Студентка Московского государственного университета им. , Москва, Россия

«Функционально-семантическое поле—это группировка разноуровневых средств данного языка, взамодействующих на основе общности их семантических функций и выражающих варианты определенной семантической категории.» [Бондарко: 289] ФСП имеет ядро и периферию. ФСП причины в чешском языке, как и в русском, включает разноуровневые языковые единицы: сложные предложения (с союзами protože, z toho důvodu, že), предложно-именные конструкции (ПИК), лексические средства и т. д. Ядром этого поля являются сложноподчиненные предложения с придаточными причины. Однако и в рамках простого предложения существуют различные способы. В данной работе будут рассмотрены способы выражения категории причины именно в простом предложении.

«В любой мысли, представленной в любой из многочисленных языковых форм, всегда лежит какая-нибудь логическая форма.» [Кривоносов 2006: 487] Поэтому цель данной работы—сопоставительный анализ логических форм мышления, содержащих причинные связи, и многообразия способов их реализации в языке, так как «Одна и та же форма (суждение, умозаключение) может быть выражена десятками и сотнями языковых вариантов». [Кривоносов 2012: 319]

Действительно, ограниченному количеству логических схем соответствует множество разноуровневых языковых единиц. По логической структуре почти все причинно-следственные конструкции являются простыми категорическими (ПКС) или условно-категорическими силлогизмами (УКС). Обычно это энтимемы (сокращенные умозаключения с опущенными посылками). В данной работе мы ограничимся примером языковых реализаций умозаключений модуса Barbara (где большая посылка, меньшая посылка и заключение являются общеутвердительными суждениями):

(1) «Naštěstí měl Jefferson díky dlouhému pobytu v prérii sluch jako rys“ («К счастью, Джефферсон, благодаря долгому пребыванию в прерии, имел слух, как у рыси») Меньшая посылка свернута в ПИК «díky dlouhému pobytu». Большую посылку мы можем восстановить по правилу первой фигуры (здесь для наглядности мы приводим только русский перевод чешских предложений):

(Тот, кто долго был в прерии, может приобрести слух, как у рыси)

Джефферсон долго был в прерии,

Следовательно, Джефферсон приобрел слух, как у рыси.

Аналогичное значение может выражаться и другими предлогами (kvůli, pro, z, podle, od и т. д.):

ПИК с предлогом pro, модус Barbara: (2) «A namířil si to do volné prostory mezi starým Hermanem a jedním chlapíkem, kterého zde pro jeho buclatý vzhled pojmenovali Schmalz.» («И он направился к свободному месту между старым Герамном и одним парнем, которого здесь за его полноту прозвали Шмальц»)

С предлогом «z», модус Barbara: (3) «Tak jsme hezkou chvíli z opatrnosti čekali…» («Так что мы из осторожности некоторое время ждали…»).

Кроме данных способов, близких к ядру ФСП причины, в чешском языке существуют периферийные. Например, сравнительные обороты со значением «в качестве». («Jako advokát musí mít nepřátele.» - Как адвокат он обязан иметь врагов.). Не во всех рассмотренных нами примерах причинно-следственная связь очевидна. Как правило, она подчеркивается модальными словами и другими лексическими средствами (глагол «musit», «většina», «všechny»). Особенностью этого способа является то, что в большинстве случаев речь идёт об одушевленных объектах, в отличие от ПИК, в состав которых могут входить как конкретные, так и абстракные существительные.

Также к периферийным способам относятся деепричастия, которые в чешском языке принадлежность употребляются в основном в лексикализованных сочетаниях. Это небольшое число форм глаголов с наиболее абстрактным значением («znaje», «jsa», «maje» – «зная», «будучи», «имея»). Пример: (4) «Bouřlivák, maje teď více peněz, více bouřil» («…Буржливак, имея теперь больше денег, больше бунтовал) Это тоже модус Barbara, хотя здесь меньшая посылка транспонирована в форму деепричастия.

Таким образом, один и тот же модус может выражаться разными предложными конструкциями и реализовывать разные коммуникативные ситуации. Хотя все три суждения в ПКС модуса Barbara являются по своей логической форме общеутвердительными, в данных примерах, в зависимости от контекста, причинно-следственные связи восприниматся как менее или более очевидные.

Этот факт можно соотнести с логической шкалой модальности, хотя формально здесь модальность не выражена. Так, большая посылка в примере (3) легко осознается как суждение обобщающего характера: «Все осторожные ждут», а в примерах (1), (2) и (4) в смысловом отношении правильнее будет восстановить большую посылку с модальными понятиями: «Полный парень может называться Шмальц (нем. «сало»)», так как причинно-следственная связь в данном случае обусловлена контекстом конкретной внеязыковой ситуации. Это показывает существенное различие между логической формой мысли и ее языковым выражением в контексте внеязыковой действительности, так как с эмпирической точки зрения это суждение не имеет обобщающего характера, а в сознании говорящего в момент речи мыслится как общеутвердительное.

Многообразие ФСП причины обусловлено также тем, что: «Причина традиционно включает в себя значение условия, причины в узком смысле и цели.»[Karlík, Nekula, Rusínová: 469]. Поэтому некоторые из данных примеров можно трансформировать в форму УКС, а некоторые из рассмотренных предлогов могут употребляться также в значении цели («…potřebuji potvrzení na odchodnou kvůli zaměstnání»—мне нужно подтверждение выходного пособия для устройства на работу).

Литература:

Бондарко значения в системе функциональной грамматики. М., 2002.

Кривоносов , язык и крушение мифов о "лингвистической относительности", "языковой картине мира" и "марксистско-ленинском языкознании. М.; Нью-Йорк., 2006.

Кривоносов языка. М.; Нью-Йорк., 2012.

Příruční mluvnice češtiny./ Editoři: P. Karlík, M. Nekula, *****sínová. Brno., 1995.