б а р б е н т

Вы не считаете уместным представить мне этого джентльмена?

Инспектор притворяется рассерженным.

П о л к о в н и к

Окажите любезность, инспектор, познакомьте меня с дамой.

И н с п е к т о р (как бы с неохотой)

Полковник Броклсби, миссис Барбент.

П о л к о в н и к

Мое восхищение не имеет границ.

Б а р б е н т

Кажется, я видела вас вчера на концерте в курзале.

П о л к о в н и к

Польщен. Вам тоже не удалось ускользнуть от моего внимания.

И н с п е к т о р

Да, в самом деле, здесь ужасно много публики.

П о л к о в н и к

Признаюсь, я отдыхаю лишь на тех курортах, где встречаю людей моего круга. С тем поговоришь, с этим выпьешь по кружке эля. Любуешься красотами природы и наслаждаешься ими вдвойне, обмениваясь впечатлениями с другой чувствительной душой. Иногда я дерзаю устремить взор на очаровательный цветник наших дам. Люди, которые прячутся на болотах, на островах, в пустынях, пустошах и прочих необитаемых местах, не вызывают у меня доверия, ей-богу. Берусь утверждать, что они там смертельно скучают. Но самыми большими притворщиками представляются мне те, кто говорят: «Боже, Брайтон? Да там всегда полно народу!». И где они это говорят? В Брайтоне.

Б а р б е н т

Очень тонко подмечено. А как на вас действует морской воздух?

П о л к о в н и к

Омолаживает. Надеюсь, мистеру Барбенту он также идет на пользу?

Б а р б е н т

Я вдова, полковник.

П о л к о в н и к

Простите.

Б а р б е н т

Надеюсь, я буду иметь удовольствие познакомиться с вашей супругой?

П о л к о в н и к

К сожалению, миссис Броклсби весной пала жертвой несчастного случая.

Б а р б е н т

Значит, мы товарищи по несчастью.

П о л к о в н и к

Не могу выразить, как меня растрогала эта встреча с вами. Бывают совпадения, миссис Барбент, ускользающие от материалистического объяснения. Те, кто называют их случайными, не видят, что участников свел высший разум согласно своим высоким целям.

Б а р б е н т

Инспектор.

И н с п е к т о р

Слушаю вас.

Б а р б е н т

Вы, кажется, собирались продолжить прогулку?

П о л к о в н и к

Для успешного оздоровления необходимо регулярно совершать моцион, не так ли?

И н с п е к т о р

Вы так внимательны, полковник. Да, наши проблемы следует устранять радикально. Иначе и не стоит начинать. С вашего позволения, я удаляюсь. (Уходит.)

Б а р б е н т

Должна сказать, вы очаровательный собеседник, господин полковник. Но от проницательного взгляда нельзя скрыть, что вы, в сущности. очень одиноки.

П о л к о в н и к

У мужчины есть лишь один верный товарищ – одиночество.

Б а р б е н т

Неужели у вас нет никакой родни? Ни сестер, ни братьев, ни детей, ни племянников?

П о л к о в н и к

Никого. Я один на свете, как черный дуб посреди пустоши.

Б а р б е н т

Как я вас понимаю.

П о л к о в н и к

Раз вы так хорошо меня понимаете, я должен предположить, что и вам не чужд горький удел одиночества.

Б а р б е н т

Так и есть.

П о л к о в н и к

Ни сестер, ни братьев, ни детей, ни племянников?

Б а р б е н т

И даже ни одной подруги.

П о л к о в н и к (великодушно)

Подруга вовсе не помешает.

Б а р б е н т

Я из числа людей, обреченных на одиночество.

П о л к о в н и к

Не говорите так, миссис Барбент. Красивая одинокая женщина – это как генерал без армии.

Б а р б е н т

Вы восхитительно шутите, полковник.

П о л к о в н и к

Соль в том, что я сравниваю с армией британских мужчин. Они только и ждут команды, чтобы стройными рядами умереть…

Б а р б е н т

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5