. Вы требуете невозможного.

Миссис Чивли. А вы сделайте, чтобы оно стало возможным. Вам же ничего

другого не остается. Сэр Роберт, вы знаете, что такое ваши английские

газеты. Предположим, что я прямо отсюда поеду в редакцию какой-нибудь

газеты. Все расскажу и представлю доказательства. Подумайте, как они

возрадуются, с каким восторгом стащат вас в грязь и обольют помоями!

Какой-нибудь жирный ханжа с самодовольной улыбкой будет писать о вас

передовицу - как он все это размажет и заклеймит вас позором!

. Перестаньте!.. Вы хотите, чтобы я снял доклад и

произнес короткую речь в палате о том, что этот проект, по-моему, имеет

будущее?

Миссис Чивли (садясь на диван). Да, таковы мои условия.

(понизив голос). Я дам вам денег - любую сумму,

какую вы назначите.

Миссис Чивли. Даже вы, сэр Роберт, недостаточно богаты, чтобы выкупить

свое прошлое. Никто этого не может.

. Я не сделаю того, что вы просите.

Миссис Чивли. Придется. А если нет... (Встает.)

(он растерян и сбит с толку). Подождите! А вы-то что

мне предлагаете? Вы сказали, что вернете мне письмо?..

Миссис Чивли. Да. И вы можете положиться на мое слово. Завтра вечером в

половине двенадцатого я буду в парламенте, на балконе для посетителей. Если

к этому времени вы сделаете такое сообщение, какое мне желательно, - а

возможностей для этого будет достаточно, - я вручу вам ваше письмо - с

благодарностью и наилучшими или хоть наиболее подходящими к случаю

пожеланиями. Я веду с вами честную игру. Всегда надо играть честно... когда

козыри у тебя на руках. Барон Арнгейм научил меня этому... и еще многому

другому.

. Дайте мне подумать.

Миссис Чивли. Нельзя. Решайте сейчас.

. Неделю! Три дня!

Миссис Чивли. Нет. Я должна сегодня же телеграфировать в Вену.

. Господи! Что привело вас на мою дорогу?..

Миссис Чивли. Обстоятельства. (Направляется к двери.)

. Не уходите. Я согласен. Доклад будет снят. И я

устрою, чтобы мне задали вопрос о канале.

Миссис Чивли. Благодарю вас. Я же знала, что мы договоримся. Я сразу

поняла ваш характер. Я вас анализировала, хоть вы меня и не обожали. А

теперь вызовите, пожалуйста, мою карету, сэр Роберт. Ваши гости уже

возвращаются от ужина, а вы, англичане, всегда впадаете в сентиментальность

после еды, чего я совершенно не выношу.

уходит. Входят гости, среди них леди Чилтерн, леди

Маркби, лорд Кавершем, леди Бэзилдон, миссис Марчмонт, виконт де Нанжак,

мистер Монфорд.

Леди Маркби. Ну, дорогая миссис Чивли, надеюсь, вы приятно провели

время. Сэр Роберт такой занятный собеседник!

Миссис Чивли. Чрезвычайно занятный. Я получила огромное удовольствие от

разговора с ним.

Леди Маркби. Он сделал такую блестящую карьеру. И так удачно женился.

Леди Чилтерн замечательная женщина. У нее такие строгие принципы. Я уж стара

и не

берусь служить примером для других - слишком хлопотливо. Но очень

уважаю тех, кто это делает. А леди Чилтерн оказывает на людей прямо-таки

облагораживающее влияние. Хотя обеды у нее скучноваты. Но нельзя иметь все,

правда? А теперь, милочка, мне пора домой. Заехать к вам завтра?

Миссис Чивли. Буду очень рада. Леди Маркби. Поедем в пять часов

кататься в парк. Там сейчас все выглядит так свежо. Миссис Чивли. Кроме

людей.

Леди Маркби. Да, люди, пожалуй, немножко выдохлись. Я замечала, что к

концу сезона у многих делается что-то вроде размягчения мозга. Но и то

лучше, чем высокая интеллигентность. Она очень портит наружность. У

интеллигентных девушек почему-то всегда становятся большие носы. И очень

трудно потом выдать их замуж - мужчинам не нравится. Доброй ночи, дорогая!

(К леди Чилтерн.) Доброй ночи, Гертруда! (Уходит, опираясь на руку лорда

Кавершема.)

Миссис Чивли. Какой у вас прелестный дом, леди Чилтерн! И какой

очаровательный вечер я провела! Было так интересно побеседовать с вашим

мужем.

Леди Чилтерн. Почему вы хотели познакомиться с моим мужем, миссис

Чивли?

Миссис Чивли. Я вам скажу. Мне хотелось заинтересовать его Аргентинским

каналом - вы, наверно, о нем слышали. И ваш муж оказался очень податливым -

то есть податливым к доводам рассудка. Это так редко в мужчинах. Я мигом его

уговорила. Завтра на вечернем заседании он выступит в пользу этого проекта.

Мы обе должны пойти в палату и послушать его речь. Это будет событие! Леди

Чилтерн. Вы, наверно, ошиблись. Мой муж не станет поддерживать эту аферу.

Миссис Чивли. Да нет, уверяю вас, это дело решенное. Теперь я уже не

жалею, что совершила такую утомительную поездку из Вены. Она увенчалась

полным успехом. Но пока это, конечно, секрет.

Леди Чилтерн (сдержанно). Секрет? Между кем и кем?

Миссис Чивли (с насмешливым блеском в глазах) Между мною и вашим мужем.

(подходя к ним). Ваша карета подана, миссис Чивли.

Миссис Чивли. Благодарю! Прощайте, леди Чилтерн. Доброй ночи, лорд

Горинг! Я остановилась в отеле Кларидж. Может быть, нанесете мне визит?

Лорд Горинг. Если вам угодно, миссис Чивли.

Миссис Чивли. Ах, не будьте так церемонны! Не то мне самой придется

нанести вам визит. А в Англии это, кажется, не принято. За границей мы уже

более цивилизованы. Вы проводите меня, сэр Роберт? Теперь у нас с вами есть

общие интересы, и, я надеюсь, мы будем друзьями! (Выплывает из зала,

опираясь на руку сэра Роберта Чилтерна.)

Леди Чилтерн идет к лестнице и смотрит им вслед, пока они спускаются по

ступенькам. Лицо ее выражает смущение и тревогу. Потом к ней, подходит

кто-то из гостей, и они вместе уходят в левую дверь.

Мейбл Чилтерн. До чего она противная, эта миссис Чивли!

Лорд Горинг. Вам пора спать, мисс Мейбл.

Мейбл Чилтерн. Лорд Горинг!

Лорд Горинг. Мой отец еще час назад посоветовал мне идти спать. А

теперь я вам советую то же самое. Я всегда так поступаю с добрыми советами:

передаю их другим. Больше с ними нечего делать - мне самому от них никогда

нет толку.

Мейбл Чилтерн. Лорд Горинг, вы всегда высылаете меня из комнаты. Это

очень смело с вашей стороны. Тем более что я вовсе не намерена идти спать.

(Идет к диванчику.) Если желаете, можете сесть рядом и говорить о чем

угодно, кроме Королевской Академии, миссис Чивли и романов на шотландском

диалекте. Эти темы не возвышают душу. (Замечает на диване какую-то вещицу,

завалившуюся за подушки.) Что это? Смотрите, кто-то потерял бриллиантовую

брошку. Какая изящная, правда? (Показывает лорду Горингу.) Мне бы такую! Но

Гертруда разрешает мне носить только жемчуг, а я его терпеть не могу. В

жемчугах я такая скромница, умница, пай-девочка. Интересно, чья это брошка.

Лорд Горинг. Да, и мне интересно, кто ее обронил.

Мейбл Чилтерн. Красивая брошка!

Лорд Горинг. Да, красивый браслет.

Мейбл Чилтерн. Это не браслет, это брошка.

Лорд Горинг. Ее можно носить и как браслет. (Берет брошку, достает

зеленый бумажник, аккуратно укладывает ее туда и прячет во внутренний

карман. Все это он проделывает с полным хладнокровием.)

Мейбл Чилтерн. Что вы делаете?

Лорд Горинг. Мисс Мейбл, я хочу обратиться к вам с несколько странной

просьбой.

Мейбл Чилтерн (с живостью). Ах, наконец-то! Я целый вечер этого ждала.

Лорд Горинг (в первое мгновение сконфужен, но быстро овладевает собой).

Никому не говорите, что я взял эту брошку. А если кто-нибудь напишет или

вообще будет ее искать, сейчас же сообщите мне.

Мейбл Чилтерн. Действительно, странная просьба.

Лорд Горинг. Видите ли, когда-то, очень давно, я подарил эту брошку

одной особе.

Мейбл Чилтерн. Вы?..

Лорд Горинг. Я.

Входит леди Чилтерн, одна. Гости уже разъехались.

Мейбл Чилтерн. В таком случае мне, конечно, ничего не остается, как

только пожелать вам спокойной ночи. Доброй ночи, Гертруда! (Уходит.)

Леди Чилтерн. Доброй ночи, милочка! (Лорду Горингу.) Вы видели, кого к

нам привела леди Маркби?

Лорд Горинг. Да. Неприятный сюрприз. Зачем она сюда явилась?

Леди Чилтерн. По-видимому, затем, чтобы соблазнить Роберта и заставить

его поддержать дутое предприятие, в котором сама заинтересована.

Аргентинский канал.

Лорд Горинг. А! Не поняла, с кем имеет дело.

Леди Чилтерн. Где уж ей понять такую чистую, возвышенную натуру, как

мой муж!

Лорд Горинт. Да. Видно, ей туго пришлось, если она вздумала ловить

Роберта в свои сети. Удивительно, какие ошибки совершают иной раз умные

женщины!

Леди Чилтерн. Вы называете это умом? По-моему, это глупость.

Лорд Горинг. Часто это одно и то же. Спокойной ночи, леди Чилтерн!

Леди Чилтерн. Спокойной ночи!

Входит сэр Роберт Чилтеря.

. Уже уходите, Артур? Посидите еще немножко.

Лорд Горинг. К сожалению, не могу. Обещал еще заглянуть к Хартлокам. У

них там лиловый венгерский оркестр исполняет лиловую венгерскую музыку. До

скорого свиданья. Всего хорошего. (Уходит.)

, Какая ты сегодня красавица, Гертруда!

Леди Чилтерн. Роберт, скажи, ведь это неправда? Ты не станешь

поддерживать эту аргентинскую спекуляцию? Ты на это неспособен!

(отшатнулся). Кто тебе сказал?

Леди Чилтерн. Эта женщина, которая только что ушла. Миссис Чивли, как

она теперь себя называет. Она это говорила с издевкой, как будто смеялась

надо мной. Роберт, я знаю эту женщину. А ты не знаешь. Мы вместе учились в

школе. Она и тогда была лживой, бесчестной, она дурно влияла на всех, кто

верил ей или дружил с ней. Я ненавидела ее и презирала. Она крала вещи. Ее

выгнали из школы за воровство. А ты позволяешь ей в чем-то тебя уговаривать!

. Гертруда, все это, может быть, и верно, но ведь это

было очень давно. Не лучше ли об этом забыть? Миссис Чивли могла с тех пор

измениться. Нельзя судить человека только по его прошлому.

Леди Чилтерн (с глубоким убеждением). Наше прошлое - это мы сами. Как

же еще судить о людях, если не по их прошлому?

. Это жестоко, Гертруда!

Леди Чилтерн. Это справедливо, Роберт. Знаешь ли ты, что она хвастала,

будто ты обещал ей поддержать своим влиянием - своим именем! - эту

аргентинскую спекуляцию, о которой я знаю с твоих собственных слов, что это

бессовестное мошенничество?

(кусает губы). Я, может быть, ошибался. Мы все

иногда ошибаемся.

Леди Чилтерн. Но ты только вчера говорил мне, что получил доклад

комиссии и что она решительно осуждает этот проект!

(ходит взад и вперед по комнате). У меня есть

основания думать, что члены комиссии были предубеждены или, во всяком

случае, плохо информированы. И кроме того, Гертруда, политика и частная

жизнь - это разные области. В них действуют разные законы, они преследуют

разные цели.

Леди Чилтерн. И в той и в другой - человек должен быть на высоте. Я не

вижу разницы.

(останавливается). Ну так считай, что в данном

случае - в этом чисто практическом вопросе - я изменил свое мнение. Вот и

все.

Леди Чилтерн. Все?..

(жестко). Да.

Леди Чилтерн. Роберт! Это ужасно, что я задаю тебе такой вопрос, но...

ты сказал мне всю правду?

. Почему ты спрашиваешь?

Леди Чилтерн (после паузы). Почему ты не отвечаешь?

(садится). Гертруда, правда очень сложная вещь, а

политика очень сложный механизм. Там все связано, все цепляется одно за

другое. Бывает, что тебе оказали услугу и за это надо отплатить такой же

услугой. В политике часто приходится идти на компромисс. Все так делают.

Леди Чилтерн. На компромисс?.. Роберт, почему ты сегодня говоришь

совсем не то, что я привыкла от тебя слышать? Почему ты вдруг так изменился?

. Я не изменился. Но обстоятельства иногда сильнее

человека.

Леди Чилтерн. Никакие обстоятельства не могут быть сильнее

нравственного закона.

. Ну, а если я скажу тебе...

Леди Чилтерн. Что?

. Что я вынужден так поступить. Что это необходимо.

Леди Чилтерн. Не может быть необходимым то, что бесчестно. А если оно

необходимо, так что же я любила в тебе! Но это не так, Роберт, скажи, что

это не так! Зачем тебе это делать? Что это тебе даст? Деньги? Но нам не

нужны деньги. Да еще такие! Деньги из нечистого источника пятнают человека.

Власть? Но власть сама по себе ничто. Только власть делать добро дает

удовлетворение. Так зачем же? Роберт, скажи, зачем ты хочешь совершить эту

низость?

. Гертруда, ты не имеешь права так говорить. Я уже

объяснил тебе, что это просто разумный компромисс. Не больше.

Леди Чилтерн. Роберт, все это хорошо для других, для тех, кто в жизни

ищет только корысти. Но не для тебя, Роберт, не для тебя! Ты не то что

другие. Ты всегда стоял особняком. Грязь жизни до тебя не досягала. Для

всех, как и для меня, ты был идеалом чести и благородства. Так останься же

этим идеалом! Не отказывайся от этого высокого наследия, не разрушай эту

башню из слоновой кости. Роберт, мужчина может любить женщину, даже если она

ниже его, даже если она запятнана, опозорена, бесчестна. Но для нас, женщин,

любовь - это преклонение; и если нет преклонения, нет и любви. Ах, не убивай

мою любовь к тебе, не убивай!

. Гертруда!

Леди Чилтерн. Я знаю, есть люди с отвратительными тайнами в прошлом -

бывает, что человек когда-то совершил бесчестный поступок, а потом за это

надо платить другим бесчестным поступком - о! не говори мне, что и ты такой!

Роберт, есть в твоей жизни какой-нибудь тайный позор или бесчестие? Скажи,

скажи мне сейчас же! Потому что тогда...

. Что тогда?

Леди Чилтерн (очень медленно). Тогда мы должны расстаться.

. Расстаться?..

Леди Чилтерн. Да. Совсем и навсегда. Так будет лучше для нас обоих.

. Гертруда, в моей прошлой жизни нет ничего такого,

чего тебе нельзя знать.

Леди Чилтерн. Я это знала, Роберт, я была уверена. Но зачем ты сегодня

говорил такие ужасные вещи, такие непохожие на тебя? Ну хорошо, не будем

больше об этом говорить. Ты ведь напишешь миссис Чивли, что не станешь

поддерживать этот мошеннический проект? Если ты ей обещал, так возьми

обещание назад, только и всего.

. Непременно надо написать?

Леди Чилтерн. Как же иначе?

. Я могу повидаться с ней и сказать.

Леди Чилтерн. Ты не должен больше видеться с ней. Ни видеться, ни

говорить. Она недостойна разговаривать с таким человеком, как ты. Нет,

напиши ей - сейчас, сию минуту, - и напиши так, чтобы она поняла, что твое

решение неизменно.

. Написать сию минуту!..

Леди Чилтерн. Да.

. Но уже поздно. Скоро двенадцать.

Леди Чилтерн. Это ничего не значит. Она должна сейчас же узнать, что

ошиблась в тебе, что ты неспособен ни на что низкое, непорядочное,

нечестное. Вот, сядь за этот стол. Напиши, что отказываешься поддерживать

этот проект, за который она ратует, потому что считаешь его бесчестным. Так

и напиши - бесчестным. Уж ей-то понятно это слово.

садится и пишет письмо.

(Берет его и читает.) Да, так будет хорошо. (Звонит.) А теперь конверт.

Он медленно надписывает конверт. Входит Mэсон.

Сейчас же отошлите это письмо в отель Кларидж. Ответа не надо.

Mэсон уходит.

(Опускается на колени рядом с мужем и обнимает его.) Роберт, любовь делает

человека мудрым. Я чувствую, что сегодня спасла тебя от чего-то, что могло

принести тебе страшный вред, из-за чего люди стали бы меньше уважать тебя.

Мне кажется, ты сам не понимаешь, насколько, благодаря тебе, стала чище вся

атмосфера нашей политической жизни - благодаря твоей неподкупности, твоему

бескорыстию, твоему всегдашнему стремлению к серьезным целям и высоким

идеалам! А я это понимаю, и за это я люблю тебя, Роберт!

. Люби меня, Гертруда, люби меня всегда!

Леди Чилтерн. Я буду всегда любить тебя, потому что ты всегда будешь

достоин моей любви. Как не любить то, что безупречно! (Целует его и выходит

из зала.)

некоторое время ходит взад и вперед; потом садится и

закрывает лицо руками. Входит дворецкий и начинает гасить лампы.

(поднимает голову). Гасите свет, Мэсон, гасите свет!

Дворецкий гасит лампы. В комнате становится темно. Осталась только люстра

над лестницей; свет от нее падает на гобелен, изображающий "Торжество

любви".

Занавес

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Малая гостиная в доме сэра Роберта Чилтерна.

Лорд Горинг, одетый по последней моде, полулежит в кресле. Сэр Роберт

Чилтерн стоит перед камином, прислонившись спиной к каминной доске. Он,

по-видимому, в сильном волнении и тревоге. В течение разговора он несколько

раз принимается ходить по комнате.

Лорд Горинг. Дорогой мой Роберт, это очень неприятная история. Очень.

Надо было все рассказать жене. Иметь тайны от чужих жен - это в наше время

необходимая роскошь. Так, по крайней мере, мне не раз объясняли в клубе

умудренные опытом старцы с лысиной во всю голову - уж они-то должны знать.

Но пытаться что-нибудь скрыть от своей жены - это непростительное

легкомыслие. Она же все равно узнает. У женщин на этот счет поразительный

нюх. Они все видят, кроме очевидного.

. Артур, я не мог сказать жене. Когда я мог сказать?

Вчера? Это значило бы разлучиться с ней навсегда, потерять любовь

единственной женщины, которую я боготворю, единственной женщины, которая

пробудила любовь в моем сердце. Нет, вчера это было невозможно. Она с ужасом

отвернулась бы от меня... с ужасом и презрением.

Лорд Горинг. Леди Чилтерн до такой степени добродетельна?

. Да, моя жена до такой степени добродетельна.

Лорд Горинг (снимает перчатку с левой руки). Очень жаль. Простите,

дорогой, я не то хотел сказать. Гм! Но если так, то мне очень хотелось бы

серьезно поговорить с леди Чилтерн. О жизни.

. Это бесполезно.

Лорд Горинг. А можно попробовать?

. Пожалуйста. Но ничто не заставит ее изменить свои

взгляды.

Лорд Горинг. Ну что ж, на худой конец это будет психологический

эксперимент.

. Такие эксперименты очень опасны.

Лорд Горинг. Все, милый мой, опасно. Кабы не так, не стоило бы и

жить... Да. По-моему, Роберт, вы должны были давным-давно все ей рассказать.

. Когда? При нашей помолвке? Так неужели вы думаете,

что она вышла бы за меня замуж, если бы знала, откуда пошло мое богатство и

с чего началась моя карьера, - если бы знала, что я совершил поступок,

который большинство людей назвали бы постыдным и бесчестным!

Лорд Горинг (медленно). Да. Люди именно так его и назовут. В этом можно

не сомневаться.

(с горечью). Те самые люди, которые каждый день

совершают еще худшие поступки. У которых есть тайны еще похуже моей.

Лорд Горинг. Потому-то они так и любят разоблачать чужие тайны. Это

отвлекает внимание от их собственных.

. Да кому я, в конце концов, сделал зло этим

поступком? Никому.

Лорд Горинг (пристально глядя на него). Только себе, Роберт.

(после молчания). Ну хорошо. У меня были

неофициальные сведения о некоторых действиях, которые тогдашнее

правительство собиралось предпринять. Я их использовал. Но точно так же

слагались почти все нынешние крупные состояния. Неофициальные сведения их

обычное начало.

Лорд Горинг (постукивая тростью по своему башмаку). И публичный скандал

их обычный конец.

(ходит по комнате). Артур, и вы считаете, что это

справедливо - ставить мне сейчас в упрек то, что я сделал восемнадцать лет

тому назад? Справедливо, чтобы вся моя карьера рухнула из-за того, что я

сделал, когда был чуть ли не мальчишкой? Мне тогда было двадцать два года, я

был знатного происхождения и беден - две вины, которых в нашем обществе не

прощают. Разве справедливо за ошибку или пусть даже грех молодости - если уж

люди желают называть это грехом, - разве справедливо за одно это разбивать

такую жизнь, как моя, уничтожать все, ради чего я столько трудился,

разрушать все, что я с такими усилиями создал?

Лорд Горинг. Жизнь никогда не бывает справедливой, Роберт. И пожалуй,

так оно и лучше для большинства из нас.

. Всякий, в ком есть честолюбие, вынужден бороться

оружием своего времени. Оружие нашего времени - деньги. Кумир нашего времени

- деньги. Для того чтобы в наше время чего-нибудь добиться - положения,

власти, - нужны деньги. Деньги, деньги - во что бы то ни стало!

Лорд Горинг. Вы слишком низко себя цените, Роберт. Поверьте, вы и без

денег добились бы того же.

. Да, может быть, - к старости. Когда уже во мне

угасла бы жажда власти, когда я уже не сумел бы ею насладиться. Когда я уже

был бы дряхлым, усталым, разочарованным. Нет, мне нужен был успех, пока я

молод. Когда же он нужен, как не в молодости? Я не мог ждать.

Лорд Горинг. Да, вы добились успеха еще молодым, это верно. Никто в

наши дни не делал такой блестящей карьеры. В сорок лет - товарищ министра!

Трудно желать большего.

. А если теперь у меня все это отнимут? Если я все

потеряю из-за безобразного публичного скандала? Если всякая общественная

деятельность будет для меня закрыта?..

Лорд Горинг. Роберт, как вы могли продаться за деньги!

(взволнованно). Я не продавался за деньги. Я купил

успех дорогой ценой. Вот и все.

Лорд Горинг (серьезно). Да, вы дорогой ценой за него заплатили. Но кто

вас впервые навел на эту мысль?

. Барон Арнгейм.

Лорд Горинг. Этот мерзавец!

. Нет, это был человек тонкого и острого ума. Человек

с большой культурой, с огромным обаянием, с изысканными манерами. Один из

самых умных людей, каких я знал.

Лорд Горинг. Ох, я предпочитаю честных дураков. В пользу глупости можно

многое сказать. Я лично преклоняюсь перед глупыми людьми. У меня это, надо

полагать, родственное чувство. Но как он за это взялся? Расскажите мне все

по порядку.

(бросается в кресло возле письменного стола).

Однажды вечером, после обеда у лорда Рэдли, барон заговорил об успехе и о

том, что для достижения его в наше время есть точные правила, что это

совершенно точная наука. Своим вкрадчивым тихим голосом он излагал - нам

самую страшную из всех философий - философию силы, и проповедовал самое

чудесное из всех евангелий - евангелие золота. Должно быть, он замети \,

какое впечатление произвел на меня, потому что спустя несколько дней я

получил от него письмо, в котором он приглашал меня зайти. Он жил тогда на

Парк-Лейн в том доме, где сейчас живет лорд Вулком. Я помню, как он меня

встретил - со странной улыбкой на своих бледных, изогнутых губах, как повел

меня в свою великолепную картинную галерею, показал мне свои гобелены,

эмали, Драгоценные камни, резные изделия из слоновой кости - дал мне

почувствовать всю прелесть роскоши, среди которой жил, а затем сказал, что

роскошь - это только фон, только декорация в пьесе, а единственное, ради

чего стоит жить, - - это власть, власть над другими людьми, власть над

миром, что это высшее наслаждение, доступное человеку, и единственная

радость, которая никогда не приедается. И что в наше время путь к власти

только один - богатство!

Лорд Горинг (медленно, упирая на каждое слово). Очень мелкая философия.

. Тогда я так не думал. Да и сейчас не думаю.

Богатство дало мне огромную силу. В самом начале жизни оно дало мне свободу

- а свобода это все. Вы никогда не были бедны, и вам незнакомо честолюбие.

Вам не понять, какие горизонты открыл передо мною барон. Людям редко

выпадает такая удача.

Лорд Горинг. К счастью для них, если судить по результатам. Но скажите,

как он все-таки уговорил вас сделать этот... эту... ну, одним словом, то,

что вы сделали?

. Уже прощаясь со мною, он сказал, что, если я

когда-нибудь смогу доставить ему ценные сведения - никому еще не известные и

действительно ценные, - он сделает меня очень богатым человеком. Я был тогда

ослеплен блестящими перспективами, которыми он меня поманил, а честолюбие и

жажда власти во мне были непомерные. Месяца полтора спустя через мои руки

проходили некоторые секретные документы...

Лорд Горинг (глядя на ковер у своих ног). Правительственные документы?

. Да.

Лорд Горинг (вздыхает, потом проводит рукой по лбу и поднимает глаза).

Не думал я, Роберт, что вы - именно вы - окажетесь таким слабым... и не

устоите перед соблазном.

. Слабым? А, бросьте. Мне противно слышать эти

избитые слова. Противно, когда я сам говорю это о других. Слабым? Вы в самом

деле думаете, что только слабые люди поддаются соблазну? Уверяю вас, есть

такие страшные соблазны, что для того, чтобы им поддаться, нужна сила, сила

и мужество. Поставить всю жизнь на карту, всем рискнуть в одно мгновение -

все равно, ради власти или ради удовольствия, - нет, это не слабость! Для

этого нужно дьявольское мужество. У меня оно было. В тот же вечер я сел и

написал письмо барону Арнгейму - то самое письмо, что сейчас в руках у этой

женщины. Он нажил на этом без малого миллион.

Лорд Горинг. А вы?

. Я получил от него сто десять тысяч фунтов.

Лорд Горинг. Вы продешевили, Роберт.

. Нет. Эти деньги дали мне именно то, чего я хотел:

власть над другими людьми. Я тотчас прошел в парламент. Барон и после время

от времени давал мне финансовые советы. За пять лет я почти утроил свое

состояние. Мне все удавалось, за что я ни брался. Во всем, связанном с

деньгами, мне так везло, что иногда даже страшно становилось. Помню, я

где-то прочитал, в какой-то старинной книге, что, когда боги хотят погубить

человека, они исполняют его желания.

Лорд Горинг. И вы никогда не жалели о том, что сделали?

. Нет. Я боролся оружием своего времени - и победил.

Лорд Горинг. Вам казалось, что вы победили.

. Да, тогда мне так казалось. (После продолжительного

молчания.) Вы, верно, презираете меня, Артур, теперь, когда я вам все

рассказал.

Лорд Горинг (с глубоким чувством). Мне жаль вас, Роберт, жаль от всего

сердца.

. Не скажу, чтобы я когда-нибудь испытывал угрызения

совести. Во всяком случае, не в обычном смысле этого слова. Нет. Но я много

раз пытался откупиться... Умилостивить судьбу. За эти годы я пожертвовал на

благотворительность вдвое больше, чем получил тогда от барона Арнгейма.

Лорд Горинг (поднимает к нему глаза). На благотворительность! Бог мой!

Сколько зла вы, должно быть, натворили, Роберт!

. Не говорите так, Артур. Не надо.

Лорд Горинг. Простите, Роберт. Я постоянно говорю чего не надо. Должно

быть, потому, что обычно говорю то, что думаю. А в наше время это

рискованно. Люди все понимают наоборот. Ну, а что касается этой скверной

истории, вы можете рассчитывать на мою помощь. Сделаю все, что смогу. Да вы

и сами это знаете.

. Спасибо, Артур, спасибо. Но что делать? Что тут

можно сделать?

Лорд Горинг (откидывается на спинку кресла, засунув руки в карманы).

Гм! Вообще-то говоря, англичане терпеть не могут, если человек твердит, что

он прав, но очень любят, если он кается в своих ошибках. Это у нас неплохая

черта. Но в вашем случае, Роберт, покаяние не годится. Эти деньги... вы

простите меня, Роберт, но из-за этих денег получается как-то... щекотливо,

кроме того, если вы во всем покаетесь, вы уже никогда не сможете

проповедовать нравственность. А в Англии, если человек не может по крайней

мере два раза в неделю разглагольствовать о нравственности перед обширной и

вполне безнравственной аудиторией, политическое поприще для него закрыто. В

смысле профессии ему остается только ботаника или церковь. Нет, каяться вам

нельзя. Это вас погубит.

. Да, это меня погубит Артур, мне остается только

одно: бороться до конца!

Лорд Горинг (встает). Я ждал, что вы это скажете Роберт. Да! Бороться!

И начать надо с того, что все рассказать жене.

. Этого я не могу.

Лорд Горинг. Роберт, поверьте мне, вы неправы.

. Не могу. Это убьет ее любовь ко мне. Лучше

расскажите мне об этой женщине, миссис Чивли. Как мне защититься от нее? Вы

ведь, кажется ее раньше знали?

Лорд Горинг. Да.

. Хорошо знали?

Лорд Горинг (поправляет галстук). Настолько плохо, что чуть было не

женился на ней, когда гостил у Тенби. Наша помолвка продолжалась... дай бог

памяти, кажется, трое суток.

. А почему расстроилась?

Лорд Горинг (небрежно). Сейчас уж не помню. Да это и не важно. Кстати,

вы не пробовали предлагать ей денег? Когда-то она была очень падкой на

деньги.

. Пробовал. Я предлагал ей любую сумму, какую она

назовет. Она отказалась.

Лорд Горинг. А! Выходит, чудесное евангелие золота не всесильно?

Богатые не все могут?

. Да, выходит, что не все. Вы правы. Артур, я

чувствую - мне не избежать публичного позора. Это будет, будет! Раньше я не

знал, что такое страх. Теперь знаю. Как будто ледяная рука сжимает тебе

сердце. Как будто оно бьется в пустоте и все слабее, слабее... вот-вот

остановится...

Лорд Горинг (ударяет кулаком по столу). Роберт, вы должны бороться с

ней! Бороться с ней до конца!

. Но как?

Лорд Горинг. Пока еще не знаю. Понятия не имею. Но у каждого есть

слабое место. Каждый в чем-нибудь да уязвим. (Подходит к камину и

разглядывает себя в зеркале.) Мой отец говорит, что даже у меня есть

недостатки. Может быть. Не знаю.

. В борьбе с миссис Чивли я имею право пускать в ход

любое оружие? Как вы считаете?

Лорд Горинг (все еще глядя в зеркало). На вашем месте я не стал бы

проявлять чрезмерную щепетильность. Она сама отнюдь не беззащитная овечка.

(садится к столу и берет перо). Ну так я сейчас же

пошлю шифрованную телеграмму в наше посольство в Вене с просьбой сообщить,

что им о ней известно. Может быть, за ней водятся какие-нибудь грешки,

разоблачения которых она побоится.

Лорд Горинг. (поправляя цветок в петлице). По-моему, миссис Чивли одна

из тех весьма современных женщин, которые считают, что новый скандальчик им

так же к лицу, как новая шляпка, и выставляют то и другое напоказ каждый

день на прогулке в парке в пять тридцать вечера. Я уверен, что она обожает

скандалы, и если чем огорчается, так только тем, что их у нее еще

недостаточно.

(пишет). Почему вы так думаете?

Лорд Горинг. А видите ли, вчера на ней румян было очень много, а платья

очень мало. В женщине это всегда признак отчаяния.

(звонит). Но телеграфировать в Вену все-таки стоит?

Лорд Горинг. Спросить всегда стоит. Отвечать - не всегда.

Входит Mэсон.

. Мистер Траффорд у себя?

Mэсон. Да, сэр Роберт.

(вкладывает записку в Конверт и тщательно его

заклеивает). Скажите ему, чтобы сейчас же зашифровал это и отослал.

Немедленно.

Mэсон. Слушаю, сэр Роберт.

. Постойте. Дайте сюда. (Что-то надписывает на

конверте и возвращает Мэсону.)

Mэсон уходит с письмом.

Видно, она имела какую-то власть над бароном Арнгеймом. Интересно, почему.

Лорд Горинг (усмехаясь). М-мда. Интересно.

. Я буду бороться с ней насмерть! Только бы моя жена

ничего не узнала.

Лорд Горинг (с силой). Вы все равно должны с ней бороться!

(с жестом отчаяния). Если жена узнает, мне не для

чего будет бороться. Так вот - как только я получу ответ из Вены, я вам

сообщу. Надежда очень слабая, но я все-таки надеюсь. Буду бороться с ней ее

собственным оружием. Это только справедливо. Уверен, что у нее есть прошлое.

Лорд Горинг. Как у большинства красивых женщин. Вопрос в том, какое? На

прошлое тоже есть мода, как и на платья. Возможно, что прошлое миссис Чивли

просто несколько слишком... декольтировано. А это теперь модно. Кроме того,

дорогой мой Роберт, не очень-то надейтесь, что вам удастся запугать миссис

Чивли. Насколько я понимаю, она не из пугливых. Она пережила всех своих

кредиторов, и она никогда не теряет голову.

. Я сейчас только и живу надеждой. Хватаюсь за

соломинку. Я как человек на тонущем корабле. Вода уже поднялась ему до

колен, кругом ревет буря... Тсс! Моя жена! Ее голос.

Входит леди Чилтерн, одетая как для прогулки.

Леди Чилтерн. Здравствуйте, лорд Горинг.

Лорд Горинг. Здравствуйте, леди Чилтерн. Вы были в парке?

Леди Чилтерн. Нет, я прямо с заседания Либеральной женской ассоциации,

где, кстати, твое имя, Роберт, было встречено громкими аплодисментами. А

теперь я пришла пить чай. (Лорду Горингу.) Вы еще посидите, да? И выпьете с

нами чаю.

Лорд Горинг. Немножко еще посижу, спасибо.

Леди Чилтерн. Я сейчас приду, только сниму шляпу.

Лорд Горинг (очень серьезно). Пожалуйста, не снимайте. Она вам так

идет. Прелестная шляпка. Надеюсь, Либеральная женская ассоциация встретила

ее громкими аплодисментами.

Леди Чилтерн (улыбаясь). У нас есть дела поважнее, чем разглядывать

чужие шляпки, лорд Горинг.

Лорд Горинг. Не может быть! Какие же?

Леди Чилтерн. Ах, очень скучные, очень полезные, но и очень

увлекательные дела. Например: фабричное законодательство, восьмичасовой

рабочий день, женские избирательные права... одним словом, все для вас

совершенно неинтересное. Вот о чем мы говорим на наших заседаниях, лорд

Горинг.

Лорд Горинг. И никогда - о шляпках?

Леди Чилтерн (с притворным негодованием). Никогда! (Уходит в дверь,

ведущую в ее будуар.)

(берет лорда Горинга за руку). Вы настоящий друг,

Артур! Настоящий друг!

Лорд Горинг. Пока я еще очень мало сделал для вас, Роберт. Ничем не

сумел вам помочь. Я весьма разочарован в себе.

. Вы помогли мне сказать правду. Это уже кое-что. До

сих пор я никому не смел ее сказать, и она меня душила...

Лорд Горинг. Ну, правда это такая вещь, от которой я всегда стараюсь

как можно скорее избавиться. Дурная привычка, кстати сказать. Очень вредит

мне в глазах более пожилых членов клуба. Они говорят, что это у меня от

самомнения. Может быть, и так.

. Как я хотел бы всегда говорить правду... жить по

правде! Да, выше этого ничего нет - жить по правде! (Вздыхает и идет к

двери.) Мы с вами еще увидимся, Артур?

Лорд Горинг. Конечно. Когда хотите. Сегодня я собираюсь на бал

холостяков, если не подвернется ничего поинтереснее. Но я загляну к вам

завтра утром. А если захотите еще сегодня меня видеть, пошлите записочку ко

мне на Керзон-стрит.

. Спасибо.

Когда он уже у двери, из будуара выходит леди Чилтерн.

Леди Чилтерн. Ты уходишь, Роберт?

. Мне нужно написать несколько писем, дорогая.

Леди Чилтерн (идет к нему). Ты слишком много работаешь. Совсем не

думаешь о себе, а у тебя такой усталый вид!

. Это ничего; дорогая. Пустяки! (Целует ее и уходит.)

Леди Чилтерн (лорду Горингу). Садитесь, пожалуйста. Я так рада, что вы

зашли. Мне нужно поговорить с вами... Только не о шляпках и не о женской

ассоциации. Первое вас слишком интересует, а второе - недостаточно.

Лорд Горинг. Вы хотите поговорить со мною о миссис Чивли?

Леди Чилтерн. Да. Вы угадали. Вчера, после того как вы ушли, я

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5