ШТАНОВ А. В.
Мозаично-подстановочный перевод, как способ преодоления флективной моделеобразующей организации в формировании и развитии навыков перевода с русского языка на турецкий
(на примере перевода сложных определительных конструкций)
Изучение иностранного агглютинативного языка, который у обучаемого накладывается на базовую несущую системно-стуктурную и речевую схему родного языка флективной группы, связано с большими трудностями ментального, речепорождающего характера. Причиной этому, нередко в первую очередь, считают различия в ассоциативной схеме, проявляющиеся:
- в принципиально разных моделях первичной и вторичной номинации, например:
1) kardelen (досл.: продырявливающий снег) и подснежник (находящийся под снегом);
2) iktidar-hükümet-makamlar-egemenlik-güç (kuvvet-etki)-hâkimiyet (üstünlük)-hükümdarlık Þ власть, но iktidar – власть, руководство страной (iktidara gelmek – прийти к власти; iktidar partisi – правящая партия, партия власти); hükümet – власть, правительство, органы власти (hükümet kapısına düşmek – обращаться к властям); makamlar – власть, инстанции, официальные органы власти (Yerli makamlara seçimler ne zaman yapılacak? – Когда будут проводиться выборы в местные органы власти?); egemenlik – власть, верховная власть (Ülkede egemenlik milletindir. – Власть в стране принадлежит народу.); güç (kuvvet-yetki) – власть, сила, мощь, полномочие + ветвь власти (Bunu yapmak gücümde değil. – Сделать это - не в моей власти. Millet egemenliğini doğrudan doğruya değil, Yasama yetkisi, Yürütme yetkisi ve Yargı yetkisi aracılığıyla yerine getirmektedir. – Народ осуществляет свою власть не напрямую, а через законодательную, исполнительную и судебную ветви власти.); hâkimiyet (üstünlük) – власть, господство, управление, превосходство (Bu alçak herifin evsel hayvanları karşısında hakimiyeti kalmadı. – Этот подлый человек уже не властен над своими домашними животными.); hükümdarlık – власть, монархия, господство (Yaşadığımız demorkatik dünyada bir kişinin hükümdarlığı bazı ülkelerde kalmakla beraber çoktan moda halinden çıkmıştır. – В демократическом мире, в котором мы живем, неограниченная власть одного человека хоть и сохраняется в некоторых странах, между тем, давно вышла из моды.).
- в когнитивно-диссонантных согласованиях:
1) лексического уровня: arabuluculuğa soyunmak (досл.: раздеваться в посредничество) – приниматься за посредничество; acı çekmek (досл.: притягивать боль, т. е. принимать боль на себя) - испытывать боль;
2) грамматического уровня: например: Siz bunu beğeneceksiniz (досл.: Вы это «понравите») – Вам это понравится; sapaktan dönmek (досл.: свернуть от поворота) – свернуть на повороте.
Данный вопрос является темой для отдельного исследования. На наш же взгляд первичную и основную трудность в языковой паре флективный (родной) – агглютинативный (иностранный) представляет различие речепорождающих универсалий, которые включаются гораздо раньше процесса выбора и подстановки конкретных лексических и грамматических средств. Речепорождающие универсалии реализуются в регулярно актуализируемых стереотипных синтаксических моделях, закрепляя за синтаксисом функцию смыслового каркаса речи. Владение синтаксическими моделями является неотъемлемой составляющей речевой деятельности как на этапе восприятия, так и на этапе порождения речевого произведения [2, с.469]. Изучение иностранного языка с отличающейся сиктактико-модельной схемой подразумевает овладение синтаксическими моделями данного языка, переключение с речевой схемы родного на речевую схему иностранного языка, что обеспечивает процесс речепорождения на иностранном языке с исключением интерферирующего влияния родного языка.
Данная задача еще больше осложняется в процессе формирования и развития навыков перевода. В ходе моноязычной речевой деятельности актуализируется речевая модель одного языка, а речевая модель другого тормозится. Причем, насколько эффективно удается сформировать навыки торможения, настолько меньше интерферирующее влияние речевой системы языка «stand-by». В ходе же межъязыковой коммуникации происходит регулярная актуализация речевых моделей двух языков, причем данные модели не могут быть изолированы друг от друга, иначе процесс перевода не состоится. Происходит актуализация функционально-параллельных моделей, благодаря чему удается создать адекватный со смысловой и функциональной точки зрения речевой каркас, который получает в дальнейшем свое лексико-грамматическое наполнение. Формирование навыков фиксации функционально-параллельных синтаксических моделей осуществляется постепенно по принципу «от простого к сложному, от менее сложного к более сложному», что реализуется в постепенном переходе от синтаксиса словосочетания к синтаксису простого предложения и от него к синтаксису сложного предложения.
Как показывает практика, традиционно значительную сложность для обучаемых представляет формирование и развитие навыков перевода предложений со сложными многосоставными и многоуровневыми определительными конструкциями. Объективность трудностей перевода подобного типа предложений уже внешне ярким образом проявляется в различиях в порядке слов, а также в количественно-статистических показателях в предложении-оригинале и в переводе*:
Эти1 альпинисты2, не знающие3 страха4 перед5 возвышающимися6 не только7 над8 человеком9, но и10 над11 всем12 миром13 громадными14 горами15, воспетыми16 людьми17 во многих18 песнях19 и20 легендах21, и22 о которых23 мы24 читали25, что26 они27 поднялись28 на пик29 Победы30, куда31 не каждый32 альпинист33 сможет34 совершить35 восхождение36, завтра37 посетят38 наш39 клуб40, куда41 приходит42 много43 знаменитых44 людей45, включая46 любимца47 женщин48 «морского волка»49 Хасана Услу50.
Sadece7 insanoğlu9 üzerinde8 değil, bütün12 dünya13 üzerinde11 yükselen6 ve insanoğlunun17 birçok18 şarkılara19 ve20 efsanelere21 konu aldığı16 muazzam14 dağlar15 önünde5 korku4 beslemeyen3 ve her32 dağcının33 tırmanış36 yapamayacağı35 Pobeda30 tepesine29 çıktıklarını28 okuduğumuz25 bu1 dağcılar2, bayanların48 gözesi47 “deniz kurdu”49 Hasan Uslu50 dahil46 birçok43 ün sahibi44 insanın45 geldiği42 kulübümüzü40 yarın37 ziyaret edecekler38.
Однако различия в порядке слов являются производным показателем сложности данного процесса. На самом деле природа трудностей, с которыми сталкиваются обучаемые при переводе с русского языка на турецкий (впрочем, как и с турецкого языка на русский) предложений с синтаксической структурой повышенной сложности, заключается в том, что в них пересекаются практически все синтаксические категории-модели, а также реализуются принципы и закономерности порождения речевой деятельности на типологически разных языках: флективном русском и агглютинативном турецком.
Все это, а также тот, факт, что предложения указанного типа преимущественным образом являются образцами письменной речи, обеспечивает возможность применения так называемого мозаично-подстановочного перевода.
Целью применения на переводческих занятиях данного учебно-методического приема заключается в том, чтобы:
- во-первых, помочь обучаемым преодолеть психологический барьер, связанный с определенной боязнью перевода предложений с предельно сложной синтаксической конструкцией;
- во-вторых, закрепить моделеобразующий и коррелятивный характер синтаксической организации текста и предложения, в частности через развитие навыков восприятия и идентификации системы взаимосвязанных и взаимозависимых моделей, составляющих каркас содержания предложения в тексте оригинала, с одновременным развитием навыка наложения функционально-параллельных моделей языка перевода и синтаксической организации текста и предложения через взаимодействие моделей.
Развитие указанной группы навыков является неотъемлемой частью речевой деятельности, как в ее моноязычном развитии на иностранном языке, так и в межъязыковой коммуникации путем перевода с одного языка на другой. Это связано с тем, что через развитие навыков синтаксического моделирования речевой деятельности удается обеспечить формирование и развитие:
1) навыков осмысленного укрупненного восприятия исходного речевого произведения, когда исходный текст воспринимается не как цепочка слов, а как своего рода “картинка”, состоящая из значимых составляющих фрагментов – моделей, актуализирующих различные по объему элементы смысла; - это соответствует общей природе восприятия, которое стремится к укрупнению смысла, к отрыву от отдельного слова или словосочетания. Одной из характерных ошибок обучаемых является восприятие исходного речевого произведения в формально-линейной последовательности как набор слов, определенным образом связанных друг с другом, т. е. восприятие ориентировано на отдельное слово. Воспринимая слова (как со зрительной поддержкой, так и без нее), обучаемый пытается извлечь какой-либо смысл. Данный алгоритм действий не может служить основой для деятельности переводчика, ибо непременно ведет к искажениям и потере смысла.
2) навыков переключения с одного языка на другой: особенно это актуально для пары типологически разных языков, когда порядок следования моделей, и, соответственно общий порядок слов в предложении несовпадает; - благодаря этому навыку удается преодолеть инстиктивное стремление обучаемых (идущее от линейности восприятия) начать переводить с первого воспринимаемого слова. Между тем, разный вектор системы намеков смысла во флективных языках (намеки на прошлое) и агглютинативных языках (намеки на будущее) [4, c.110-111] реализуется в речи в том, что в русском языке мы стремимся вынести в препозицию главный компонент, в то время как в турецком языке крайнее левое положение, как правило, занимает периферия второстепенной формы. Поэтому первым словом в турецком распространенном предложении со сложной определительной конструкцией (наряду с фактами формального совпадения, связанными с объективным характером составляющих универсальных отрезков смысла, реализуемых в схеме простого предложения) [6, с.2] может быть либо обстоятельство места-времени (или один из элементов его определительной группы), либо периферия группы подлежащего.
3) навыков прогнозирования при восприятии исходного речевого произведения, когда по первым элементам модели у обучаемого возникает алгоритмичный прогноз относительно самой модели и ее включенности в общее содержание предложения или текста в целом. Алгоритмичный характер прогноза состоит в том, что по мере развертывания модели и смысла происходит перебор различных вариантов с постепенным выходом на актуально-достоверный. Развитие указанного навыка позволяет обеспечить не пассивно-созерцательное, а активное аналитико-синтетическое восприятие обучаемыми исходного речевого произведения. Это является важной составляющей как общеречевой компетенции - позволяет как можно раньше идентифицировать коммуникативные интенции автора текста оригинала, так и переводческой компетенции – наличие в памяти переводчика синхронизированных функционально-параллельных моделей позволяет уже на этапе восприятия исходного речевого произведения прогнозировать речевую модель текста перевода.
4) навыков построения текста перевода с соблюдением правил синтаксической организации, присущей языку перевода с параллельным закреплением актуальной линейности в пределах модели и между моделями и преодолением формальной линейности, исходящей из интерферирующего влияния исходного языка. Сохранение обучаемыми в тексте перевода речевого каркаса исходного речевого произведения ведет к выражению “духа” одного языка неадекватными формами другого. Это может выражаться в структуральных изменениях в моделеобразующем характере текста перевода, нарушении привычного порядка слов, сочетаемости слов и т. д.
Суть рассматриваемого учебно-методического приема заключается в том, чтобы путем анализа предложений на русском языке, осложненных развернутыми придаточными определительными конструкциями, идентифицировать все составляющие данные предложения синтаксические модели, и затем наложить данные модели на общую схему простого предложения с учетом правила следования второстепенного и главного и распределения второстепенных при общем главном.
Применение в учебных целях на занятиях такого приема, как мозаично-подстановочный перевод, осуществляется на основе ряда категорий, принципов и методов.
I. Категории, применяемые для наиболее эффективного использования мозаично-подстановочного перевода, в первую очередь связаны с общесинтаксическими проблемами на уровне словосочетания и предложения и представлены в двух языках взаимодействием таких связанных друг с другом категорий, как: категория простого предложения, категория «главное-второстепенное//второстепенное-второстепенное», определительная категория.
а) Категория простого предложения.
Схема простого предложения в своей основе опирается на такие универсальные элементы содержания, актуализуемые в речевых произведениях на всех языках, как “номинатив”, “предикатив”, “темпоратив”, “локатив”. В содержании предложения есть указание на активный или пассивный субъект, который наделен определенными статическими или динамическими качествами и осуществляет свою деятельность, направленную или переходящую на объект, во времени и пространстве. Данные корреляции закрепляются в таких синтаксических категориях, как “подлежащее+группа подлежащего”, “сказуемое+группа сказуемого”, “обстоятельство места/обстоятельство времени”. Порядок следования указанных синтаксических блоков в каждом конкретном языке определяется доминирующими ассоциациями первоочередности [1, с.5]:
- фоновый характер локативно-темпоративной категории в речевых произведениях неэмотивного содержания определяет их положение в начале фразы (как правило, не зависимо от языка): [Завтра] эти альпинисты посетят наш клуб. – [Yarın] bu dağcılar kulübümüze gelecekler. Однако в предложениях с осложненным синтаксисом, когда предикатив и/или номинатив имеют распространенную второстепенную группу, в целях предотвращения смыслового разрыва между предикатом и темпоративом/локативом последние перемещаются с периферии в поле предиката: Эти альпинисты, (…) завтра посетят… . – (…)bu dağcılar, (…) yarın gelecekler.
- общий смыслообразующий вектор в русском языке, связанный с намеками на прошлое, реализуется в преимущественной препозиции главного второстепенному (это также проявляется в частой препозиции предикативной части номинативной или в стремлении предикативной части войти в поле номинативной):
эти альпинисты, (не знающие страха); страх (перед возвышающимися горами); горы, (воспетые людьми); воспетые (во многих песнях и легендах); альпинисты (о которых мы читали); читали (что они поднялись); поднялись (на пик Победы)…;
- общий смыслообразующий вектор в турецком языке, связанный с намеками на будущее, реализуется в преимущественной препозиции второстепенного главному (это также проявляется в препозиции номинативной части предикативной, причем предикативная часть, как правило, занимает место в периферийной части фразы на значительном удалении от номинативной части) [3, с.34]:
(korku beslemeyen) bu dağcılar; (yükselen dağlar önünde) korku; (insanoğlunun …-e konu aldığı) dağlar; (…-nın birçok şarkılara ve efsanelere) konu aldığı; (bizim okuduğumuz) dağcılar; (çıktıklarını) okuduğumuz; (Pobeda tepesine) çıktıklarını…
Модель простого предложения в каждом языке характеризуется своей типологической и речевой универсальностью [5, с.216]:
- типологическая универсальность проявляется в значительных совпадениях в структуре модели типологически родственных языков (и соответственно расхождениях в моделях типологически разных языков):
английский язык: (These1 alpinists2), (who3) (aren’t gripped by4 fear5) (before6 moutains7, will come8 to9 our10 club11.
русский язык: Эти1 альпинисты2, которые3 не знают4 страха5 перед6 горами7, придут8 в9 наш10 клуб11.
турецкий язык: Dağlar7 önünde6 korku5 beslemeyen4 bu1 dağcılar2 kulübümüze11-10-9 gelecekler8.
- речевая универсальность проявляется в том, что в каждом сколь угодно сложном предложении в итоге реализуется генеральная схема простого предложения. Например:
русский язык*
(ГрП)- | -[П]- | -(ГрП)- | -[Об/в]- | -[С]- | -(ГрС). |
Эти | альпинисты | не знающие… | завтра | посетят | наш клуб… |
турецкий язык
(ГрП)- | -[П]- | -[Об/в]- | -(ГрС)- | -[С] |
Sadece insanoğlu…bu | dağcılar | yarın | bayanların…kulübümü-zü | ziyaret edecekler. |
Более того, в каждой предикативной части сложного предложения опять-таки реализуется схема простого предложения:
русский язык
наш клуб, куда приходит много знаменитых людей, включая любимца … | |||||
| С | ГрП | П | ГрП |
|
турецкий язык
bayanların gözesi… birçok ün sahibi insanın geldiği kulübümüz | ||||
| ГрП | П | С |
|
б) Категория «главное-второстепенное//второстепенное-второстепенное».
Общее расположение главного и второстепенного в модели предложения на русском и турецком языках уточняется закономерным расположением разнородных второстепенных относительно общего главного, которое можно условно передать при помощи такой поговорки, как “своя рубашка ближе к телу”. Это означает, что второстепенный компонент, в большей степени связанный с внутренним содержанием главного компонента, находится ближе к нему, чем второстепенный компонент второго, третьего и т. д. порядка, раскрывающий периферийные корреляции главного компонента. Разница между турецким языком и русским в данном вопросе проявляется, во-первых, в векторах - в турецкой модели удаление происходит в направлении препозиции, в то время, как в русской модели удаление происходит в направлении постпозиции, во-вторых: в русском языке наблюдается логически-последовательный ход моделей, в то время, как в турецком языке нередко одна модель входит в состав другой.
русский вариант:
[Эти альпинисты]гл® | (не знающие (страха передвт1)гл1® {возвышающимися не только над человеком, но и над всем миром}вт3Ü(громадными горамивт2)гл2Þ{воспетыми людьми во многих песнях и легендах}вт3 | |
® | (о которых мы (читаливт1)гл1® что они поднялись на (пик Победывт2)гл2Þ куда не каждый альпинист сможет совершить восхождение) вт3 | |
| ГЛ®[вт1/гл1®(вт3вт2/гл2®вт3)] ¯ [вт1/гл1®(вт2/гл2®вт3)] |
|
- векторные отношения: прогрессия второстепенного в преимущественной постпозиции к главному
- включение моделей отсутствует
турецкий вариант:
(только-человек-над-не/весь мир-над-возвышающиеся)вт3+(человек-многие песни и легенды-воспел)вт3гл2(огромные горы-перед) вт2 гл1(страх-не испытывающие) вт1 | [Эти альпинисты]гл | |
[мы®(они®{не каждый альпинист-сможет совершить восхождение}вт3 гл2пик Победа-поднялись) вт2 гл1читали] вт1 | ||
| [(вт3+вт3)(гл2/вт2)(гл1/вт1)]ГЛ [вт1/гл1®(вт2/гл2®{вт3}гл2/вт2)гл1/вт1] ¯ |
|
- векторные отношения: регрессирующий вектор второстепенного в его препозиции к главному
- имеется два факта включения одной модели другой.
в) Определительная категория.
Модель простой определительной конструкции – нераспространенного определительного словосочетания совпадает как в русском, так и турецком языке, что выражается в препозиции определения определяемому: эти альпинисты/bu dağcılar; громадные горы/muazzam dağlar; многие песни/birçok şarkı; каждый альпинист/her dağcı; знаменитый человек/ün sahibi insan; морской волк/deniz kurdu.
Порядок следования определения и определяемого в осложненных определительных конструкциях в русском языке и турецком может несовпадать, например:
причастный оборот: возвышающиеся над всем миром горы = горы, возвышающиеся над всем миром (bütün dünya üzerinde yükselen dağlar)
Особенно контраст очевиден в моделях, когда второстепенный определительный компонент представляет собой предикативную корреляцию второго порядка. В этом случае в одной смысловой модели сходятся два референта, которые являются либо активными, либо пассивными субъектами действия или же являются его объектами. В этом случае в русском языке актуализируется доминирующая ассоциация первоочередности главного референта, в то время, как в турецком языке принцип препозиции второстепенного главному в определительных конструкциях является устойчиво стабильным:
русский язык - [горы], (воспетые людьми во многих песнях и легендах)
турецкий язык - (insanoğlunun birçok şarkılara ve efsanelere konu aldığı) [dağlar]
II. Среди принципов, которые делают актуальным применение в учебных целях мозаично-подстановочной переводческой модели, выделяются такие важные характеристики речевой деятельности, как коррелятивный и файловый характер ее моделеобразующих составляющих.
а) принцип внутренней и внешней коррелятивности модели заключается в том, что:
- с одной стороны, внутри модели смысл формируется не простым сложением лексических единиц, а через формирование и пересечение корреляций. Так модель простого предложения представляет собой коррелятивное единство следующих пар: корреляция “номинатив-предикатив”; корреляция “номинатив-атрибутив”, корреляция “предикатив-субстантив/адвербиалив”, корреляция “локатив-темпоратив”, корреляция “(локатив-темпоратив)-(номинатив-предикатив)”. Таким образом, через последнюю корреляцию произошло смысловое пересечение всех вышеназванных, благодаря чему образовался единый и законченный смысл на уровне простого предложения.
- с другой стороны, благодаря тому, что при общей двусоставной структуре, когда корреляция образуется между двумя актуальными друг для друга компонентами, в одном слове может пересекаться несколько различных разноуровневых корреляций, имеет место коррелятивное взаимодействие между моделями, тем самым происходит наращивание и укрупнение смысла.
б) файловый принцип – модель любого уровня с точки зрения актуализации конкретного смыслового компонента через соответствующую корреляцию можно сравнить с файлом. Для того, чтобы проникнуть в конкретную модель, также как и для того, чтобы открыть файл конкретного содержания, нужно знать имя. Также, как и имя файла в компьютере, имя модели двусоставно и формируется маркерами коррелятивных окончаний данной модели, один из которых словно задает содержательно-смысловой формат, а другой указывает на стереотипный смысловой компонент в пределах очерченного формата. Например, предикативная модель может иметь такие маркеры, как “имя в основном (именительном) падеже – согласованный с ним глагол”, где согласованная форма глагола – есть содержательно-смысловой формат, а имя в основном (именительном) падеже указывает на то, что речь идет о корреляции “подлежащее-сказуемое”.
Поэтому для того, чтобы в процессе создания речевого произведения образовать модель желаемого смыслового содержания, нужно через маркеры коррелятивных окончаний сделать доступным ее имя-код.
С другой же стороны, если при восприятии речевого произведения идентифицируется один из маркеров коррелятивного окончания модели, то для полного установления смысла данной модели необходимо найти маркер также и второго коррелятивного окончания.
В каждом языке существуют свои способы и средства закрепления формы модели: флективные и агглютинативные, синтетические и аналитические. Причем, нередко маркеры отличаются своей универсальностью, и входят в состав абсолютно разных моделей, в то время, как формальных совпадений маркеров при актуализации соответствующих моделей в переводе может не наблюдаться. Например, окончание “а” в словоформе “Хасана” может является одним из маркеров следующих моделей:
Я спрашиваю Хасана, но он не отвечает. | “задавать ему вопрос” | Hasan’a soruyorum, o cevap vermiyor. |
У Хасана есть интересная книга, но к сожалению она сейчас не при нем. | “обладание” | Hasan’ın ilginç kitabı var, amma maalesef şimdi onda yok. |
Никто давно не видел Хасана. | “переходность” | Bir kimse Hasan’ı çoktan görmedi. |
Моя книга интересная, а Хасана – не очень. | “субстантивация по принадлежности” | Benim kitabım ilginç, amma Hasan’ınki pek te değil. |
Не передавайте деньги через Хасана. | “опосредованность действия” | Paraları Hasan aracılığıyla göndermeyin. |
Я нашел у Хасана очень интересный фильм. | “местонахождение” | Hasan’da ilginç bir filmi buldum. |
Нам ничего от Хасана не надо. | “источник” | Hasan’dan bir şey istemeyiz. |
В отсутствие Хасана не принимайте никаких решений. | “отсутствие” | Hasan yokken hiç bir karar vermeyin. |
В рассматриваемой учебной переводческой модели принцип внутренней и внешней коррелятивности модели, а также файловый принцип находят применение в том, что позволяют формировать у обучаемых навыки коррелятивно-смыслового, а не формально-линейного восприятия и анализа, когда каждый лексический или грамматический компонент воспринимается не как изолированная единица, а как часть модели-корреляции, за которой скрывается смысл, к которому стремится обучаемый. Кроме того, применение коррелятивного и файлового принципа позволяет выработать методики по удержанию и наращиванию смысла в ходе восприятия с параллельным переключением на переводческие модели.
III. В формировании навыков мозаично-подстановочного перевода с учетом указанных выше категорий и принципов, используются следующие методы:
а) метод идентификации моделей: применяется в целях развития навыков восприятия от общего/абстрактного к частному/конкретному путем наложения модели простого предложения на основную смыслонесущую часть и все второстепенные. Например, рассматриваемый нами пример может быть в итоге представлен набором следующих моделей:
- каркасно-рамочная – [Альпинисты]-[завтра]-[посетят]
- уточненная модель с группами главных компонентов - [(Эти)-альпинисты-(не знающие чувства…)]-[завтра]-[посетят-(наш клуб, куда…)]
- аналитическая модель по группам:
группа подлежащего - минимальные предикативные модели: эти альпинисты; альпинисты, не знающие чувства страха; возвышающиеся не только над человеком, но и над всем миром громадные горы; горы, воспетые людьми во многих песнях и легендах; альпинисты, о которых мы читали; мы читали, что они поднялись на пик Победы; пик Победы, куда не каждый альпинист сможет совершить восхождение;
группа сказуемого - посетят наш клуб; клуб, куда приходит много знаменитых людей; люди, включая любимца женщин «морского волка» Хасана Услу.
б) метод компенсации и/или компресии коррелятивных окончаний при восприятии и создании переводного речевого произведения: вследствие значительных различий между флективными и агглютинативными языками в принятых способах обязательного и факультативного лексико-грамматического закрепления ассоциаций, смысловой компонент в одном речевом произведении может компенсироваться контекстом, в то время как в переводе он подлежит обязательной лексико-грамматической компенсации, и, наоборот, тот смысловой компонент, который в исходном тексте подлежит обязательной лексико-грамматической фиксации, в переводе может подвергаться компресии и компенсироваться контекстом. Например:
Эти альпинисты, не знающие…(и о которых мы читали, что они поднялись на пик Победы) – референт, выражаемый словом «альпинисты» в русском варианте еще два раза актуализируется при помощи специальных слов «о которых» и «они», что является избыточным для турецкого перевода, в соответствующей модели которого указанные элементы будут отсутствовать вследствие избыточности контекста: Pobeda tepesine çıktıklarını okuduğumuz…
в) метод построения сложной модели на основе двух и более простых и составных моделей, пересекающихся в одном слове с элементами компрессии по принципу главное-второстепенное: смыслонесущее каркасно-моделеобразующее слово будет выражено через форму главной модели. Например: громадные горы + люди воспели (горы) во многих песнях и легендах – при построении сложной модели каркасно-моделеобразующим будет (громадные) горы, в то время, как второстепенный компонент (воспели) горы подлежит компрессии – insanoğlunun bir çok şarkılara ve efsanelere konu aldıkları muazzam dağlar;
г) метод смыслового наложения/переключения функционально-параллельных моделей ИЯ и ПЯ:
эти альпинисты, не знающие чувства страха | hiç korku beslemeyen bu dağcılar |
возвышающиеся не только над человеком, но и над всем миром громадные горы | sadece insanoğlu üzerinde değil, bütün dünya üzerinde yükselen muazzam dağlar |
горы, воспетые людьми во многих песнях и легендах | insanoğlunun birçok şarkılara ve efsanelere konu aldığı dağlar |
эти альпинисты, о которых мы читали | okuduğumuz bu dağcılar |
мы читали, что они поднялись на пик Победы | Pobeda tepesine çıktıklarını okuduğumuz |
пик Победы, куда не каждый альпинист сможет совершить восхождение | her dağcının tırmanış yapamayacağı Pobeda tepesi |
посетят наш клуб | kulübümüzü ziyaret edecekler |
клуб, куда приходит много знаменитых людей | birçok ün sahibi insanın geldiği kulübümüz |
много людей, включая любимца женщин «морского волка» Хасана Услу | bayanların gözesi olan “deniz kurdu” Hasan Uslu dahil olmak üzere birçok insan |
д) метод конкретизации-генерализации смысловых моделей при переходе от исходного речевого произведения к тексту перевода, который осуществляется как при помощи аналитико-синтетических операций, так и с привлечением “надязыковых” категорий. Например, в таком отрезке текста, как “знать чувство страха перед горами” реализуется категория «местонахождение», однако к ней применяется категория «абстрактное: страх –перед - горами», поэтому в турецком варианте коррелятивная связь внутри указанной модели будет осуществляться при помощи относительного изафета – dağlar önünde korku beslemek;
е) метод замены аналитических межмодельных стяжек на синтетические: в русском языке наиболее распространенным способом обеспечения связи между двумя моделями в составе сложно-подчинительной является использование союзов, что, в свою очередь является чуждым для турецкого языка. Например: эти альпинисты, (о которых) мы читали - okuduğumuz bu dağcılar; мы читали, (что) они поднялись на пик Победы - Pobeda tepesine çıktıklarını okuduğumuz; Победы, (куда) не каждый альпинист сможет совершить восхождение - her dağcının tırmanış yapamayacağı Pobeda tepesi; наш клуб, (куда) приходит много знаменитых людей - birçok ün sahibi insanın geldiği kulübümüz. Между тем, проблема аналитических форм является гораздо более глубокой, и не ограничивается функцией межмодельных связок, так как наряду со служебной составляющей, аналитическая форма может иметь и полнозначный с семантической и функциональной точки зрения компонент [7, с.122], однако, это является предметом отдельного исследования.
ж) метод порождения речевого произведения через синтактико-смысловое взаимодействие моделей по принципу «рамочная-внутрирамочная//главная-второстепенная//второстепенная первого порядка-второстепенная второго, третьего и т. д. порядка»:
рамочная-внутрирамочная
- рамочной моделью всего предложения является приведенная общая модель простого предложения: [Альпинисты]-[завтра]-[посетят]//[Bu dağcılar]-[yarın]-[ziyaret edecekler]
- рамочной моделью для группы подлежащего является определительная модель, а для группы сказуемого - дополнительно-определительная модель
главная-второстепенная
- эти альпинисты; альпинисты, не знающие чувства страха; альпинисты, о которых мы читали; посетят наш клуб
второстепенная-второстепенная
- второстепенная первого порядка - второстепенная второго порядка: чувство страха перед огромными горами; мы читали, что они поднялись на пик Победы; клуб, куда приходит много знаменитых людей;
- второстепенная второго порядка - второстепенная третьего порядка: горы, возвышающиеся не только над человеком, но и над всем миром; горы, воспетые человеком в песнях и легендах; пик Победы, куда не каждый альпинист сможет совершить восхождение; люди, включая любимца женщин «морского волка» Хасана Услу;
з) метод векторального переключения в пределах модели с главным и второстепенным компонентами от флективного вектора «главное®второстепенное» к агглютинативному «второстепенноеглавное»:
- в пределах рамочной модели с корреляцией «главное-второстепенное»:
(Korku beslemeyen ve okuduğumuz bu)[dağcılar], [yarın] kulübümüzü [ziyaret edecekler].
- в пределах модели с корреляцией «второстепенное первого порядка - второстепенное второго порядка»:
(Muazzam dağlar önünde)korku beslemeyen ve (Pobeda tepesine çıktıklarını) okuduğumuz bu dağcılar, yarın (birçok ün sahibi insanın geldiği)kulübümüzü ziyaret edecekler.
- в пределах модели с корреляцией «второстепенное второго порядка - второстепенное третьего порядка»:
(Sadece insanoğlu üzerinde değil, bütün dünya üzerinde yükselen) ve (insanoğlunun birçok şarkılara ve efsanelere konu aldığı)muazzam dağlar önünde korku beslemeyen ve (her dağcının tırmanış yapamayacağı)Pobeda tepesine çıktıklarını okuduğumuz bu dağcılar, yarın (bayanların gözesi olan “deniz kurdu” Hasan Uslu dahil olmak üzere)birçok ün sahibi insanın geldiği kulübümüzü ziyaret edecekler.
и) метод адекватных модальностей – элементы объективной и, особенно, субъективной модальности по-разному передаются в типологически языках: во флективных – преимущественно аналитическим способом через модальные слова, в агглютинативных – преимущественно синтетическим способом через аффиксы. Например:
- модальность «возможность-невозможность»: не сможет совершить восхождение – tırmanış yapamaz
- отрицательная глагольная модальность: не каждый альпинист совершит восхождение – her dağcı tırmanış yapmaz (досл.: каждый не совершит).
Таким образом, мозаично-подстановочный перевод как вариант учебного перевода позволяет решить сложный комплекс задач как психологического характера, так и учебно-методического и может быть использован на переводческих занятиях для пары языков “флективный-агглютинативный”.
ЛИТЕРАТУРА
1. , . Из истории изучения типологии порядка слов. / Очерки типологии порядка слов. М.: Наука, 1989. - С.3-17.
2. Гак грамматика французского языка. / . – М.: Добросвет, 1999. – 832 с.
3. . Порядок слов в простом предложении турецкого языка. / Очерки типологии порядка слов. М.: Наука, 1989. - С.31-41.
4. Мельников и методы системной типологии языков: Дис. докт. филолог. наук: 10.02.20 /ВКИМО. - М., 1990. Т.1. – 406 с.
5. Рождественский по языкознанию. /. - М.: Добросвет, 2000. – 344 с.
6. Штанов синтаксического моделирования актов речевой деятельности в формировании и развитии навыков адекватного перевода. / Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам: Сборник тезисов межвузовской научно-методической конференции. - М: МГИМО, 2000. - С. 167 – 169.
7. Штеллинг семантика английского языка (фактор человека в языке). / . - М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. – 254 с.
* В приводимом примере умышленно допускается чрезмерно осложненная синтаксическая конструкция придаточных форм. Это обусловлено намерением использовать данный пример в качестве базового опытно-иллюстративного варианта, чтобы не перегружать статью большим количеством громоздких примеров. Между тем, громоздкий синтаксис является неотъемлемой стилистической особенностью текстов официально-деловой документации: контрактов, законов, доверенностей, судебных определений и т. д.
* В русском языке, также достаточно распространенной является модель простого предложения, в котором предикатив находится в препозиции к более сильному со смысловой точки зрения номинативу.



