На правах рукописи
ЛАТЫПОВ Нияз Растамович
ОСОБЕННОСТИ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ИЗОМОРФИЗМА
МЕТАФОРИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ
(на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации)
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Казань 2007
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Научный руководитель: | доктор филологических наук, профессор
ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» |
Официальные оппоненты: | доктор филологических наук, профессор
ГОУ ВПО «Российский государственный социальный университет», |
кандидат филологических наук, доцент
ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. -Ленина» | |
Ведущая организация: | государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет» |
Защита состоится «12» ноября 2007 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» г. Казань, ул. Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГУО ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» 12 октября 2007 года.
Режим доступа: http//www.tggpu.ru
Автореферат разослан «12» октября 2007 г.
Ученый секретарь профессор |
Реферируемая работа посвящена структурно-языковому, семантическому и когнитивно-прагматическому анализу терминов-метафор, функционирующих отдельно и в составе терминологических сочетаний в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации, (ППА).
Исследование представляет собой разработку концепции моделирования семантических трансформаций метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации. Типологизация структурно-языковых, семантических и когнитивно-прагматических характеристик терминов-метафор осуществляется на основе языковых единиц нормы первого уровня профессионального стандарта.
Авиационная терминология не раз становилась предметом исследования (см. работы Ульянова 1956; Ткачевой 1972; Москалевой 1998; Шарафутдиновой 1999 и др.), однако обобщающих системных исследований терминов-метафор профессионального подъязыка авиации никогда ранее не предпринималось.
На современном этапе развития языкознания приоритетными стали исследования, позволяющие увидеть своеобразие и определить ценность национального языка. В этой связи особую актуальность приобретают слова о том, что «задача познания национальных особенностей трояко важна: и практически, для взаимопонимания народов при контактах; для самопознания народа: что есть «я» в отличие от «другого»; наконец, теоретически: что есть «мы», человек вообще, по истине и существу, и что ему подлинно нужно, то есть через варианты – познать Инвариант. Он не дан нам в прямом опыте, а даны конкретные народы, так что добираться до него приходится косвенным путем» [Гачев 1995, 31]. Наиболее ярко антропоцентричность языка проявляет себя в лексическом составе: он в определенной мере показывает степень освоения мира – номинируется то, что обнаружено, что замечено, что поддается изучению.
Сказанное справедливо и для языковых подсистем, называемых подъязыками или языками для специальных целей, включающих в себя единицы, обозначающие понятия специальных областей знания – термины.
В свете рассмотренных проблем актуальным следует признать анализ терминов в составе терминосистем не только с целью изучения их структурных и семантических параметров, но и с точки зрения когнитивно-прагматических характеристик. Таким образом, актуальность темы исследования обусловлена:
1) недостаточной освещенностью проблемы семантической двуплановости термина в рамках специального подъязыка;
2) значимостью моделирования семантической трансформации для выявления прототипических образов и тезауруса рассматриваемого подъязыка;
3) значимостью результатов анализа данных явлений для общей типологии разноструктурных языков.
Важно, что проблематика представленной работы, находясь в русле нескольких исследовательских парадигм (семантико-прагматической, когнитивно-прагматической, антропоцентрической), позволяет осуществить не только комплексный анализ семантических трансформаций в профессиональном подъязыке авиации через способы категоризации объектов и процессов профессиональной деятельности, но выявить и описать языковой и социокультурный мир, систему ценностей номинатора – языковой личности, профессионально занятой в авиации.
Исследование представляется актуальным и для лингводидактики – при обучении русскому или английскому языку для специальных целей в специализированных учебных заведениях военной и гражданской авиации, а также для сопоставительных исследований.
Материалом исследования явились однословные и многословные термины, единицы русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации, содержащие в своём составе метафорический компонент, включающий один и более метафорических элементов. В русском языке количество терминологических единиц составило 1187 единиц, в английском – 1523 единицы.
Источником материала исследования послужили 19 одноязычных и 20 двуязычных терминологических словарей и справочников русского и английского языков (см. Список лексикографических источников).
Объектом исследования выступают термины профессионального подъязыка авиации, впервые представленные в виде двуязычного Англо-русского и Русско-английского словарей метафор (см. Приложение). Когнитивно-прагматической задачей указанных словарей является метафорическая репрезентация специального научного знания в области авиации, понимаемой как «теория и практика передвижения в околоземном воздушном пространстве на летательных аппаратах тяжелее воздуха» [МАС I, 21].
Предмет исследования составляют изоморфизм и алломорфизм в структуре и семантике термина-метафоры в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе:
| впервые термины-метафоры подвергнуты комплексному анализу как единицы профессионального подъязыка;
| разработаны принципы микро- и макроструктуры словаря терминов-метафор;
| определены и описаны конститутивные признаки терминологических единиц-метафор;
| установлены направления семантической трансформации терминов-метафор профессионального подъязыка авиации;
| разработана методика внутриязыкового и межъязыкового комплексного сопоставления рассматриваемых единиц.
Теоретическая значимость связана с определением статуса термина-метафоры в системе профессионального подъязыка авиации, а также с выявлением сходства и различия особенностей терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации. Кроме того, самостоятельную значимость имеет описание теоретических основ многоаспектного сопоставительного исследования кодифицированных метафорических единиц тезаурусов русского и английского вариантов одного профессионального подъязыка, на основе которого может проводиться сопоставление других пластов лексики неблизкородственных языков. Сопоставление выделенных фрагментов языковой картины мира на материале русской и английской метафорической терминологии помогает не только конкретизировать представления о национально-культурной специфике профессионального подъязыка, но и способствует выявлению общих семантических закономерностей изучаемых единиц и выражаемых ими концептов в сопоставляемых языках.
Цель данного исследования состоит в выявлении общих закономерностей в способах формирования и структуры терминологических единиц-метафор русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации, а также установлении сходств и различий в направлениях семантических трансформаций и в способах реализации когнитивно-прагматических особенностей профессиональной языковой личности. Достижение указанной цели предопределяет решение следующих частных задач:
1) определить состав единиц исследуемой группы – однословных и многословных терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации;
2) разработать и применить принципы фиксирования единиц с метафорическим компонентом в кодифицированном варианте профессионального подъязыка авиации в двуязычных словарях;
3) выявить конститутивные структурно-языковые признаки терминов-метафор в исследуемых вариантах подъязыка авиации;
4) построить концептуальную модель метафоризации в профессиональном подъязыке авиации, выявить основные способы семантической трансформации терминов-метафор и их продуктивность в русском и английском вариантах подъязыка;
5) проанализировать границы и семантическую плотность рассматриваемой группы единиц в обоих вариантах профессионального подъязыка;
6) сопоставить результаты полученных исследований, выявив специфику структурных, семантических и когнитивно-прагматических характеристик исследуемых единиц в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации.
В основу исследования положена гипотеза о том, что метафоризация в профессиональном подъязыке авиации как вербальная репрезентация прагматически переработанного научного знания является не основным способом категоризации объектов и процессов в профессиональном подъязыке авиации.
Для выполнения поставленных задач, достижения цели исследования и подтверждения гипотезы в работе используются следующие методы: описательный, логико-лингвистический, компонентного анализа для выявления специфики значения единицы при включении её в рассматриваемую терминологическую группу и для установления парадигматических отношений инвентаря профессионального подъязыка авиации; сравнительно-сопоставительный для установления сходств и различий терминов-метафор, а также для рассмотрения способов образования единиц; статистический для выявления количества единиц в составе различных групп и подгрупп, а также для выявления формальных характеристик единиц рассматриваемого подъязыка. В исследовании применялся метод тезаурусного описания метафорических моделей. Указанные методы реализуются на основе принципов синхронности, системности, сопоставимости, первоочерёдности внутриязыкового описания перед межъязыковым, терминологической адекватности.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертационного исследования могут быть использованы при разработке курсов лексикологии и терминоведения, сопоставительного терминоведения русского и английского языков, при анализе лексических систем указанных языков, а также при составлении словарей профессиональных языков.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в 5 статьях, докладах на ежегодных итоговых конференциях ТГГПУ (2005 – 2007 гг.). Результаты исследования обсуждались на Всероссийской конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, декабрь 2006 г.).
Наиболее существенные результаты анализа позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту:
1. Термины-метафоры профессионального подъязыка авиации характеризуются рядом признаков, важнейшими из которых являются гиперо-гипонимические отношения.
2. Изоморфизм категоризации объектов авиации и процессов профессиональной деятельности в сопоставляемых языках состоит в том, что русский и английский варианты профессионального подъязыка авиации на уровне однословных и многословных терминов-метафор демонстрируют более высокую градуацию и плотность при номинировании артефактов и способов их функционирования.
3. Изоморфизм инвентаря ядерных концептов, реализованных в терминах-метафорах русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации, определяется универсальностью механизма концептуализации референтов и наличием общих когнитивных прототипических структур, а также сходством объектов и процессов производственной деятельности.
Методологической основой исследования явились следующие фундаментальные положения современной лингвистики.
Национальный язык не представляет собой гомогенное явление, он реализуется в виде более или менее четко выделяемых форм существования языка, образующих иерархически расслоенную структуру (, , цер и др.). Лингвистической предпосылкой существования различных форм языка, и профессионального подъязыка в том числе, служит тот факт, что ни одна языковая разновидность не имеет таких средств, которые не могли бы использоваться в других. Социальной предпосылкой существования профессионального подъязыка является "двудиалектность и многодиалектность" профессионально подготовленных носителей языка, поскольку в распоряжении каждого профессионала имеются по крайней мере две языковые системы, функционирующие в разных социальных и профессиональных коллективах. Профессиональный подъязык как составная часть системы языка представляет собой непосредственное отражение мышления народа в языковой картине мира.
Термин рассматривается как единица языка и элемент (член) терминологии (терминосистемы) определенной предметной области. Обозначая некоторый объект, термин выражает понятие о нём (сигнификат).
Особенностью современного этапа развития теории метафоры является признание ее научной «легитимности» и рассмотрение как когерентно достоверной мыслительной структуры. Метафорическое переосмысление как омонимия по сигнификату связано с переносом наименования с одного предмета на другой на основе сходства объектов [см. Авербух 2002].
Термины-метафоры как единицы профессионального инвентаря отражают представления об общей картине мира, а термин при этом характеризуется с точки зрения реализации в нем мотивационно-деятельностного и когнитивного уровней профессиональной языковой личности [см. Караулов 1987; 1999].
Структура работы, её содержание и композиция обусловлены целью, задачами, спецификой предмета и материала исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения, содержащего Русско-английский и Англо-русский словари терминов-метафор профессионального подъязыка авиации.
Во введении обосновываются актуальность темы исследования и её научная новизна, ставятся цель и задачи работы, устанавливаются методы анализа материала исследования, определяются теоретическая и практическая значимость работы, указываются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические проблемы сопоставительного исследования метафорических единиц профессионального подъязыка» представлен анализ современного состояния теории метафоры, раскрыта её семиотическая природа, описано соотношение профессионального, терминологического и общеязыкового значений языковой единицы, рассмотрены общие принципы сопоставления лексического материала. Исследование метафоры в профессиональном подъязыке авиации потребовало определения статуса термина в иерархии языка и профессионального языка, поэтому в первой главе освещаются общие вопросы теории термина, выделяются и анализируются его основные признаки и свойства. При этом системность термина определяется как один из ведущих признаков. Кроме того, определены аспекты изучения терминологических единиц с метафорическим компонентом.
Во второй главе «Процессы метафорической деривации в профессиональном подъязыке авиации» рассмотрен механизм порождения метафорических единиц, основанный на действии принципа эмфазы. Определённая конфигурация прагматических мотивов, потребностей и установок носителей языка диктует выбор единого принципа. Коммуникативно-прагматические характеристики терминологической единицы предписывают их адекватный выбор и ограничения на употребление в определённых сферах и ситуациях общения. Представлена концептуальная модель метафоры профессионального подъязыка авиации.
В третьей главе «Сопоставительный анализ терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации» проводится сопоставительный анализ, включающий сопоставительный анализ единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации с учётом их структурно-языковых и семантических особенностей; определяются изоморфизм и алломорфизм рассматриваемых терминологических единиц в одноимённых группах русского и английского языков. Сопоставительный анализ предварен внутриязыковым анализом структурно-грамматических особенностей терминологических единиц в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации. Определена понятийная область, покрываемая терминологическими единицами с метафорическим компонентом рассматриваемого подъязыка, которая представляется как макрогруппа, состоящая из 5 групп «Артефакт», «Действие артефакта», «Характеристика/состояние артефакта», «Характеристика/состояние объекта/явления природы», «Пространство»; проанализированы семантико-парадигматические характеристики терминологических единиц в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации; выявлены когнитивно-прагматические особенности исследуемых единиц.
В заключении представлены результаты работы, обобщаются и приводятся основные выводы диссертационного исследования.
Приложение включает Русско-английский и Англо-русский словари терминов-метафор профессионального подъязыка авиации. Микроструктура словарей включает следующие информационные категории: 1) лемма; 2) указание категориальной принадлежности языковой единицы; 3) перевод или толкование метафорического образа; 4) перевод леммы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В современной литературе подъязык (или субъязык) определяется через понятие социолингвистических норм первого и второго уровней. Под языковой нормой при этом понимается совокупность наиболее устойчивых, освященных традицией языковых средств и правил их употребления, принятых в данном обществе в данную эпоху. В представленном исследовании термин норма применяется в широком значении – 'традиционно и стихийно сложившиеся языковые формы и стереотипы' и может выступать как норма узуса и норма профессионального/социального подъязыка [cм. Крысин 1977, 1989]. В рамках языка/подъязыка норма как инвариантное понятие может реализовываться в норме первого уровня (стандарт, литературная норма, кодифицированная норма) и норме второго уровня (субстандарт, некодифицированная норма, жаргон). Норма, проявляющаяся в кодифицированной нормативности, являющейся существенным дифференциальным признаком литературного стандарта как составной части социально-коммуникативной системы (СКС) трактуется как норма первого уровня [Коровушкин 2005, 10]. Все единицы профессионального подъязыка, в зависимости от их отношения к кодификации, классифицируются на: 1) кодифицированные (термины и номены); и 2) некодифицированные (профессионализмы и жаргонизмы).
В общей терминологической системе языка термин характеризуется: 1) системностью; 2) наличием специального определения – дефиниции (для большинства терминов); 3) тенденцией к однозначности внутри своего терминологического поля; 4) отсутствием экспрессии; 5) стилистической нейтральностью. Термин как единица общего национального языка специальной языковой подсистемы призван выполнять функции объективации специализированного и профессионального понятия.
В сфере специализированного и профессионального общения и обмена научными, производственно-техническими и другими знаниями термин является «важнейшим и наиболее информационно емким носителем специальной научной информации», что объясняется «самим характером его информационной функции как переносчика» специальных знаний [Григоров 1991, 6].
Терминология – часть профессионального языка, во многом определяемая спецификой профессии. В основе профессионального подъязыка авиации лежат термины, номинирующие и характеризующие летательные аппараты, артефакты, используемые в профессиональной деятельности, процессы и обстоятельства, связанные с перевозкой пассажиров, багажа, грузов, а также транспортировки воздушных десантов, обеспечения манёвра войск по воздуху, перевозки вооружения, боеприпасов, горючего, продовольствия и других материальных средств.
Особенность авиационной терминологии обусловлена в том числе спецификой самой сферы деятельности, которая распадается на две независимые подсистемы – систему научного знания (теорию) и систему профессиональной деятельности (практику). В соответствии с этим делением выделяем две макрогруппы: 1) общеотраслевые термины, выражающие основные понятия и категории гражданской и военной авиации; 2) узкоспециальные термины, выражающие основные реалии практической деятельности (экспериментальная авиация, морская, противолодочная, сельскохозяйственная, авиация связи, стратегическая, армейская, дальняя и т. д.) и номенклатурные единицы. В научном дискурсе функционируют также общенаучные термины.
В рамках представленного исследования метафора рассматривается как одно из основных средств порождения нового знания. Когнитивная метафора прилагает образ одного фрагмента действительности к другому ее фрагменту, обеспечивая его концептуализацию по аналогии с уже сложившейся системой понятий.
В образовании и анализе метафоры участвуют четыре компонента: две категории объектов и свойства каждого из них. Именно взаимодействие двух различных классов объектов и их свойств создает основной признак метафоры – ее двойственность, который не позволяет рассматривать метафору изолированно от определяемого. В языковой метафоре устойчиво значение, которое прямо соотносится со словом как со своим означающим. Языковая метафора является источником новых слов, способных выполнять, с одной стороны, характеризующую, с другой стороны, номинативную функции.
При образовании когнитивной метафоры имеет место модификация элементов смысла в структуре значения языковой единицы, представляющая собой появление новых сем и перемещение сем в структуре значения языковой единицы.
Лексическое значение языковой единицы определяется в представленном исследовании как «содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представления о предмете, свойстве, процессе, явлении и т. д.» [ЛЭС, 243].
Рассмотрим метафоры профессионального подъязыка авиации, дериваты, возникающие на базе лексических единиц общенационального языка или другого подъязыка. Например, ЛАБИРИНТ дворец со множеством помещений и запутанных ходов → ЛАБИРИНТ ав. бесконтактное устройство для уменьшения утечки или проникновения жидкости или газа, функционирующее при помощи ряда последовательных резких изменений проходного сечения на пути утечки; ОХОТА поиски и преследование зверя или птицы с целью добычи или истребления → ОХОТА ав. вид боевых действий одиночных самолетов (мелких групп) с задачей самостоятельного поиска и уничтожения целей. В английском языке: FENCE букв. забор → FENCE ав. гребень аэродинамический, пластина на верхней поверхности крыла, установленная по потоку для предотвращения перетекания потока по размаху крыла; BOSS букв. босс, начальник → BOSS ав. прилив, утолщение металла вокруг отверстия под болт.
Очевидно, что обогащение номинативного фонда исследуемого подъязыка происходит под влиянием как экстралингвистических, так и внутрилингвистических факторов. Внутрисистемные новообразования весьма разнообразны как по своей природе, так и по характеру выполняемых ими функций. При этом действие языкового механизма нацелено на создание такой формы, которая удобна для данного состояния языковой подсистемы и соответствует тем или иным тенденциям в её развитии.
Для целей нашего исследования интерес представляет действие принципа эмфазы, под которым понимается «семантико-прагматический принцип, вызванный потребностью обновить форму, продиктованный эмоционально-психологическим, социально-культурным или социально-эстетическим факторами и нацеленный на создание этически приемлемой, психологически и эстетически привлекательной языковой единицы» [Солнышкина 2005: 64 – 65]. Например, наряду с нейтральной единицей равносигнальная линия в терминологии авиации существует термин радиоТРОПА (линия в пространстве, характеризующаяся тем, что на ней мощность сигналов, излучаемых передатчиком на различных частотах, одинакова), несущий в себе яркий зрительный образ – тропа. Живая внутренняя форма присутствует и в термине ГНЕЗДО нивелировочное, функционирующем в профессиональном подъязыке авиации в значении отверстие, углубление в заклёпке для установки нивелировочного штыря в крыле или стабилизаторе. Интересно отметить, что в подъязыке авиации функционирует ещё и термин-вариант реперная точка.
Источником метафоризации термина COLLAR (букв. воротник; ав. манжета уплотнительная; уплотнительная деталь, представляющая собой кольцо фасонного сечения из кожи, резины или другого материала, располагающееся между валом и корпусом различных агрегатов авиационного двигателя и служащее для предотвращения перетекания жидкости) послужили семы «расположение по периметру объекта» и «кольцевидная форма». В английском языке яркий зрительный образ возникает при использовании термина CARPET (букв. ковер), который в подъязыке авиации используется в значении участок графика, ограниченный с четырех сторон.
Изученный материал свидетельствует о том, что профессиональные наименования подъязыка авиации несут в себе черты конкретно-образного мышления, основанного на внешнем сходстве предметов. Наиболее эффективным оказывается сравнение с находящимся в поле зрения наглядно представленным объектом. Таким образом, главным компонентом модели образной номинации является выбор сферы предметного отождествления, обусловленный социальным опытом номинатора.
Многообразие семантической деривации в русском и английском языках можно представить в виде таблицы 1.
Таблица 1
Модели семантической деривации в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации (фрагмент)
СИ[1] | ММ[2] | Субмодели | Русский язык | Английский язык |
ПРИРОДА | неживая природа | Объект НЖП[3]→артефакт | ГНЕЗДО | Thread VALLEY |
Объект НЖП→действие артефакта | ГОРКА | SAND the surface | ||
Действие объекта НЖП→действие артефакта | __ | ABSORB the shock energy | ||
живая природа | Растение→артефакт | ЛЕПЕСТОК боковой | Blade ROOT | |
Растение→действие артефакта | ЛИСТ «падающий» | Falling LEAF | ||
ЖС [4]→артефакт | КАБАНЧИК | Runway ARRESTER | ||
ЖС→действие артефакта | КОЗЁЛ | JACKING | ||
Действие ЖС→действие артефакта | БАРСИТЬ | RELEASE the aircraft | ||
ЖС→явление природы | БАРАШКИ | |||
Соматика ЖС→артефакт | ЗУБ шестерни | Lazy LEG | ||
Соматика ЖС→характеристика артефакта | Лыжа НОСОВАЯ | DORSAL fin | ||
Соматика ЖС→действие артефакта | __ | NOSE down | ||
Соматика ЖС→характеристика действия артефакта | Тяга двигателя удельная ЛОБОВАЯ | OVERHEAD approach | ||
Соматика ЖС→характеристика состояния артефакта | Перегрузка БОКОВАЯ | __ | ||
Соматика ЖС → характеристика явления | Ветер БОКОВОЙ | HEAD wind | ||
Соматика ЖС→пространство | ___ | Base LEG | ||
Характеристика ЖС→характеристика пространства | Зона МЁРТВАЯ | DEAD spot /zone/ | ||
Возраст ЖС→период функционирования артефакта | __ | Aircraft AGE | ||
артефакт | Артефакт→артефакт | РУБАШКА цилиндра | Winch DRUM | |
Артефакт→характеристика артефакта | Полка БАНДАЖНАЯ | Tighten the bolt HOME | ||
Артефакт→действие артефакта | БОЧКА | CANDLE | ||
Артефакт→характеристика пространства | ПОДУШКА у земли | Ground CUSHION | ||
Артефакт→бытие | ___ | ENVELOPE |
Как видим, метафорический перенос наименования с одного предмета на другой на основе их ассоциативного сходства весьма продуктивен.
Направление метафорического переноса с неживого существа на живое существо является нетипичным как в русском, так и в английском вариантах профессионального подъязыка авиации.
Модель переноса с живого существа на неживое существо, «одушевленного» на «неодушевленный предмет» (олицетворение) сохраняет свою продуктивность в:
а) глагольном словообразовании: САЖАТЬ помогать, предлагать или заставлять сесть → САЖАТЬ ав. вести на посадку, приземление (о самолете); ПОСАДИТЬ привести в сидячее положение → ПОСАДИТЬ аккумулятор ав. разрядить устройство до показаний нулевого напряжения; BLEED кровоточить, истекать кровью → BLEED air from the compressor ав. отбирать воздух от компрессора; ABSORB впитывать (жидкость), всасывать → ABSORB the shock energy ав. амортизировать удар; поглощать энергию удара;
б) субстантивном словообразовании: ГОРБУШКА кусок хлеба, пирога, отрезанный от непочатого края → ГОРБУШКА ав. сторона всасывания лопасти, образованная верхней (выпуклой) поверхностью пера; ARRESTER тот, кто осуществляет арест → ARRESTER ав. устройство с разрядниками для гашения токов грозового разряда;
в) адъективном словообразовании: БЕДНЫЙ не имеющий достаточных или необходимых средств к существованию; неимущий или малоимущий → БЕДНЫЙ, отличающийся недостаточностью→ «БЕДНАЯ» граница запуска двигателя ав. перевод двигателя из нерабочего состояния в состояние установившейся самостоятельной работы при минимальном объеме топлива в камере (камерах) сгорания.; IDLE бесполезный, тщетный→ adjust IDLE power ав. регулировать малый газ → IDLE adjusting screw ав. винт коррекции малого газа→ IDLE power ав. режим малого газа; режим работы авиационного газотурбинного или поршневого двигателя с минимально возможным числом оборотов и минимально возможной мощностью (тягой) при устойчивой и надежной его (двигателя) работе; режим применяется при работе двигателя на земле и в режиме планирования летательного аппарата → run engine at IDLE power ав. выводить двигатель на малый газ → set IDLE power ав. выводить на малый газ (двигатель) → operate at IDLE power ав. работать на малом газу (двигатель).
Исследованный материал продемонстрировал многообразие и высокую продуктивность как полных, так и частичных метафор [по классификации ]. Например, полными метафорами являются: БАШМАК, ГНЕЗДО, ГОЛОВКА (цилиндра), ЗАДРАТЬ НОС, МЁРТВАЯ (петля); BASTARD (file), BODY (hydraulic) JACK, (centrifugal) BREATHER, FEED (signals to), MOUTH (diameter). В качестве частичных рассматриваем: (вал) КУЛАЧКОВЫЙ, ЗАКРЫЛОК (Фаулера), ВЫБЕГ (двигателя), (ветер) БОКОВОЙ; ARMING (light), (true) HEADING, HOMING, (propeller) WINDMILLING, WEAKENING.
Структурно-языковая классификация однословных терминов-метафор профессионального подъязыка авиации представлена в таблице 2.
Таблица 2
Структурно-языковая классификация однословных терминов-метафор профессионального подъязыка авиации
Часть речи | Русский язык | Английский язык | ||
Имя существительное Глагол Имя прилагательное | 128 14 1 | 89,5 % 9,8% 0,7% | 105 30 7 | 73,9% 21,1% 5% |
Всего | 143 | 100% | 142 | 100% |
Однословные термины-метафоры составляют 12% от общего числа терминологических единиц в русском и 9,3% в английском языке.
Как видим, однословная метафорическая номинация профессионального подъязыка авиации прежде всего реализована в имени существительном: ЖАБРЫ, ВОЛОСОК, ИГЛА; CROWN, KNEE, JACK. При этом следует отметить, что ряд субстантивных метафор представлен отглагольными существительными: ЗАТУХАНИЕ, CATCHER. На втором месте по продуктивности в морфологической номинации в исследуемых вариантах языка находится глагол: МОРЩИТЬ(СЯ), РЫСКАТЬ, ВЫТРАВЛЯТЬ; CRAB, DUCK under, UNCAGE. Имя прилагательное представлено в исследуемой терминологии профессионального подъязыка авиации в русском и английском вариантах немногочисленными единицами. Например: ЁЛОЧНЫЙ, IDLE.
Для обоих языков характерно предпочтение двух-, трёх - и четырёхкомпонентных терминов, поскольку только многословные единицы способны выражать сложные понятия и концепты сознания человека, характерные для рассматриваемой терминологии. В обоих вариантах высока рекурентность двухкомпонентных терминологических единиц профессионального подъязыка авиации. Трехкомпонентные терминологические словосочетания представлены почти равными долями, а четырехкомпонентные превалируют в русском языке. Примечательно, что многословные терминологические словосочетания менее характерны для английского языка.
Доля терминологических словосочетаний с компонентом-метафорой в обоих языках почти равная, но в русском варианте профессионального подъязыка их количество больше и в абсолютном, и в относительном количестве (табл. 4).
Типы субстантивных и глагольных терминологических словосочетаний представлены в русском и английском языках в равных пропорциях (табл. 3). Следует также отметить, что субстантивные терминологические словосочетания занимают доминирующее положение как в русском, так и в английском языках.
Таблица 3
Структурно-языковая характеристика терминологических словосочетаний профессионального подъязыка авиации (фрагмент)[5]
Язык | Тип | Модель | Подтип | Продуктивность |
Русский язык | Субстантивные | A+K | Aa+ Kn | малопродуктивный |
K+A | Kn + Aa | высокопродуктивный | ||
K+A | Kn + Angen | высокопродуктивный | ||
Kn + Aninst | малопродуктивный | |||
K+A | Kn + An | малопродуктивный | ||
Kv + Ad | малопродуктивный | |||
K+pr+Ac | Kn + pr + Angen | малопродуктивный | ||
Kn + pr + Aninst | продуктивный | |||
Глагольные | K+Ac | Kv + Anacc | продуктивный | |
Kn +pr+ Anc | Kn + pr + Anacc Kn + pr + Aninst | малопродуктивный | ||
Kn + pr + Anacc Kn + pr + Anprep | малопродуктивный | |||
Английский язык | Субстантивные | A+K | An + Kn | высокопродуктивный |
Aa + Kn | высокопродуктивный | |||
Avpt I + Kn (Avpt II + Kn) | высокопродуктивный | |||
K+pr+A | Kn + pr + An | продуктивный | ||
Глагольные | K+A | Kv + An | продуктивный | |
K+pr+Ac | Kv + pr + An | малопродуктивный |
Следует отметить, что в ходе исследования структурных характеристик терминологических единиц профессионального подъязыка авиации, модели с частотностью выше 60 единиц были определены как высокопродуктивные, с частотностью в диапазоне от 30 до 60 единиц – как продуктивные и модели представленные терминами в количестве от 1 до 30 – как малопродуктивные.
Таблица 4
Типы терминологических словосочетаний по морфологическому типу главного слова
Тип | Русский язык | Английский язык | ||
Субстантивные Глагольные | 947 97 | 90,7% 9,3% | 1272 109 | 92,1% 7,9% |
Всего | 1044 | 100% | 1381 | 100% |
Структурно-языковой анализ русского варианта профессионального подъязыка авиации выявил следующую специфику: генетивный подтип атрибутивно-постпозитивных терминологических словосочетаний с управлением продемонстрировал наибольшую частотность: БАРАБАН компрессора, ГНЕЗДО заземления заправочного пистолета. За ним следует атрибутивно-постпозитивный подтип с согласованием: КОРОБОЧКА малая, напильник ОСТРОНОСЫЙ. Среди атрибутивно-предложных терминологических словосочетаний максимальной производительностью обладает предложно-творительный подтип: болт с ПРОУШИНОЙ, КРЫЛО с наплывами по передней кромке.
Структурный анализ глагольных словосочетаний показал наличие объектно-постпозитивного типа с управлением (ПОСАДИТЬ аккумулятор) и объектно-предложных терминологических словосочетаний с управлением и постпозицией (ЛОЖИТЬСЯ на БОК).
Продуктивными моделями терминологических словосочетаний в английском языке являются атрибутивно-препозитивные с примыканием, среди которых наибольшей частотностью обладают единицы субстантивно-именного подтипа: radar HOMING beacon, EYE NUT; за ними следуют единицы адъективно-именного подтипа: composite SKIN; и на третьем месте находится группа единиц причастно-именного подтипа атрибутивно-препозитивных терминологических словосочетаний с примыканием: IDLING valve, ARTICULATED lever. В последней группе доминирующее положение занимают причастия настоящего времени (Participle 1).
Область понятий, покрываемых однословными терминами-метафорами и терминологическими сочетаниями с метафорическим компонентом, представлена в таблице 5.
Таблица 5
Тематическая классификация терминов-метафор
профессионального подъязыка авиации
поле | Группа | Русский язык | Английский язык |
артефакт | Артефакт | БАШМАК полюсный БРЮШКО лопасти ГОЛОВКА жаровой трубы | Aft BODY CAP NUT Propeller blade CUFF |
Действие артефакта | БОЧКА быстрая ГОНЯТЬ двигатель ЗАДРАТЬ НОС | ABSORB the SHOCK energy COLLAPSE canopy ENERGIZE the unit | |
Характеристика/ состояния артефакта | Наклон НЕСУЩЕГО винта Нагрузка УСТАЛОСТНАЯ | FATIGUE LIFE FATIGUE STRENGTH MOUTH diameter | |
природа | Характеристика/ состояния объекта/ явления природы | «БАРАШКИ» Вихрь СБЕГАЮЩИЙ ПОВЕДЕНИЕ потока | Storm BELT DEAD air Sub-soil STRENGTH |
бытие | Пространство | МЕШОК воздушный КОРИДОР воздушный Зона МЁРТВАЯ | Boom CARPET Hovering CEILING DEAD zone Navigation LEG waypoint |
Осуществленное комплексное сопоставление однословных и многословных терминов-метафор в русском и английском вариантах профессионального подъязыка авиации подтвердило, что для организации рассматриваемой группы единиц в сопоставляемых языках свойственны общие тенденции, а расхождения в структурных и семантических характеристиках характеризуются количественными, а не качественными параметрами.
Когниция, вербализованная в авиационной терминологии, как в системе специализированных кодифицированных наименований, обозначающих систему понятий данной области профессиональной деятельности, демонстрирует, что рациональное мышление носителей профессионального подъязыка авиации в незначительной мере опирается на метафорические модели.
Алломорфизм групп терминологических единиц-метафор в системах русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации реализуется в количественном несоответствии единиц, а также незначительных различиях в спектре реализуемых концептов.
В количественном отношении антропоцентрическая (антропоморфная) и анималистическая метафоры составляют большинство в обоих вариантах языка. Продуктивность применения метафоры в профессиональном подъязыке авиации для номинирования целого ряда артефактов доказывает широкий семантический потенциал лексем антропоморфной и зооморфной соотнесенности. Особенно актуальной активизация познавательного потенциала метафоры становится в понимании многословных авиационных терминов. Привнося элемент иносказания, метафора сообщает яркие зрительные образы терминологическим понятиям.
Для однословных терминов-метафор характерным является использование в качестве производящей основы лексем общенародного языка, принадлежащих основным частям речи: имени существительному (89,5% в русском языке и 73,9% в английском); глаголу (9,8% в русском языке и 21,1% в английском). Прилагательные и наречия составляют незначительный пласт рассматриваемого материала (0,7% в русском языке и 5% в английском).
Сложные термины-слова представлены в русском языке 9 единицами, что составляет 6,3 % от общего количества терминов-слов в английском языке; в английском языке было обнаружено 11 сложных терминов-метафор, что составляет 7,7 % от общего количества терминов-слов.
Субстантивные и глагольные терминологические словосочетания представлены в русском и английском языках в неравных долях; адвербиальные и адъективные типы словосочетаний, содержащие метафорический элемент, не обнаружены.
Предложенный в диссертации алгоритм описания метафорического компонента в составе профессионального подъязыка может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков.
Проведенное исследование дает основание говорить о наличии в русском и английском вариантах подъязыка авиации особого компонента, реализованного однословными терминами-метафорами и терминологическими сочетаниями, содержащими метафорический компонент. В процессе формирования этого компонента отчетливо проявляется его зависимость от экстралингвистических факторов, связанных прежде всего с условиями формирования авиации России и англоязычных стран, а также факторов собственно лингвистических, определяемых структурно-семантическими особенностями русского и английского языков.
Перспективы исследования метафоры в профессиональном подъязыке авиации видятся в изучении причин лингвокультурной специфики метафорического моделирования в исследуемых и других языках.
Основные положения и результаты исследования отражены в следующих опубликованных работах:
1. Латыпов культура и ее отражение в профессиональном языке/ , // Русский язык в школе. 2007. – № 3.– С. 89 – 92.
2. Латыпов в алтайских языках / // Труды и материалы 50 междунар. науч. алтаистической конф. «Казань и алтайская цивилизация» (1 – 6 июля 2007). – Казань: Идель Пресс, – С. 127 – 129.
3. Латыпов семантической деривации в подъязыке авиации / // «Научные исследования: информация, анализ, прогноз». Под общ. ред. проф. . – Кн. 14. – Воронеж: Изд-во ВГПУ, 2007. – С. 325 – 334.
4. Латыпов в профессиональном подъязыке авиации/ // Материалы региональной научно-практической конференции «Повышение качества профессионального образования средствами иностранного языка: реалии, проблемы перспективы». – Казань: Изд-во КФЭИ, 2007. – С. 157 – 159.
5. Латыпов межъязыкового алломорфизма метафорической номинации (на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации) / // Материалы региональной научно-практич. конф. Казань: Изд-во КГСХА, 2007. – С. 47 – 52.
6. Латыпов анализ структурно-языковых характеристик терминологических единиц-метафор в русском и английском вариантах ППА / // Учёный записки РМАТ, Казан. филиал. 2007. – Вып. 3 – С. 113 – 121.
[1] СИ – сфера-источник
[2] ММ – метафорические модели
[3] НЖП – неживая природа
[4] ЖС – живое существо
[5] Данная классификация заимствована из учебного пособия . Сравнительная типология английского и русского языков. – Л. «Просвещение», 1979.



