Рецензия
на магистерскую диссертацию Ксении Юрьевны БЕЛЕЦКОЙ
«Влияние фонетического оформления исходного сообщения на процесс
осуществления синхронного перевода»
Магистерская диссертация посвящена анализу процесса синхронного перевода (СП) в аспекте влияния на этот процесс фонетического оформления исходного сообщения (ИС). Данная тема представляется актуальной, так как СП стал востребованным видом переводческой деятельности, а работ, посвященных лингвистическому аспекту практики СП практически нет. Фонетическое оформление исходного сообщения вообще никогда не рассматривалось в плане СП, так что работа является первой и смелой попыткой лингвистического анализа материала, который с трудом поддается анализу, так как процесс СП – сложнейший вид психолингвистической деятельности, обусловленный разнообразными факторами, в том числе и внеязыкового характера (например, индивидуальные психофизические особенности переводчика-синхрониста) .
Кроме этого, возникает проблема материала исследования. Получить материал реальных конференций в высшей степени сложно, но и в этом случае в распоряжении исследователя оказывается только один перевод, например, с английского языка на русский, что недостаточно для репрезентативных выводов. Ксения Юрьевна нашла оптимальный выход из этой ситуации, взяв в качестве материала исследования учебные переводы магистрантов СПбГУ – начинающих переводчиков-синхронистов, занимающихся СП в рамках программы «Инновационные технологии перевода».
Актуальность, новизна, смелость, оригинальность анализа – вот главные черты, отличающие рецензируемую диссертацию и делающие работу уникальным исследованием. Автор диссертации ставит перед собой сложнейшую задачу – проанализировать негативное влияние фонетических факторов на процесс СП и предложить возможные переводческие решения. Ксения Юрьевна достойно справляется с этой задачей: в работе ясно и убедительно показано, что фонетическое оформление ИС безусловно влияет на процесс СП, однако изъяны фонетической подачи текста не являются непреодолимой преградой для адекватного переводческого решения.
В теоретической главе излагаются такие темы, как общая характеристика СП, особенности звучащей речи оратора, роль фонетического фактора в условиях СП. Делая выводы относительно специфики СП, Ксения Юрьевна справедливо отмечает, что основным критерием оценки СП является адекватность, так как, работая в жестких временных рамках, переводчик-синхронист передает смысл сообщения, а не занимается подбором эквивалентов (с.9-10). Помимо теоретических выкладок относительно СП, Ксения Юрьевна в 1-ой главе своего исследования обращается и к фонетической проблематике, рассматривая такие вопросы, как фонетические составляющие устной речи, просодия, интонация, фонетическая интерференция и т. д., обнаруживая при этом незаурядную эрудицию в области теоретической фонетики.
Безусловным достижением 1-ой главы является пристальное внимание к вопросам восприятия звучащей речи. Как известно, успех СП определяется хорошо развитыми навыками аудирования, и, понимая это, Ксения Юрьевна в 3-ем параграфе теоретической главы подробно характеризует процесс аудирования и, что самое главное, говорит о специфике переводческого аудирования.
2-ая глава работы анализирует трудности восприятия звучащей речи, с которыми сталкивается переводчик-синхронист. Речь идет о двух видах трудностей: это фонетический сбой в речи оратора, с одной стороны, и сбой в восприятии звучащего текста синхронистом, с другой стороны. В поле зрения исследователя оказывается 155 примеров – это довольно солидная база для такого специфического аспекта исследования, как проблемное фонетическое оформление ИС. Примеры извлекались из аудиоматериала объемом 9 часов 48мин.
Что касается фонетического сбоя в речи оратора, были выявлены случаи сбоя на уровне слова и на уровне словесного комплекса (думается, что «комплекс» более подходящее слово, чем используемое в работе «совокупность» слов). Необходимо отметить в высшей степени детальный и фонетически выверенный анализ сбоев в речи ораторов. Характерный пример из этой части работы: «при произнесении фонемы [t∫] смыкание кончика языка с альвеолами должно переходить в щель, однако в речи оратора смыкание переходит в полное размыкание преграды. В результате вместо модального и смыслового глаголов “can change” … переводчик слышит глагол “contain”, который отражен в переводе» (с.42-43).
Одним из наиболее ценных аспектов практического анализа материала являются выводы относительно особенностей фонематического слуха носителя русского языка (переводчика-синхрониста). В этом случае выбор осуществляется в пользу фонемы, более приближенной по акустическим характеристикам родного языка. В приведенном выше примере это [t], а не отсутствующая в русском языке фонема [t∫] . Думается, что приведенный фрагмент анализа ярко демонстрирует серьезность и основательность подхода к описанию материала. Перед нами виртуозное сочетание в высшей степени профессионального фонетического анализа с анализом процесса синхронного перевода. Подобное сочетание, как уже отмечалось, делает рецензируемую работу уникальным исследованием.
Фонетическое оформление сообщения включает также ударение (слоговое и фразовое) и интонацию. Ксения Юрьевна с большой тонкостью и корректностью описывает сбои и в этих параметрах ИС, а затем переходит к описанию трудностей, обусловленных сбоем в восприятии звучащего текста переводчиком. К этим трудностям относится, прежде всего, распознавание паронимов и омофонов, недостаточно хорошо развитый механизм вероятностного прогнозирования, нехватка общих знаний. В этой части работы исследователь выявляет общие тенденции и воздерживается от однозначных объяснений сбоя восприятия. Это совершенно справедливо, так как сбои в восприятии звучащей речи, кроме перечисленных моментов, могут быть обусловлены сугубо индивидуальными особенностями переводчика.
Высокой степенью аналитизма отличается параграф 2.4 исследовательской главы, в котором рассматриваются переводческие техники, используемые для преодоления вышеперечисленных трудностей. В распоряжении переводчика имеются следующие решения: ожидание, генерализация, опущение, имитация, контекстуальная замена. Все эти приемы иллюстрируются интересными примерами и исчерпывающими комментариями.
успешно и эффективно решает поставленные в своем исследовании задачи. Объективность сделанных в работе выводов не вызывает сомнений, а высокая филологическая культура и широкая лингвистическая эрудиция автора работы вызывают большое уважение.
При чтении работы возникли некоторые вопросы и замечания:
1. В той части 1-ой главы, где речь идет о теоретических основах СП, явно не хватает более основательного изложения интерпретативной теории СП Даницы Селескович. Селескович упоминается в работе на с.19, но совсем по другому поводу.
2. Было бы целесообразно примеры, иллюстрирующие фонетические сбои в речи ораторов, сопровождать указанием на национальную принадлежность оратора. Понятно, что анализ интерференции разных языков не входил в качестве специальной задачи исследования. Тем не менее, сразу же при чтении работы, не обращаясь к приложению, было бы полезно иметь данные о национальности оратора.
3. Выводы по главам принято нумеровать – иначе выводы выглядят как заключение.
Высказанные замечания (скорее, пожелания) не затрагивают сути исследования, проведенного . Перед нами интересная, новаторская работа, ясно, логично, последовательно анализирующая уникальный языковой материал. Несомненно, подобные исследования полезны и перспективны, если за них берется такой талантливый исследователь, как .
Рецензируемая магистерская диссертация соответствует всем требованиям, предъявляемым к работам такого рода и заслуживает самой высокой оценки.
Доктор филологических наук,
профессор кафедры английской филологии и перевода СПбГУ
()
2 июня 2014 г.
Изучение языка - это:
Морфология • Лексика • Орфография • Орфоэпия • Пунктуация • Синтаксис • Словообразование • Фонетика • Фразеология;
Синонимы • Антонимы • Паронимы • Омонимы;
Архаизмы • Диалектизмы • Историзмы • Неологизмы.