Представления об искренности и доверчивости в русской лингвокультуре на материале фразеологизмов с компонентом «душа»

Студентка МГУ им. , Москва, Россия

В данном исследовании на примере фразеологизмов с компонентом «душа» мы рассматриваем соотношение концепта искренности с понятием доверчивости, сложившееся в русской лингвокультуре. Исследование проводилось на материале современных текстов, взятых из русского корпуса текстов.

Как показал анализ, большая часть фразеологизмов, отражающих представление об искренности в русском лингвокультурном пространстве, включает в себя именно компонент «душа».

В ряде фразеологизмов душа метафорически уподобляется одежде («душа нараспашку», «распахнуть/распахивать душу», «вывернуть/выворачивать душу (наизнанку)»). Для данных единиц открытость представляется двухсторонней: она подразумевает не только откровенность, но и проницаемость для внешнего мира, следствием которой является подверженность внешним воздействиям, ранимость по причине незащищенности распахнутой души. Именно поэтому в глубинной структуре этих фразеологизмов заложено представление о зачастую излишней доверчивости, приводящей к нападениям со стороны окружающих и к негативным последствиям для обладателя такой черты характера как чистосердечность: «Напомним слова Яго: “Я буду носить сердце на рукаве на расклевание галкам” (I, 1, 64), то есть ”если бы я ходил с душой нараспашку, меня заклевал бы любой глупец”». - [. О динамике созданных Шекспиром образов (1947)]. Это наиболее характерно для трех вышеперечисленных фразеологизмов, связанных с костюмным кодом, потому что именно в них четче всего проступает представление о незащищенности, сопутствующей откровенности. Однако следует отметить, что в таких случаях неодобрение обычно направлено не на того, кто распахивает душу, а на того, кто «нападает» на него. Тем не менее, изредка неодобрительно оценивается именно обладатель такой черты характера как чистосердечность, что объясняется негативным отношением к нему говорящего, а не прямодушием как таковым: «Ну вот, опять у этого гнилого интеллигента душа нараспашку, сейф не заперт, на столе разбросаны бумаги, входи и смотри». [Валентин Бережков. Рядом со Сталиным (1998)]. Таким образом, негативная оценка открытости и искренности не заложена в самом фразеологизме, она может содержаться только в контексте.

Примеров с фразеологизмами «с открытой душой», «открыть/раскрыть/открывать/раскрывать душу», в которых доверчивость представлялась бы чрезмерной и пагубной для человека, нашлось гораздо меньше, потому что метафора «открытой», а не «распахнутой настежь» души предполагает меньшую степень откровенности: «Аполлон Григорьев открывал, нет, скорее распахивал свою душу полюбившейся ему женщине, а в ответ получал лишь холодное неприятие, без единой искорки взаимного чувства». [Юрий Безелянский. В садах любви (1993)]. Для фразеологизма «открыть/раскрыть/открывать/раскрывать душу» объяснение этому явлению заключается в том, что открывают душу кому-то или перед кем-то, а если же душа распахнута, то перед всеми, а не каким-то конкретным человеком, располагающим к доверительным с ним отношениям, что уменьшает вероятность нападок со стороны окружающих. Для фразеологизма «с открытой душой» число контекстов, в которых присутствует негативная оценка, увеличивается (по отношение к фразеологизму «открыть/раскрыть/открывать/раскрывать душу»), потому что в нем имеется в виду искреннее и доверчивое отношение не всегда только к одному человеку, но зачастую ко всем окружающим: «С открытой душой кинулся он к русским эмигрантам, но там его встретили далеко не дружелюбно». [. Необычайные похождения Хулио Хуренито (1921)].

На фоне вышеописанных фразеологизмов выделяется единица «по душам» (редко – «по душе»). Если открыть, раскрыть и т. п. душу можно даже постороннему человеку, то доверительная беседа по душам ведется только со знакомыми людьми, без присутствия посторонних: «Я завтра приеду обедать к вам, только по-семейному, чтобы можно было побеседовать по душе, а то когда народу много за обедом, так душа не может быть нараспашку!» [. Воспоминания ()].

Единица «по душам» подразумевает как минимум два субъекта, в то время как фразеологизмы, рассмотренные выше, могут указывать и на одно лицо. Как правило, эта единица употребляется в контексте двухстороннего доверительного отношения, поэтому возможность агрессивного поведения со стороны одного из объектов снижается. Поэтому разговор по душам всегда оценивается одобрительно: «Ему и стыдно было, и поговорить-то уж очень хотелось с сыном, поговорить по душам, по-хорошему». [М. Н. Платошкин. Отец ()].

Таким образом, душа является своего рода «местом» средоточия искренности, ее открытость оценивается одобрительно несмотря на то, что бывает губительна для искреннего человека, если влечет за собой чрезмерную доверчивость.

Литература

1)  , Ковшова код русской культуры: материалы к словарю. – М.: Гнозис, 2008.

2)  Телия к Большому фразеологическому словарю русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006 под ред. .

3)  Степанов : словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

Словари

1)  Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006 под ред. .

2)  Словарь-справочник по русской фразеологии. –М.: Русский язык, 1985 под ред. .