СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК ОДНА ИЗ ОСНОВНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ

, кандидат филологических наук

Ростовский государственный университет путей сообщения, Россия

В последнее время значимость изучения иностранного языка становится все более очевидной. Иностранный язык является не просто средством общения, но и выполняет функцию профессиональной коммуникации на мировом рынке труда, что создает дополнительную мотивацию для студентов в его изучении. В связи с вхождением России в Совет Европы возникла необходимость сопоставления общих европейских стандартов образования и российских, что, в свою очередь, привело к обновлению содержания образовательного стандарта в области иностранного языка на основе компетентностного подхода. Данный подход подразумевает не только владение определенными знаниями в какой-то области, но и умение их использовать в конкретных ситуациях для решения возникающих задач. Понятие компетентности шире понятия знания. Под компетентностью понимают сложное личностное образование, обеспечивающее процесс развития и саморазвития обучающегося, что способствует формированию у него ценностного отношения к любой деятельности [12].

С компетентностным подходом тесно связано понятие компетенции, т. е. совокупность знаний, навыков, умений, формируемых в процессе обучения, а также способность к выполнению какой-либо деятельности. В обучении иностранного языка под компетенцией подразумевается определенный уровень владения языком. Существует несколько взаимосвязанных видов компетенции: языковая, речевая, коммуникативная, прагматическая, социолингвистическая, социокультурная, стратегическая, социальная [7].

Определяя значимость данных видов компетенции, следует отметить, что именно коммуникативная является ведущей в образовательном процессе, так как преподаватель иностранного языка стремится сформировать у студентов практические умения и навыки, т. е. способность выражать мысли на иностранном языке, обмениваться ими в различных ситуациях, правильно используя при этом систему языковых и речевых норм и выбирая коммуникативное поведение, адекватное аутентичной ситуации общения [12].

Согласно содержанию образовательного стандарта в области иностранного языка коммуникативная компетенция включает следующие компоненты:

·  Грамматическую или формальную (grammatical competence) или лингвистическую (linguistic) компетенцию, которая подразумевает овладение знаниями в области грамматики и лексики, умение построения осмысленного высказывания.

·  Социолингвистическую компетенцию (sociolonguistic competence), т. е. способность выбирать и использовать адекватные языковые формы и средства в зависимости от цели и ситуации общения, от социальных ролей участников коммуникации;

·  Дискурсивную компетенцию (discourse competence) или речевую – способность построения связных и логичных высказываний разных функциональных стилей в устной и письменной речи, умение выбирать лексические единицы в зависимости от типа высказывания;

·  Cоциокультурную (sociocultural competence) – знание культурных особенностей носителей языка, их привычек, традиций, норм поведения и этикета, умение понимать и адекватно использовать их в процессе общения, оставаясь при этом носителем другой культуры [12].

Значимость каждого вида компетенции очевидна, так как от уровня их владения зависит окончательная цель обучения иностранного языка – научить общаться на данном языке, свободно выражать свои мысли и понимать речь носителей языка. В связи с этим хотелось бы остановиться на социолингвистической компетенции, которая заключается в умении выбирать нужный способ выражения своего коммуникативного замысла, подходящий для конкретной ситуации, коммуникативной цели говорящего в зависимости от социальной роли коммуникантов, отношений между ними, что весьма важно для общения. Выбор соответствующей языковой единицы зависит от знаний обучаемого о социально-стилистической дифференциации языка.

Попытки дифференцировать различные подсистемы языка с точки зрения стилистической принадлежности ведутся давно, однако, по мнению [1], эти подсистемы выделяются произвольно в зависимости от точки зрения исследователя, и число их неопределенно велико. При этом считает, что количество субъязыков (подъязыков) и стилей бесконечно [10], а уточняет данный подход, утверждая, что словарный состав языка представляет собой неоднородную массу, классификация которой является всегда ориентировочной и приближенной [5].

В целом считает, что лексику целесообразно разделить прежде всего на литературный и нелитературный пласты. Литературный пласт, по его мнению, подразделяется на три основных слоя: нейтральная лексика, литературно-книжная лексика общего характера и разговорная лексика общего характера. Нейтральная лексика стилистически не маркирована. Остальные слои лексики выделяются не только на основе своих объективных черт, но и в результате соотносимости друг с другом. При этом степень книжности и разговорности бывает разная, так как разные слои имеют тенденцию к взаимопроникновению [3].

Разговорный пласт лексики объединяет достаточно различные по своей природе группы слов. Во-первых, это слова, являющиеся смысловыми эквивалентами стилистически нейтральных и более «официальных» обозначений; во-вторых, это слова, в значениях которых содержатся определенные экспрессивно-оценочные элементы; в-третьих, это слова, являющиеся обозначением таких реалий, предметов, явлений и действий, которые в основном относятся к «бытовой» сфере жизни, поэтому их «разговорность» не контрастирует, как правило, с другими обозначениями [13].

При составлении своей классификации использует метод бинарных оппозиций, первый член которой – это регулируемые типы речевого поведения, подлежащие целому ряду правил, нарушение которых недопустимо и влечет за собой социальные нарекания; второй член оппозиции – это нерегулируемые, некультивируемые и не подлежащие социальным санкциям типы речевого поведения [10]. Используя аналитическую модель при классификации лексических единиц и их коннотаций, разделяет использование языковых средств на супернейтральное – субнейтральное, в середине оппозиции находится использование нейтральных языковых средств. Осознавая схематичность подобной формулы, далее выделяет максимальный – средний – минимальный уровни этих процессов. Повышение (elevation) и снижение (degradation) соответствуют этим уровням, они являются результатом оценки, по крайней мере, трех факторов: предмета речи, характера коммуникативной среды, участников общения [10].

Несколько иное членение данного объектного пространства предлагает [6]. Он выделяет субстандартные и суперстандартные речевые употребления языковых единиц, что соответствует определенным типам общения. Под субстандартным общением он понимает общение на сокращенной социальной дистанции, что выражается в трех типовых ситуациях: близкое знакомство коммуникантов или принадлежность к единой общности; субстандартное общение как знак грубого подчинения; чрезвычайные обстоятельства, нейтрализующие статусные отношения между участниками общения. Под суперстандартным понимается общение на увеличенной социальной дистанции и проявляется в следующих ситуациях: отсутствия знакомства; регулировки статусного соотношения; ролевого приоритета.

По мнению Л. Соудека, литературная («стандартная») лексика включает лексику книжно-письменную (literary), общую (common) и разговорную (colloquial), тогда как нелитературная («субстандартная») лексика охватывает сниженную разговорную лексику (low colloquial), сленг (в терминологии Соудека – эквивалент понятия «общий сленг»), жаргон и арго (cant), а также вульгаризмы [14].

Другим термином, которым пользуются некоторые ученые для обозначения разнообразных и несхожих друг с другом языковых образований, предназначенных для обслуживания коммуникативных потребностей социально ограниченных групп, является термин социальные диалекты или социолекты [2; 4]. Социальные диалекты – это варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей [9, с.8]. Социальные диалекты включают целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений: профессиональные диалекты (разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий); жаргоны (арго) (диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков); сленг, который занимает особое положение среди социальных диалектов. Под понятие сленг нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана [9]. С. Стойков предложил другую классификацию социальных диалектов, он разделил их на профессиональные говоры и жаргоны. Последняя группа состоит из тайных говоров (argot), групповых и корпоративных говоров (slang), классовых говоров [11].

Ни одна классификация не признается исчерпывающей, универсальной и отражающей все бесчисленные соотношения общих черт и различий. Однако, на наш взгляд, ни у кого не вызывает сомнений необходимость членения лексики, прежде всего на нормативную и ненормативную. Данный подход связан с понятием норма.

Языковая норма – это совокупность правил выбора и употребления языковых средств (в данном обществе и в данную эпоху) [2, с.39]. Литературная норма выполняет важные социальную и культурную функции. Все социально важные сферы человеческой деятельности обслуживаются нормированным языком. Норма динамична, что свидетельствует о ее исторической изменчивости. К основным признакам нормы относят также следующие ее характеристики: «образцовость», традиционность, стабильность, кодифицированность, социальное одобрение, воспроизводимость, общеобязательность, единство, распространенность, соответствие структуре языка, коммуникативную целесообразность и некоторые другие.

Определенные традиции использования языковых средств есть и в других разновидностях национального языка. Однако отличие нормы литературного языка от нормы нелитературного языка состоит в том, что литературная норма сознательно культивируется: фиксируется в словарях и грамматиках, культурное общение людей происходит обычно в соответствии с нормами литературного языка [2]. Имея в виду различие нормы культивируемой и нормы как результата длительной традиции, Э. Косериу предложил разграничить два смысла понятия норма: в широком смысле «норма соответствует не тому, что «можно сказать», а тому, что уже «сказано» и что по традиции «говорится» в рассматриваемом обществе» [8,175] а в узком смысле норма – это результат целенаправленной деятельности общества по отбору и фиксации определенных языковых средств в качестве образцовых, рекомендуемых к употреблению. Усилия общества по сохранению нормы, целенаправленная разработка правил и предписаний, призванных способствовать такому сохранению и научно обоснованному обновлению норм, называется лингвистической кодификацией. Кодификации подвергается не весь национальный язык, а только те его подсистемы, которые наиболее важны в социальном и коммуникативном отношениях. Таким важным средством общения выступает литературный язык, который называется кодифицированной подсистемой национального языка, в отличие от других, некодифицированных подсистем [2, с. 41-42].

Таким образом, к ненормативной лексике относятся слова, а также их отдельные значения, которые находятся за пределами нормативного языка. Ненормативная лексика включает территориальные диалектизмы, просторечную лексику, вульгаризмы, жаргонизмы, арготизмы и сленгизмы. В англо - и франкоязычное языкознании существуют различные подходы к изучению ненормативных языковых единиц. Результатом этого явилось отсутствие однозначной трактовки терминов «арго», «жаргон», «сленг». В русскоязычной лингвистике толкование данных терминов еще более противоречиво. Данная языковая подсистема является некодифицированной. К другим ее особенностям относятся: использование специфических слов и словообразовательных средств; употребление данной лексики преимущественно в устном общении, как правило, в неофициальной обстановке; ее замкнутый характер по сравнению с литературным языком, эмоционально-оценочная сниженность, а также существование стилистических синонимов среди слов литературной речи. Соответственно говорящий должен учитывать данные признаки ненормативной лексики и быть аккуратным в ее употреблении, т. е. владение социолингвистической компетенцией необходимо для общения как на иностранном, так и на родном языке.

Подводя итоги, следует отметить, что все виды компетенций взаимосвязаны. Каждый обучаемый должен научиться строить грамматически правильные предложения (лингвистическая компетенция), которые соответствуют нормам языка и ситуации общения (социолингвистическая компетенция), в результате чего образуется логичное высказывание, происходит обмен информацией между участниками общения (дискурсивная компетенция) с учетом культурных особенностей их речевого поведения (социокультурная компетенция). Так, целью обучения иностранного языка является формирование коммуникативной компетенции, т. е. умения свободно общаться на языке в реальных жизненных ситуациях.

Литература:

1.  Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования [Текст] / . М., 2002.

2.  Беликов, В. И., Крысин, Л. П. Социолингвистика [Текст] / , . М., 2001.

3.  Большой англо-русский словарь: В 2 т. [Текст] / Под ред. , . М., 1987.

4.  Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для вузов [Текст] / . М., 1978.

5.  Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка [Текст] / . М., 1981.

6.  Карасик, В. И. Язык социального статуса [Текст] / . М., 2002.

7.  Компетенция/ Словарь методических терминов. ГРАМОТА. РУ – справочно-информационный интернет-портал «Русский язык» Словари. [Электронный ресурс] / *****@***ru

8.  Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история [Текст] / Э. Косериу // Новое в лингвистике. Выпуск III. М., 1963.

9.  Маковский, М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учебное пособие для пед. институтов по специальности «иностранные языки» [Текст] / . М., 1982.

10.  Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка [Текст] / . М., 2003.

11.  Стойков, С. Социальные диалекты [Текст] / С. Стойков // Вопросы языкознания. 1957. № 1.

12.  Структура и содержание образовательного стандарта в области иностранного языка на основе компетентностного подхода. Компетенции и критерии оценки [Электронный ресурс] / http://www. /index. php

13.  Шмелев, Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях [Текст] / . М., 1977.

14.  Soudek, L. Structure of Substandard Words in British and American English [Текст] / L. Soudek. Brastislava, 1967.