Архаичная лексика в стихах М. Акмуллы и особенности языка татарской диаспоры КНР

(статья выполнена в рамках гранта РГНФ а)

В данной статье мы хотим обратить внимание на лексический состав стихов поэта-просветителя, философа, мыслителя М. Акмуллы. О нем дошедшее до нас источники и опубликованное творческое наследие Мифтахетдина Акмуллы, не очень велико по объему. В 1981 году в связи с юбилеем поэта Татарским книжным издательством был выпущен на татарском языке однотомник его произведений (составитель М. Усманов), а 2001 году увидел свет сборник стихов, составленный Ф. Яхиным.

Мифтахетдин Акмулла является крупнейшим представителем башкирской, татарской поэзии XIX века, оказавшим сильнейшее воздействие на всю тюркскую литературу. Многие тюркские народы: казахи, уйгуры, каракалпаки считают Акмуллу своим национальным кумиром.

Акмулла отстаивавший просветительские идеи, рассматривал поэзию как средство непосредственного при общения к ним народов. Поэтому язык его произведений был более демократичным, содержал сравнительно меньше арабизмов и фарсизмов, чем это было характерно для литературного языка того времени.

Большинство своих произведений, получивших впоследствии широкое распространение в устной форме, Акмулла создавал на татарском, башкирском и казахском языках. До революции его книги выходили в татарских изданиях в на татарском языке. В стихах встречаются башкирские, казахские, уйгурские слова. Разумеется, это явление лишний раз убеждает нас, насколько близок был Акмулла к реальной действительности, языку, обычаями культурным традициям народов, среди которых он вырос и провел свою жизнь.

Свою роль творческое наследие Акмуллы сыграл и в духовном развитии татарской диаспоры, возникшей в конце XIX за рубежом, в частности, в Китае. В настоящее время в Синьцзян-Уйгурском автономном районе (СУАР) Китая, согласно данным китайской официальной статистики 2000 года, проживает 4 873 татар (по данным татарских национальных организаций - более 5,5 тысяч), прежде всего в таких городах, как Кульжа, Урумчи и Чавучак. Татары в Китае постарались сохранить свою культурную среду, подобную той, что была на исторической родине. Характерным является тот факт, что языковые особенности стихов поэта весьма созвучны языку татарской диаспоры КНР. Это объясняется тем, что, основная масса татар эмигрировала в Китай именно в период, когда жил и творил М. Акмулла. Некоторые слова, которые активно употреблялись в эпоху М. Акмуллы являются устаревшими с точки зрения современного литературного татарского языка. Но они по - прежнему активно употребляются в среде татар в Синьцзяне до сегодняшнего дня: бикәр (пустой), пул (деньги, цена), арман (желание), кәттә (лучший, крутой), клит (ключ), кулуп (замок), тәтә (мама), әттә (папа), бакали (бакалия), чөмәк (гвоздь), кат-кат (пирог), бал прәннек (пряник), чыраг (свет), табанча (пистолет), чапан (куртка). Использование данных слов в татарском языке XIX века также можно увидеть в стихах М. Акмуллы:

Имгәнеп, коры, бикяр азапланма (А., 1981, с.71),

Күрәбез морны биек кәттәләрне(А., 1981, с. 104),

Сүз полын бирмәгәнгә охшамаңсыз (А., 1981, с.138),

Мал булганда юк сезнең арманыңыз (А., 1981, с. 150)

Нужнл лтметить, что многие лексические единицы татарского языка, грамматические формы и синтаксические конструкции, орфоэпические и орфографические нормы занимали разное положение, имели разный статус в языке метрополии и в языке восточного зарубежья в один и тот же отрезок времени.

Язык татар, проживающих в Китае содержит много казахских заимствований. Это характерно и для стихов поэта. Например,

Мондан болай тәкъдиргә калай язар? (А., 1981, с. 58),

Карасак, ияләре кандай олы! (А., 1981, с.68),

Куәтең канча икән – чамаңне бел (А., 1981, с. 75),

Ни бар-югын белерсез – дөкян ачса (А.. 1981, с.83),

Сары май эт корсагына онамаган (А., 1981,с. 115).

Местоимения калай, кандай, канча являются активными лексическими единицами как казахского языка в основном заселившейся на территории современного СУАРа Китая, так и языка татарской диаспоры КНР,.

Татары, живущие в Китае, не потеряли свою исконную вышеприведенную лексику и до сих пор активно употребляют ее в своей речи. Сохранению некоторых из них в активном употреблении способствовал и тот факт, что они имеются в родственном уйгурском языке. Это объясняет и наличие многих уйгурских слов в стихах М. Акмуллы:

Палуанлардан йыгълып бу күргән юк (А., 1981, с. 62),

Инде син каденен белеп итәгең тус (А., 1981, с. 74),

Бокаларны сөзештереп бак-бак булып (А., 1981, с. 95),

Симерткән күркә-тавык, куразындай (А., 1981, с. 156),

Асманда торган айның нуры китмәс (А., 1981, с. 126),

Илтимас хәзрәтеңә сад-һәзаран (А., 1981, с.137).

Слова палуан (богатырь), бока (бык), кураз (петух), асман (небо), илтимаз (просьба) активно употребляются в уйгурском языке, которые своими корнями уходят далекое прошлое и являются достоянием многих тюркских народов и языков.

Известно, что в период творчества М. Акмуллы в татарском языке модальное слово “түгел” употреблялось очень редко. В место данной лексемы чаще функционировало слово “имәс”. Это слово часто встечается в стихах М. Акмуллы. Например,

Мөселманга куршуга лаикъ имәс (А., 1981, с.62)

Гатасына шарт имәс Кышкар, Казан (А., 1982, с. 72),

Фәрештә затыннан имәс – безнең катар (А., 1981, с. 104),

Можно заметить, что некоторые слова, употреблявшиеся в стихах М. Акмуллы имеются в составе пословиц и паремий. Например: Гонаһымыз шомлыгына җир күгәрмәй (А., 1981, с. 158) . В языке татарской диаспоры Китая функционирует пословица “Ир белән ил күгәрә”. В этом случае слово “күгәрү” употребляется в значении “зеленить, омоложиваться ”. М. Акмулла пишет: “Аларның плауы әзер, наны пешкән” (А., 1981, с.160), в Китае татары говорят: “Бидай наның булмаса, бидай сүзең булсын.”

Сравнительное изучение языковых особенностей стихов М. Акмуллы, функционирования лексики татарского языка в Китае в среде изолированных от метрополии носителей языка, весьма ценно в научном плане. Язык татарской эмиграции в Синьцзяне приобретал свои особенности, обусловленные различными факторами, как собственно лингвистического, что доказывают стихи М. Акмуллы, так и социолингвистического свойства.