Как заработать свои первые деньги?

Слушайте больше на Подкасте Михалыча для молодежи

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

&

Динь Тхыонг Хуен

РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ С ПОДЧИНИТЕЛЬНЫМИ СОЮЗАМИ
И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ

(Tôc ng÷ Nga cã cÊu tróc liªn tõ phô thuéc

vµ c¸c ®n vÞ t­ng ®­ng trong tiÕng ViÖt )

Афторреферат

на соискание ученной степени магистра филологических наук

Специальность: Русский язык

Код: 60.22.05

Научный руководитель:

Кандидат филологических наук,

доцент НГУЕНГ ХЫУ ТИНЬ

Ханой – 2006

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ................................................................................................... 1

1. Актуальноств и новизна выбора темы................................................. 1

2. Цель и задача исследования................................................................. 3

3. Методы исследования............................................................................. 4

4. Материал исследования........................................................................... 4

5. Структура и объём работы....................................................................... 5

СОДЕРЖАНИЕ............................................................................................. 6

Глава I : НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ............. 6

I.1. Рассмотрение пословиц по их признаку прямой и образной мотивировки 7

I.2. Анализ пословиц по их признаку грамматической завершенности........ 9

I.3. Вопрос о природе пословиц.................................................................. 12

Глава II: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

РУССКИХ ПОСЛОВИЦ С СОЮЗНЫМ ПОДЧИНЕНИЕМ..... 19

II.1. Средства соединения частей сложноподчинённого предложения......... 19

II.2.Порядок частей сложноподчинённого предложения как

дополнительное средство связи в языке русских пословиц......................... 37

Глава III: РУССКИЕ И ВЬЕТНАМСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ

В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ............................................................ 50

III.1. Русские пословицы с союзным подчинением и смысловая

мотивированность.............................................................................. 51

III.2. Национально-культурная специфика в русских пословиц с союзным

починением........................................................................................ 52

III.3. Русские пословицы в сопоставлении с вьетнамскими:....................... 54

III.3.1. Русские пословицы с подчинительными союзам, полностью

сходные с вьетнамскими:........................................................ 54

III.3.2. Русские пословицы с подчинительными союзами, частично

сходные с вьетнамскими:........................................................ 61

III.3.3. Русские пословицы с подчинительными союзами,

безэквивалентные с вьетнамскими:....................................... 70

III.4. Bопрос о преподавании русских пословиц в сопоставлении с

вьетнамскими: ................................................................................. 71

ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................ 74

БИБЛИОГРАФИЯ.................................................................................... 77

ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ............................................................... 80

ВВЕДЕНИЕ

1. Актуальность и новизна выбора темы

Пословицы вообще, и русские пословицы в частности, как источник исследования, универсальны. Пословицы - это целый мир, содержающий глубину мышления народа. Вот почему они охватывают множество тем, например, таких, как общественные события, реплики, здоровье, смерть, экономика, природа, животный мир, сельское хозайство, климатический и народный календарь. В пословицах нашли и горе и счасьте; и близость и незнакомство; и любовь и ненависть; и величие и обыкновение....
Они точно охарактеризуют ментальность народа, специфические черты культуры народа. Пословицы тем и всегда остаются ценными.

Пословицы являются предметом исследования многих наук: лингвистики, истории, этнографии, фольклора,... с разными целями исследования. Для обучения иностранному языку углублённое иссле-дование пословиц позволяет учащимся повысить культуру речи и речевое мастерство. Наша работа не выходит за рамки конечной цели обучения русскому языку: повышение коммуникативной компетенции у вьетнам-ских учащихся на языковом материале русских пословиц при помощи их эквивалентов во вьетнамском языке.

С другой стороны, мы интересуемся особенностями на всех уровнях языка русских пословичных изречений. Особые черты делают русские пословицы немногоречивыми, но многозначными; отдельными, но типичными; древними, но неотсталыми, продуктивными, но вечными. Русские пословицы с подчинительными союзами и их эквиваленты во вьетнамском языке избраны как объект исследования в нашей работе. Это богатая зона, однако, наша работа привлекает к себе все больше внимания в пословицах с союзами высокой частотности употребления: что, чтобы, коли, как, когда, кабы, хотя, чем.

Тема касается открытой проблемы. Дело в том, что за последние десятилетия достигнуты значительные успехи в изучении сложного предложения. Было написано большое количество монографий, диссер-таций, в которых освещаются различные вопросы теории и истории сложноподчинённых предложений. Сложноподчинённые предложения обстоятельно исследованы в трудах , , и других. Однако многие синтаксические проблемы и до настоящего времени не нашли своего окончательного решения. До сих пор не создана общепризнанная классификация сложноподчинённых предложений. Для описания их типов необходимо, как отмечает “Тщатель-ное изучение союзов, которые являются важнейшим средством, связочным средством сложного предложения. Между тем союзы русского языка изучены совершенно недостаточно” [3/70](1). Не полностью установлен круг союзов, не ясны границы между союзами и относительными словами, союзами и частицами, союзами и модальными словами, выполняющими союзную функцию, т. е. неопределены конкретные условия употребления каждого из этих лексико-грамматических групп.

Пословицы с союзным подчинением делают одну и ту же проблему более сложной. Чем сложнее огранизована в структурном отношении пословица, тем менее заметна связь лексических и грамматических моментов. Это всегда затрудняет вьетнамских учащихся, изучающих русский язык как иностранный. Наша работа по возможности даёт рекомендацию для преодоления этого препятствия. Всем изложенным выше определяется актуальность нашей диссертационной работы.

......................................

1.Ссылки в квадратных скобках здесь и дале обозначают: первая цифра - номер цитируемой работы по списку в конце диссертации, вторая, после запятой, - страницу в этой работе.

Научная новизна нашей работы обусловлена тем, что в работе рассматриваются русские пословицы с подчинением в структурно-семантическом плане, то есть освещаются русские пословичные синтаксические конструкции данного типа, содержающие признаки определения их семантики, которые отражают механизм представления человека о мире действительности с помощью слов, структуры и одновременно указывают на их морфологические особенности. До сих пор, во вьетнаме, это остаётся неосвещённым в ряде диссертаций, в которых предлагается изучение русских пословиц как явление фольклора.

Теоретическая значимость работы состоится в том, что детальное, системное изучение пословиц проникает в суть сложноподчинённых предложений, выражающие русские пословицы и поговорки. Наша работа определяет содержание описания, моделирует их семантико-синтаксические конструкции и выясняет функционально-стилистическую нагрузку типичных подчинительных союзов, которыми формируются пословицы и поговорки.

Практическая значимость работы оценивается тем, что полученные результаты нашего исследования могут быть использованы в курсах синтаксиса современного русского языка как иностранного во вьетнаме. Кроме того, фактические материалы работы могут помогать вьетнамским учащимся глубже понимать и правильно употреблять русские пословицы с союзным подчинением при помощи их эквивалентов во вьетнамском языке. Материал работы также служит фоном для тех, кто интересуется русской и вьетнамской культуры.

2. Цель и задача исследования

Цель настоящей диссертационной работы заключается в том, чтобы осветить особенности сложноподчинённых предложений, выражающих русские пословицы и описать их эквиваленты во вьетнамском языке. Для достижения указанной цели в работе ставятся следующие задачи:

1. Описать структурно-семантические особенности сложноподчи-нённых предложений, выражающих русские пословицы.

2. Проанализировать типичные подчинительные союзы, употребляемые в русских пословицах.

3. Описать средства передачи значений русских пословиц с союзным подчинением во вьетнамском языке.

3. Методы исследования

В работе используются такие методы: описательный, комплексный анализ, сравнительно-сопоставительный. При сопоставлении основным, исходным считается русский язык.

Такие методы нами мобилизируются по порядку: для сопоставления, во-первых, употребляется полное описание, а потом детальный анализ. Описание и анализ опираются на теорию современного русского языка.

4. Материал исследования

Ещё до того как начать подробный разбор пословичного материала, мы решили ограничить его лишь "несомненными" текстами, которые причисляются к пословицам и поговоркам всеми или почти всеми паремиологами. Это позволило нам сразу же осободиться от разного рода загадок, головоломок, шуточных вопросов, примет, хозяйственных рекомендаций, юридических правил и медицинских советов, явно не относящихся к интересующему нас жанру, хотя и близких к нему по форме.

Материал для исследования извлечен из сборника "Пословицы русского народа", насчитывающего более 30.000 единиц. Частично привлекаются примеры из некоторых произведений худо-жественной литературы известных писателей, из словаря русских пословиц и поговорок.

5. Структура и объём работы

Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка использованной литературы и списка источников материалов.

Во введении обосновывается актуальность выбора темы, определяются цель и задача исследования, указываются методика и источники материала работы.

В первой главе излагаются основные проблемы изучения русских сложноподчинённых предложений, выражающих пословицы и поговорки, делается попытка определить природу пословиц.

Во второй главе описываются структурно-семантические особенности русских пословиц и поговорок с подчинительными союзами: типы сложноподчинённых предложений, выражающих пословицы и поговорки и средства выражения синтаксических отношений в русских пословицах данного типа.

Третьая глава рассматривает русские пословицы, поговорки и их эквиваленты во вьетнамском языке.

В заключении подводятся основные итоги исследования, вкратце передаются выводы, сделанные в конце глав.

СОДЕРЖАНИЕ

Глава I

НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ

В каждом языке есть свои пословицы, и они в большинстве своём дают похожие (если не те же самые) советы. Когда эти пословицы используются в повседневной жизни, они могут подкреплять утверждения говорящего.

Осветить природу пословиц и поговорок оказалось не просто. Во-первых, до сих пор точно не установлено, что следует относить к названному жанру. Во-вторых, пословицы и поговорки представляют собой весьма сложные образования, имеющие несколько разных планов. Все паремиологи в той или иной форме отмечают эту особенность пословичных изречений. С одной стороны, пословицы и поговорки - явления языка, устойчивые сочетания, во многом сходные с фразео-логическими оборотами. С другой - это какие-то логические единицы, выражающие законченное или незаконченное суждение. С третьей - это художественные миниатюры, в яркой образной форме обобщающие факты самой действительности.

Пословиц и поговорок существует великое множество. По данным М. Шахновича, одних лишь русских народных изречений к середине 30-х годов нашего века насчитывалось свыше трёхсот тысяч. Не удивительно, что они являют исключительное разнообразие всех и всяческих форм.

Пословицы и поговорки различаются по количеству слов, по грамматической полноте высказывания, по морфологическим типам словосочетаний, по конструктивным типам предложений, по их синтаксическим и коммуникативным типам, по характеру "актуального членения" и ряду других признаков, а так же по различному их сочетанию.

Усточивые сочетания слов, как говорят языковеды, представляют собой клише(2). Подобно типографским печатным формам они употребляются целиком и в таком неизменном виде фигурируют в устной и письменной речи. Правда, устойчивыми или клишированными бывают не только пословицы и поговорки. Разного рода фразеологические обороты (типа "заклятый враг и др.), составные термины (вроде "железная дорога"), служебные сочетания ("тем не менее", "и тому подобное"), наконец, всевозможные "литературные", газетные и разговорные штампы (типа "так сказать", "на сегодняшний день" и т. п.) - все это тоже клише. Однако, в отличие от пословиц и поговорок эти клише - чисто языковые, тогда как пословицы и поговорки - не только явления языка, но и как более сложные образования. Впрочем, об этой стороне дела мы будем подробно говорить позднее. Здесь же подчеркнём только то, что все они выступают в виде клише, т. е. в сложившейся устойчивой форме.

I.1. Рассмотрение пословиц по их признаку прямой и образной мотивировки

Языковеды различают прямое и переносное значение слова. В области пословиц и поговорок наблюдается сходное явление. Сраните два изречения: 1) "Сколько мудрецов, столько и мнений" и 2) "Алмаз и в грязи блестит". В первом из них говорится о мудрецах и их мнениях. И именно это и имеется в виду. Подразумевается, что каждый мудрец имеет свое особое мнение, непохожее на мнение других. Во втором клише речь как будто идёт об алмазе, попавшем в грязь. На самом деле здесь сообщается о любом хорошем объекте, который и в плохих условиях сохраняет свои
......................................

2.Данный термин происходит от французского слова "клише". Так называют металлическую или деревянную печатную форму с рельерным рисунком, служащую для воспроизведения иллюстраций.

достоинства. Иначе говоря, первое изречение имеет прямой смысл, а второе - переносный, или точнее: первое содержит прямую мотивировку смысла, а второе - образную. Это свойство пословичных изречений отмечают многие паремиологи. [ 3, 8, 14, 19, 24]

Следует, однако, заметить, что различия внутри пословиц и поговорок по данному признаку не всегда так отчётливы, как в приведённых выше примерах. Дело в том, что многие (хотя далеко не все) изречения с образной мотивировкой имеют не только переносный, но и прямой смысл, как в той же пословице о алмазе. С другой стороны, изречения с прямой мотивировкой могут содержать отдельные словесные образы, т. е. пользо-ваться словами в переносном смысле. Когда мы говорим: "Кончик языка мягок, а жалит", мы употребляем последнее слово в качестве метафоры. Но метафоричность отдельных слов не меняет общего смысла высказывания. Он по-прежнему остаётся прямым. Тут происходит то же, что в обычной речи. Говоря "идёт дождь" или "чайник закипел", мы пользуемся разными словесными образами (в первом случае - метафорой, т. е. отожествлением по сходству действия, а во втором - метонимией, т. е. отожествлением по смежности в пространстве). Но эта образность - на уровне языка: она придаёт словам большую выразительность, однако не делает смысл всего высказывания переносным. Именно поэтому афоризм "перо сильнее меча" относится к текстам с прямой мотивировкой общего значения, хотя каждое его слово употребленно в переносном смысле (первое и последнее - в качестве метонимии, а среднее - в качестве метафоры)

Разобрав все клише по характеру мотивировки, мы обнаружили, что некоторые из них не вошли ни в одну, ни в другую группу. Оказывается, есть немало таких изречений, которые вообще лишены какой бы то ни было мотивировки и значение которых совершенно не зависит от их лексического состава. Мы имеем в виду выражения типа "Он в этом собаку съел" или "Он баклуши бьёт". Подобные клише акад. В. Виноградов называет "фразеологическими сращениями". И это действительно чистейшие фразеологизмы. Они лишь по-внешнему виду сходны с погово-рками. По существу они представляют одно нерасчлененное понятие: ("собаку съел" значит "наловчился", "бьёт баклуши" - "бездельничает"). И отсуствие мотивировки сразу изобличает их в том, что они не относятся к рассматриваемому нами жанру.

И так, мы установили, что все пословичные изречения по характеру мотивировки делятся на две группы. В первую входят клише с прямой мотивировки общего значения, а во вторую - с образной.

I.2. Анализ пословиц по их признаку грамматической завершенности

Грамматическая завершенность всегда считалась решающим признаком или по крайней мере очень существенным для классификации пословичных изречений, и в первую очередь для отделения собственно пословиц от поговорок. И хотя разные исследователи по-разному отвечают на вопрос о сущности этих изречений, большинство из них сходится на том, что пословицы имеют вид предложения (т. е. отличаются грамматической завершенностью), а поговорки - лишь его части (т. е. грамматически незавершены). При этом все отмечают близость пословиц и поговорок друг к другу и зыбкость границ между ними.[19]

Так, поговорки в качестве предикативной единицы (т. е. грамматически незавершены) считаются частями пословиц и относятся к рассматри-ваемому нами жанру, например:

Как с гуся вода, небывальные слова

(Lêi nãi dèi nh­ n­íc xèi ®Çu vÞt)

Собственно пословицы и поговорки являются какими-то логическими единицами. Благодаря категории предикативности пословицы и поговорки характеризуются соотнесённостью своих содержаний к действительности.

В современной науке о языке чётко разграничиваются понятия язык и речь. Под языком понимают систему знаков, обязательную для всего общества (народа) в целиком и не зависящую от отдельных индивидов; под речью, напротив, разумеют индивидуальную акцию, служащую для передачи сообщения от одного человека к другому. Речь может быть громкой и тихой, внятной или невнятной, шепелявой или напевной; язык всегда один, общий для всех. В речи проявляются особенности каждого говорящего (или пишущего) индивида; в языке содержится лишь то общее, что объядиняет все индивидуальные речи и делает их понятными другим людям. Речь может существовать лишь на базе единого общего языка; язык, в свою очередь, практически существует лишь в индивидуальной (или групповой) речи. .[ 19]

К числу вещей, существующих в речи, но относящихся ко всему языку и потому понятных для всех говорящих на нём людей, принадлежат и пословичные клише.

Практически к пословицам и поговоркам причисляют клише трёх видов грамматической завершенности:

А) отдельные сочетания слов типа "оставил корову сторожить сено";

Б) самостоятельные предложения вроде "Сорванное яблоко обратно не прирастёт"

В) целые рассказики или сценки наподобие следующей: "Верблюду сказали: - Поздравляем, тебя сам царь вызвал! - Знаю, - ответил тот, - или в Кохб за солью пошлет, или в Шарур за рисом".

Клише типа А и клише типа Б выступают в речи (не в языке) в виде отдельных предложений: 1) "Имярек оставил корову сторожить сено"; 2) "Сорванное яблоко обратно не прирастёт". Только у одного из них, образованного из первого клише, подлежащее (имярек) взято из речевого контекста, а у другого (сорванное яблоко) - дано в самом клише. Соответ-ственно, в первом предложении (А) клиширована только предикативная группа, а во втором (Б) - все предложение, включая подлежащее и сказу-емое. Что касается третьего клише (В), то оно и в языке и в речи предста-влено несколькими предложениями, т. е. образует сверхфразовое единство.

Клише первого типа (А) принято именовать поговорками. Клише второго типа (Б) - пословицами. А клише третьего типа (В) удобнее всего называть побасенками. Взаимные отношения этих трёх типов клише наглядно выявляются на таблице 1:

Что составляет клише

(его грамматическая завершенность)

Вид изречения

А. Предикативная группа

(недостающее подлежащее восполняется в речевом предложении в зависимости от контекста)

поговорка

Б. Предложение

(со своими главными членами)

пословица

В. Сверхфразовое единство (сценка)

побасенка

Многие паремиологи указывают на близость пословиц и поговорок и на зыбкость границ между ними. Основа этой близости получила своё объяснение: и пословицы и поговорки оказались клише, которые выступают в речи как предложения. Но при этом установлена и принципиальная граница между данными видами изречений. Было показало, что одни из них (а именно пословицы) являются клиширо-ванными предложениями с постоянными главными членами, а другие (поговорки) - клишированными предикативными группами, не имеющими постоянного подлежащего. Однако не все пословицы одинаково далеки от поговорок.

Все пословицы, как и вообще всякие предложения, по составу делятся на два синтаксических типа. Первый тип объединяет простые предложения, а второй - сложные.

Пословицы, как и всякие предложения, в зависимости от цели высказывания делятся на три коммуникативных класса, а именно: на утвердительные, отрицательные и вопросительные предложения. Как показывают сами их названия, первые что-то утверждают, вторые - отрицают, а третьи не дают ни положительного, ни отрицательного суждения, а только ставят вопрос.

Мы не будем давать здесь полной характеристики всех названных коммуникативных классов. Отметим лишь, что отрицательными мы называем такие предложения, в которых отрицается либо сказуемое, либо всеобщность содержащегося там высказывания, причём само отрицание выражается либо частицами "не" и "без", либо специальными отрицательными словами ("нельзя", "никогда" и т. п.). Сложноподчинённое предложение считается отрицательным только в случае отрицания главной части, а сложносочинённое - в случае отрицания одной из составляющих его частей.

I.3. Вопрос о природе пословиц

Мы выше говорим о прямой и образной мотивировке, и теперь попытаемся увязать деление пословичных изречений по этому признаку с только что установленными типами клише. И тут окажется, что все эти типы могут существовать в двух видах - как с прямой, так и с образной мотивировкой. Если мы про кого-то скажем, что он "ест неладно, говорит нескладно", то тут не будет никакого намека или иносказания. Всё выра-жено прямо, без всяких обиняков. А по своей внешней форме это клише в точности соответствует поговорке (тип А). По той причине - иному характеру мотивировки - отличается от пословицы изречение "Каждый доволен своим умом" или "Свое дело делай сам" (тип Б). И лишь внешне напоминает побасенку сценка такого рода: "- Отец, долго ли нам еще терпеть такую бедность!)? - Сорок дней. - А потом? - Привыкнем". (тип В)

Очевидно, все эти изречения следует отличать от подлинных пословиц, поговорок и побасенок.

Клише типа Б, но с прямым смыслом, которые в отличие от пословиц именовал "пословичными изречениями", лучше всего называть народными афоризмами или просто афоризмами. Это слово означает изречение (и совсем не обязательно книжное) и в паремиологической литературе употребляется довольно часто, хотя и без точного прикре-пления к определённому виду изречений.

Клише типа А, имеющие в отличие от поговорки прямой смысл, по нашему мнению удобнее всего называть присловьями. Во-первых, этот термин "свободен", причём обычно употребляется в том же смысле, что и слово "поговорка". Во-вторых, подавляющее большинство клише типа А, имеющих прямой смысл, представляет собой разного рода сравнительные обороты - приглагольные, приименные и принаречные, т. е. состоящие при каком-нибудь слове, например: "Звенит, как пустой кувшин".

Что касается сценок с прямым смыслом, по форме соответствующих побасенкам (тип В), то их давно уже принято называть анекдотами.

Можно все сказанное выше суммировать в следующей таблице (табл. 2):

Грамматическая завершенность клише

Характер мотивировки

I

Прямая мотивирока общего значения

II

Образная мотивировка общего значения

А

Предикативная группа

Присловье

Поговорка

Б

Предложение

Афоризм

Пословица

В

Сверхфразовое единство

Анекдот

Побасенка

Обычно все названные в таблце 2 виды изречений включают в сбор-ники пословиц и поговорок. Однако если для двух первых рядов (А и Б) это вполне оправдавно, то для последнего ряда (В) - не оправдано вовсе. И побасенки и анекдоты выходят за рамки предложения и тем самым резко отличаются от всех видов пословичных изречений. По существу это совсем иной жанр художественной миниатюры. Недаром их часто издают отдельными сборниками.[ 19/14]

Из изложенного следует, что трудно ответить на вопрос, какова природа пословиц. Чтобы разобраться в этом, нужно рассмотреть их во всех основных аспектах, т. е. как явления языка, как явления мысли, как явления фольклора и как явления культуры.

Пословицы - явления языка. Пословицы представляют предложения, характерные смысловой и интонационной завершённостью, синтакси-ческой членимостью, категориями предикативности и модальности. Здесь же подчеркнём только то, что пословицы выступают в виде клише, т. е. в сложившейся устойчивой форме.

Пословицы - яления фольклора. Трудно сказать, с каких времен первые пословицы возникли, кто и где их впервые употребил. Неоспоримо одно: пословицы начали ходить среди народа, принадлежат к народу. Пословицы и всегда оказываются продуктивными и вечными.

Пословицы - явления мысли. Они бывают в тесной связи с народной манерой говорить, манерой думать и воспринимать. Пословицы, как результат наблюдений мира и накопления опытов народа в трудовой жизни, способы передать общее и абстрактное понятие. Пословицы, действительно, - ёмкие высказывания, которые конкретны, а типичны, в то же время богаты обобщёнными смыслами. Мысль представлена в них универсально, сильно и полно.

Пословицы - явления национальной культуры. Каждый народ членит мир действительности по-своему. Можно сказать, что пословицы - языковая мировая картина с разными красками, в которых не только самые распространённые культурные явления и наблюдаются отдельные культурные явления одного, а не другого народа. И так, пословицы являются богатой зоной, где можно исследовать ценные духовно-культурные наследствия одного народа в сопосталении с наследствиями культуры другого народа.

Пословицы - явления исскуства или искусственной речи. По-нашему, пословицы представляют собой необычные, а художественные предло-жения. Пословицы полно собирают языковые факты в своей форме. Эти факты бывают в тесной связи друг с другом и выполняют определённую функцию для формирования пословиц. На всех уровнях: фонетическом, лексическом, грамматичеком или семантическом и обнаруживается "художественность" в языке пословиц.

На фонетическом уровне отмечены в пословицах созвучия, ритмики и рифмы. Пословицы легко учить и сохранять в памяти. На лексическом уровне общее значение пословиц создаётся логическим описанием содержания и характеризуется образностью; на структурно-семантическом - пословицы представлены законченным предложением, выражающим общее суждение. Выступая в буквальном значении, пословицы выражают явления в действительности и результаты конкретных наблюдений человека. При этом они сходны с обычными высказываниями. Когда пословицы реализируют в переносном значении, они становятся типичными, обобщёнными. Метафоричность делает пословыцы более выразительными и сжатыми, "пословицы - художественные миниатюры, в яркой образной форме обобщающие факты самой действительности". [19 /8]

Кстати сказать, в науке о языке пока ещё не ясны границы между истиными пословицами и другими видами изречений, т. е. пока ещё не сложилось общепринятого, отчётливого взгляда на определение пословиц.

В действительности среди учёных не существует единого мнения относительно определения пословиц, но можно найти ряд общих поло-жений, предложенных в разных дефинициях. У одного учёного мы читаем такое определение пословиц: "ёмкие высказывания, которые состоят из нескольих слов, могут быть определёны как остроумные, дающие простор ассоци-ациями, стимулирующие мысль и прежде всего, которые любимы и широко распространены в обществе" [2/320]. Другой учёный даёт такое определение: "широко распространённые слова, охотно используемые людьми, они ярки, коротки, точны, объективны, богаты смыслами; они отражают мудрость прошлого и философию конкретного народа, обладают чертами неписанных правил. Они дают простор говорящему и направляют слушающего, дают совет и учат, обладают образностью и оригинальносью стиля. Они имеют определённую форму - одно или два предложения". [2/320](3)

Согласно Kiiru (1999), "... пословицы - это ёмкие высказывания, которые обычно не имеют автора и авторитетны в своих утверждениях. Они, как правило, соответствуют понятию афоризм, который представляет суждения, основанные на продолжительных наблюдениях и опыте, и при общении используются как общее правило, мудрость или совет" [32/63].

Определить пословицы пытались многие учёные. писал: "Под пословицами в широком смысле мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный)

..............................

3Ссылка взята у

план и только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение" [ II/11].

Из вышесказанного следует, что пословицы развиваются на основе моральных ценностей и чувств. Это образцы поведения, взятые из опыта и знания, пронесённых народом из прошлого в сегодняшний день. В этих высказываниях отражаются национальные ценности, обычаи, привычки, нормы поведения и жизненная философия в наиболее яркой, мудрой и остроумной форме, кроме того, в их основании лежат ключевые элементы национальной культуры.

Таким образом, каждая пословица становится настоящей истиной, полной ценности до сих пор и навсегда. Практически все существующие на земле языки имеют свои пословицы. Эти устойчивые лексические единицы осваиваются каждым человеком в процессе жизни в обществе без особых дополнительных усилий. Устойчивые выражения, которые ведут своё происхождение от народного опыта и являются квинтэссенцией мудрости, сохранились до нашего времени и называются сейчас пословицами.

В различиях определений пословиц сказалось, что народные изречения слишком неоднородны по своей образности, композиции, синтаксису, происхождению во времени, сфере возникновения и т. д. Мы считаем более удачным определение, данное : "Пословицы - это краткие, меткие, глубокие по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях, выраженных в художественной форме" [17/103]

ВЫВОД К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Из всего вышесказанного в этой главе можно прийти к следующему выводу:

1. Пословицы и поговорки - устойчивые, клишированные сочетания в устной и письменной речи. В сущности пословицы и обладают некоторыми отличительными признаками. В структурно-грамматическом отношении пословицы характерны завершённостью, которая ясно отделяет их от поговорок. В семантическом плане пословицы выражают общие суждения, а поговорки - суждения частичного характера. При этом грань между ними и наблюдается.

2. Составляющие пословично-поговорные изречения различаются прямым и переносным значением. Это создаёт прямую и образную мотивировку общего значения клише. По характеру мотивировки общего значения пословицы и поговорки принадлежат к одной группе клише с образной мотивировкой общего значения. В том различия между ними не отчётливы.

3. Пока нет единого мнения относительно определения пословиц, однако, в конечном итоге, что пословицы - многогранное явление: явление языка, фольклора, мысли, национальной культуры и исскуства.

Глава II

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ С СОЮЗНЫМ ПОДЧИНЕНИЕМ

В употреблении подчинительных союзов обнаруживаются наиболее яркие и очевидные особенности языка пословиц и поговорок. Но в основу различия между взятыми в целом сложноподчинёнными предложениями пословичного языка и соответствующими конструкциями литературного языка кладутся специфичная система средств синтаксической связи (союзов и соотносительных слов) и своеобразные явления в области порядка слов в придаточных предложениях, во взаиморасположении частей сложноподчинённой конструкции.

II.1. Средства соединения частей сложноподчинённого предложения

Язык пословиц и поговорок характеризуется высокой частотностью употребления подчинительных союзов что, чтобы, коли, как, когда, кабы, хотя, чем.

В синтаксисе пословиц функционируют и многие другие подчини-тельные союзы, но количество сформляемых ими предложений в целом незначительно. Можно выделить 3 группы синонимов:

1.1. Временные союзы с ограничительным значением

- пока

Не выпускай соловья из клетки, пока песни не споёт (747)(4)

- поколе

Поколе до сердца не дойдёт, всё смешно (669)

- покуда

Гуляй, покуда голова не покрыта (841)

.....................................

4Цифра в скобках обозначают номер страницы цитируемого сборника русских пословиц.

- доколе

Хохочи, доколе зубы не болят (967)

- покамест

Ешь, покамест живот свеж (895)

В сборнике чаще других встречаются: пока и поколе, союз покамест представлен одним примером.

Закрепившееся в нормативном синтаксисе слово пока, разговорное и просторечное покуда, покамест, устаревшее и областное поколе, доколе (доколь), сфера функционирования которого окончательно не определена, отличаясь стилистической характеристикой, выражают одно и то же значение, их взаимозаменяемость создаёт варианты пословицы:

Покуда солнце взойдёт, роса глаза выест (83)

Поколе

1.2. Союзы ирреального сравнения

- будто

Бегает от дому, будто чёрт от грому (647)

- словно

Идёт, словно павушка плывёт (828)

- ровно

Говорит, - ровно в стену горохом сыплет (436)

Употребление союзов будто, словно соответствует литературной норме, союз ровно является просторечным.

1.3. Условные союзы

Подчинительными союзами с дифференцированным условным значе-нием являются:

- если

Если за шкурой ума нет, так к шкуре не пришьёшь (801)

- буде

Буде хочешь в рай - передайся нам (168)

- аще

Аще бы не бог, кто бы нам помог? (2)

В отдельных предложениях, выражающих пословицу и поговорку, отмечены изъяснительный союз будто, целевой союз да, причинный потому что, уступительный даром что, сравнительный аки и нежели, сопоставительный союз чем - тем, союз-частица ли:

Только во сне сдалося, будто на свете жилося (2)

Не считайся с рабою, да не сверстаёт тебя с собой (699)

Нельзя - Почему? - Потому что земля мерзла (238)

И хохуля (выхухоль) себя не хулит даром что воняет (665)

Лучше камень долбить, нежели злую жену учить (339)

Чем дальше в лес, тем больше дров (940)

Отойдём да поглядим, хорошо ли мы сидим (502)

Перечень союзов свидетельствует о том, что в пословицах используются простые по морфологическому облику подчинительные союзы. Исключением являются составные союзы даром что, потому что, из которых первый встретился в сборнике 2 раза, второй - 1 раз, и двойный союз чем-тем, представленный единичными примерами.

В нашем материале есть предложения, содержащие при придаточном союзе что соотносительные слова затем, для того, оттого, за то и при целевом союзе чтобы - слова на то, для того, затем. На долю таких предложений приходится менее 3% от общего числа сложноподчинённых союзных конструкций. Употребление сочетаний затем..., что...; для того..., что...; отого..., что...; для того..., чтобы... и другие в языке пословиц, в отличие от употребления в нормативном синтаксисе, не даёт основания рассматривать их как расчлененный вариант составных союзов. Квалифицировать указанные сочетания как составные союзы мешают два обстоятельства:

- Эти сочетания не встречаются в слитном виде

- Местоимённые элементы этих сочетаний обязательны лишь в определённых синтаксических условиях (например, в отрицательно-противительных конструкциях), в остальных случаях они факультативны. В языке пословиц союз что способен выразить причинные отношения и без помощи соотносительных слов, подобно тому как чтобы выражает целевые отношения.

Особенности, отличающие язык пословиц и поговорок от литера-турного языка, касаются и допольнительных средств связи частей сложноподчинённого предложения - соотносительных местоимений и частиц.

Некоторые соотносительные местоимения, употребительные в литера-турном языке, в пословицах и поговорках не используются. В нашем материале не встречаются, например, соотносительные слова настолько, столь, потому.

Круг соотносительных слов, участвующих вместе с союзом что в оформлении сложноподчинённых предложений в языке пословиц и поговорок значительно уже, чем в литературном языке. В нашем материале это, главным образом, местоимения то, такой и наречия так, условия их употребления те же, что и в нормативном синтаксисе.

И то бывает, что овца волка съедает (186)

Такое сено, что лошади не евши сыты (900)

Так горько, что не надышимся (906)

Единичны случаи употребления соотносительных слов это, оттого, затем, для того, таков, тот, столько, из которых чаще других используется наречие оттого:

Это и сами знали, что с деньгами и попьём, и погуляем (939)

Оттого телега запела, что давно дегтю не ела (174)

Затем девке не сидеть, что ей ребят носить (383)

Для того свинья иным голосом запела, что чужого хлеба поела (121)

Таково дело, что надо идти смело (война или женитьба)

Когда тот день придёт, что с лавки не встанешь (558)

Работы столько, что куры не клюют (558)

В пословицах встречаются в качестве соотносительных слов место-имение экой и предложно-падежное сочетание по та, не известные сложноподчинённым конструкциям литературного языка:

Пришло по та, что подай попа (621)

Эка прадева - то страсть, что некуда и класть (553)

В нашем материале не встретилось многих соотносительных слов, участвующих вместе с союзом что в оформлении причинных и следственных сложноподчинённых предложений литературного языка настолько, столь, о такой степени, потому, вследствия того, благодаря тому, в связи с тем и др.

Учёные, иследовавшие соотносительные слова в конструкциях современного русского языка, указывали, что соотносительное слово то используется преимущественно в косвенных падежах [4/329; 12/45-65]. Что касается языка пословиц и поговорок, то здесь соотносительное местоимение то в именительных падежах употребляется так же часто, как и в косвенных падежах. Этот факт объясняется широким распостранением в исследуемом материале сложноподчинённых предложений с оценочной и квалифицирующей главной частью.

Главное предложение выражает оценку содержания придаточного. Круг оценочных слов, употребляющихся в главной части конструкций с соотносительными словами, несколько иной, чем в конструкциях без соотносительных слов. Эти существительные диво, порок, счастье, добро, страх, обида(5), примыкающее к прилагательным слово мудрено. В конструкциях с соотносительными словами реализуют своё оценочное значение слова переходного типа беда, забедно, смешно. Оценка содержжания придаточного выражается также прилагательным в сочетании с существительным изъяснительного типа:

а/ То не диво, что у богатого много пива (625)

То не порок, что хвост короток, (поживёт, так вырастёт) (764)

Не то обида, что вино дорого, и то обида, что целовальник богатеет (742)

б/ То мудрено, что на льду сварено (625)

в/ То не беда, что редка борода: был бы ус кольцом (139)

Не то смешно - жена мужа бьёт, а то смешно, что муж плачет (395)

г/ Добрая то речь, что в избе есть печь (645)

Главное предложение квалифицирует содержание придаточной части, раскрывает смысл выраженного в ней факта:

То не обед, что соврешь в мясоед (440)

Не то забота, что много работы (а то забота, как её нет) (543)

То и убыток, что нет прибытка (575)

То не спасенье, что пьян в воскресенье (886)

Ни одна из указанных разновидностей сложноподчинённых предложений с соотносительным местоимением то в именительных падежах не отражена ни в Академической Грамматике, ни в Грамма-тическом современном русском литературном языке, 1970 г.

Предложно-падежное сочетание соотносительного слова для того, часто в целевых конструкциях литературного языка, в исследованном
.............................

5 Отмечено только с отрицанием.

материале отмечено один раз, причём в пословице, зафикцированной ещё П. Симони(6):

Для того кузнец клещи кует, чтобы рук не ожечь (576)

Для того кузнец клещи кует, чтобы рук не жгло (735)

В исследуемом материале один раз отмечено в качестве соотно-сительного слова наречие цели затем:

Затем дорогу золотом устлали, чтоб железо ела (283)

Отсуствие соотносительных слов при придаточном цели характерно для языка фольклора в целом [30/85], оно составляет также особенность синтаксиса народных говоров.

Придаточные с союзом коли отмечены в препозиции. Постпозитивная главная часть в конструкциях с союзом коли обычно вводится частицами или союзами-коррелятами так, так и, то, и, ин, так ино. Корреляты отмечены в 83% предложений с препозитивным придаточным. Наиболее употребительны частицы так и так и, другие корреляты представлены единичными примерами.

Коли птицу ловят, так её сахаром кормят (723)

Коли мёд, так и ложку (710)

Гость, коли рано подымается, то ночевать собирается (731)

Коли не людям в честь, ин богу в славу (6)

Коли голова протухла в рыбе, так ино плеск ещё годен (503)

Коррелятивные частицы мало способствуют уточнению значения придаточного. Если корреляты ин, так ино свидетельствуют о сопоставительно-противительном характере конструкции, то частицы так, так и, то не характеризуют отношений между явлениями, о которых
...........................

6. Ссылка взята у [9/68]

говорится в сложных предложениях, они лишь помечают ту часть предложения, которую вводят как заключение, окончание высказывания, и при этом такое окончание, которое составляет коммуникативно наиболее значимую часть.

Среди предложений с союзом коли есть и однозначные конструкции, но они не типичны для языка пословиц и поговорок. Конкретизация отношений между главной и придаточной частью создаётся элементами структуры предложения. Роль дифференцирующего признака играют:

- Инфинитив в роли главного члена придаточной части. В этом случае придаточное имеет условное значение.

- Частица бы в главной и придаточной части, выражающая отношения ирреального условия.

- Слова и атрибутивные словосочетания со значением качественной оценки, составляющие главную часть предложения.

- Соотносительное местоимённое существительное то. Употребление его в предложении с условным союзом переводит предложение в разряд местоимёно-соотносительных:

То не беда, коли пьётся вода (908)

Что о том тужить, коли вся семья лежит (Бог отстанет, так ни один не встанет) (140)

На что того боле, коли дураку дана воля (477)

Широкое распростренение заключительных частиц среди которых чаще других встречаются коррелят так, так и.

Наблюдение над употреблением союзов что, чтобы, коли, как в выше приведённых примерах позволяет уточнить вопрос о средствах выражения причинных и следственных отношений, отношений соответ-ствия и сравнения.

В сложноподчинённом предложении литературного языка выразителем определённых синтаксических отношений, наряду с подчинительным союзом, нередко является сочетание существительного (причина, основание, условие, цель, степень, время...) с предлогом и указательным местоимением (или только местоимением) тот или такой: при том условии, по той причине, на том основании, с той целью, до такой степени, в то время, таким образом [6/639]. В синтаксисе пословиц и поговорок этих сочетаний нет. Лишь во временных конструкциях с союзом когда дважды отмечено сочетание в те поры:

В те поры жди воли, когда сольют воды (241)

В те поры холопу время, когда господину безвременье (792)

С другой стороны, в нашем материале функционируют соотно-сительные местоимения с временным значением пота, потоле, потуда (потуду), не вошедшие в литературный язык. Они отмечены в конструкциях с союзами пока, поколе, покуда:

Пота дружба, пока нужна (860)

Поколе молод, потоле и дорог (371)

Потуда полыгал (рассказывал, забавлял), покуда ел (729)

Покуда цеп в руках, потуду и хлеб в зубах (.......)

Коррелят по-та возможен так же в предложении следствии с союзом что:

Пришло по-та, что подай попа

Отдельные соотносительные слова и предложно-падежные сочетания, известные и литературному языку, в исследованном материале обнару-живают способность сочетаться с теми подчинительными союзами, с которыми они в нормативном синтаксисе сочетаться не могут.

..................

7В данной конструкции встречается раздельное написание коррелята по-та.

Это явление наблюдается в причинной конструкции для того..., что...

Для того слеп плачет, что ни зги не видит (127)

Не для того в гости едут, что дома нечего обедать (872)

В литературном языке сочетание для того имеет значение цели и используется лишь в сочетании с целевым союзом чтобы [6/725]. Употребление его в качестве соотносительного слова при придаточном предложении причины является чертой древнего ситасикса [14/205], сохранившейся в пословицях.

Не соответствует литературной норме употребление соотносительного слова-местоимения тот в сочетании в союзом следствия что:

Живёт и та пора, что выйти стыдно со двора (805)

Аналогичные конструкции литературного языка содержат коррелят такой.

Необычным с точки зрения нормативного синтаксиса представляется предложение, где коррелят с обстоятельственно-причинным значением оттого лексически восполняется придаточным с целевым союзом чтобы:

Отого бы жабе и хвоста не дал, чтобы она им травы не толочила (930)

Аналогичные построения зафиксированы в языке художественной литературы [6/336].

Следует отметить так же, что в конструкциях такой-что, так-что, где придаточное обычно указывает на следствие признака, конкретизация соотносительного слова может носить непосредственный характер, союз что может быть лишен следственного значения - явление, редкое в литературном языке и не характерное для пословиц и поговорок:

У нас так ведётся, что изба веником метётся (755)

Это писал такой, что перо за ухом (449)

Такой воин, что стоит да воет (785)

Перечень соотносительных слов, отмеченных в сборнике , а также сочетаемость их с подчинительными союзами, представлены в следующей таблице:

Соотносительное слово

Подчинительные союзы, с которыми соотносительное слово сочетается

1

затем

что, чтобы

2

оттого

что, чтобы

3

пота (по-та)

что, пока

4

потоле

поколе

5

потуда (потуду)

покуда

6

столько

что

7

так

что, чтобы

8

таков

что

9

такой

что, чтобы

10

то

что, коли, как, кабы

для того

что, чтобы

за то

что

на то

чтобы

11

тогда

когда

12

тот

что, чтобы

13

экий

что

14

это

что

Из перечисленных выше соотносительных слов наиболее употребительными является местоимённое существительнное то, выступающее, как правило, в сочетании с союзом что:

И то бывает, что кошка собаку съедает (370)

О том и кукушка кукует, что своего гнезда нет (482)

В количественном отношении заметны конструкции так-что, такой, что, тогда-когда:

И такой родится, что ни дома, ни в людях не годится (802)

Такое сено, что хоть попа корми (900)

Так сработано, что хоть в ухо вздень (тонко) (45)

Так путает, что и сам дороги домой не найдёт (201)

Когда железо кипит, тогда и надо варить (708)

Когда белая рубашка, тогда у Ивашки и праздник (67)

Другие конструкции с соотносительными словами представлены незначительным количеством примеров.

Роль соотносительных слов в огранизации сложноподчинённого предложения в литературном языке и в языке пословиц не одинакова. Согласно литературным нормам при придаточном следствия с союзом что соотносительные слова (такой, так и др) являются структурным необходимым элементом. В нашем же материале в аналогичных конст-рукциях соотносительные слова могут отсутствовать [12/48].

Соотносительное слово то (в именительных и косвенных падежах) в языке пословиц и поговорок употребляется последовательно при следующих условиях:

v  При однородных придаточных, связанных с отрицательно противительными отношениями. Нередко союзным является только одно из однородных придаточных, обычно - первое

Не про то говорят, что много едят, а про то, куда крошки девают (485)

Не про то, что много съел, а про то, куда краюху дел (954)

Не о том, что много в печь, а о том, куда из печи идёт (485)

Не в том сила, что кобыла сива, а в том, что не везёт (767)

Не в том дело, что виноват, а в том, что не попадайся (43)

v  При сопоставлении в рамках сложносочинённых предложений однотипных придаточных частей двух сложносочинённых предло-жений, сопоставление основывается на антонимичности содержания главных частей, которая создаётся употреблением одной и той же конструкции с отрицанием и без отрицания:

Не о том говорят, что много едят, а о том говорят, что негде взять (954)

Не то беда, что рано родила, а то беда, что поздно обвенчалась (178)

Не то смешно, что бьёт про что, а то смешно, что сам плачет (395)

То не диво, что мужик сварил пиво, а то диво, что не дают варить (об откупах) (625)

То не пеня, что кусок куска тянет, а то пеня, как два заденет (187)

Лишь один раз отмечено отсутствие соотносительного слова при втором из сопоставляемых придаточных:

То не мудрено, что пиво сварено, а мудрено, что (не) выпито (626)

v  Если в сложное предложение включена частица (обычно частица и), акцентирующая придаточную часть.

И то смешно, что в животе тощо (968)

Рад нищий и тому, что сшили новую суму (81)

Бывает и то порою, что течёт вода горою (944)

И то бывает, что свинья гуся съедает (946)

И то бывает, что овца волка съедает (186)

Из других частиц в сочетании с соотносительным союзом встретилась частица только

Тем только и дышим, что знать не знаем, ведать не ведаем (304)

v  Если в составе оценочной или квалифицирующей главной части имеется частица, позиционно и интонационно смыкающаяся с имением:

То и счастье, что иному ведро, иному ненастье (26)

То и вина, что попался (43)

То и убыток, что нет прибытка (575)

То и клад, что в семье лад (872)

v  Через посредство соотносительного слова присоединяется прида-точное к глаголам с приставкой до-

Авось да небось доводят то того, что хоть брось (522)

Дошли до того, что нет ничего (638)

До того дошли, что и в суму не пошло ( что и в суме ничего) (638)

До того дожили, что все прожили ( что и ножки съежили) (638)

Пироги то того доведут, что и хлеба не дадут (94)

До того дожилось, что ничего не случилось (638)

Дожили то того, что не осталось ничего (83)

Исключением является одно предложение, где соотносительное слово отсутствует:

Дожили, что (и) ножки съежили

Вообще же для синтаксиса пословиц и поговорок не характерны обычные для литературного языка [6/692]. Так называемые вмещающие сложноподчинённые предложения, в которых соотносительное слово занимает позицию конструктивно необходимого распространителя - сильноуправляемой формы

Вне указанных синтаксических условий невозможно уловить закономерности, определяющие включение соотносительного местои-мения то в конструкции с союзом что. Его употребление при изъяснительных глаголах, глаголах и прилагательных со значением чувства или внутренного состояния, а также при оценочных словах на -о, примывкающих к прилагательным, оценочных существительных с отрицанием носит спонтанный характер:

ср.

Конструкции с соотносительными словами

Конструкции без соотносительных слов

1. Знают про то и чудотворцы, что мы не богомольцы (939)

1. Знают и чудотворцы, что мы не богомольцы (9)

2. Что тому дивиться, что земля вертится: напейся пьян, увидишь и сам (625)

2. Богатый дивитсся, что бедный не живится (76)

3. Не всяк тому рад, что приехал в гости сват (414)

3. Рад Аника, что кроха велика (895)

4. То не диво, что у богатого много пива (625)

4. Не диво, что у царя жена хороша (626)

5. Добрая то речь, что в избе есть печь (645)

5. Площадная речь, что виноватого надобно сечь (940)

6. То мудрено, что на льду сварено (625)

6. Мудрено, что тело голо, а шерсть растёт - мудреней того (626)

В приведённых примерах соотносительное слово то, являющееся факультативным распространителем структурой основы главной части, не существенно для смысловых отношений между частями сложного предложения, которые определяются в этих случаях семантикой опорного (контактного) слова. Однако в исследованном материале встречаются, хотя и редко, конструкции, где соотносительное слово способствует уточнению синтаксической семантики придаточного:

Тем не поспоришь, что пониже растворишь (на замес больше пойдёт) (521)

Тем море не погано, что псы его налакали (177)

Тем не прав, что давно (480)

Тем добро, что всем равно (187)

В данных предложениях семантика опорных слов разнообразна, объективное значение придаточного определяется только соотноси-тельным словом.

В языке пословиц и поговорок в предложении с препозитивным придаточным широко распространены коррелятивные частицы. Наи-большей употребительностью отличается частица так, нередко всту-пающая в соединении c частицей и (так и). Она вводит чаще всего главные предложения, следующие за условными, условно-временными, условно-причинными прадаточными с союзами коли, как, когда, кабы, если, буде.

Коли не станет, так зубом натянет (517)

Коли сыт да пьян, так и пан (907)

Как обута нога, так всем слуга (641)

Как роса упадёт, так и след пропадёт (по траве) (628)

Когда сыт, так знаю стыд (743)

Когда смерил, так и поверил (602)

Кабы не кабы, так было б море, не пруды (946)

Кабы не плешь, так бы и не голо (946)

Если хочешь врача нажить, так дай в долг денег (568)

Буде меня любишь, так и собаку мою не бей (люби) (858)

В синтаксисе пословиц и поговорок коррелят так обычен после прикомпаративных придаточных с союзом чем:

Чем плутать, так лучше воротиться (280)

Чем терять, так лучше б не рожать (404)

Чем возить, так лучше погонять (250)

Он отмечен также в отдельных предложениях предположительного уступления: Хоть до Кракова, так всё одинаково (957); Хоть чего не доешь, так долежишь (о лентяе) (545), в предложениях, выражающих уподобление и даже в конструкциях со значением временного предела: Покуда ем, так и глух, и нем (895)

Частица так в указанной функции известна и синтаксису современного литературного языка, но здесь сфера её фукционирования более огра-ничена. Употребляясь только в условных предложениях, она "вносит с собою окраску аффективности" [14/299].

Коррелят то отличается от коррелята так низкой частотностью употребления, а также кругом тех структур, в которых он используется. Он отмечен нами в сопоставительном предложении с союзом что:

Что больше живёшь на свете, то больше увидишь (628)

Что дальше в Польшу, то разбою больше (365)

Что в рот, то глот (903)

В отдельных условно-временных конструкциях с союзами коли, кабы, когда, если:

Коли быть беде, то её не минуешь (27)

Коли не удавится, то назад явится (450)

Когда бы человек вещ был, то б не погибал (36)

Кабы лиса не подоспела, то бы овца волка съела (186)

Если б не мороз, то овес бы до неба дорос (974)

Если староста мошенник, то и земский (т. е. писарь) плут (169)

Обычно к числу коррелятивных частиц относят употребленную в составе главной части сложноподчинённого предложения усилительную частицу и. Основанием для этого служит, вероятно, некоторое сходство их коммуникативной функции. Частица и, подобно коррелятам так, то, является показателем коммуникативной значимости главной части, составляющей в данном случае рему высказывания. Однако, в отличие от соотносительных частиц так, то, вводящих только постпозитивную часть сложного предложения и поэтому называемых заключительными, частица и употребляется в составе главной части сложноподчинённого предло-жения не только при её постпозции, но и при препозиции и при этом сообщает ей значение ремы. Усилительная частица и в составе препозитивной главной части:

Слышит и ухо, что не сыто брюхо (895)

Тогда сироте и праздник, когда белую рубаху дадут (411)

Кто бы и знал, коли бы не сам сказал (440)

Не надо и беса, коли ты здесь (115)

Ловит и волк, поколе волка не поймают (48)

В синтаксисе пословиц и поговорок существуют предложения, в которых, наряду с подчинительным союзом, начинающим сложное предложение, используется сочинительный союз, помещающийся между его частями. В литературном языке совмещение подчинительного и сочинительного союза, как известно, имеет место в уступительных предложениях, в нашем материале это явление наблюдается, кроме того, в предложениях с временным и уловно-временным значением:

Поколе солнце взойдёт, а роса глаза выест (541)

Пока уставится, а в кармане не много останется (647)

Коли голова протухла в рыбе, так ино плеск ещё годен (503)

Когда доведётся, и все минется (101)

Эти предложения, вероятно, следует рассматривать как результат контаминации сложноподчинённой и сложносочинённой конструкций.

Примеры показывают, что скрещиваться могут сложные конструкции с однотипными и неоднотипными отношениями между частями. Конструкция когда..., и... могут появиться в результате взамодействия сложноподчинённого предложения с союзом когда и сложносочинённого с союзом и, из которых каждое выражает отношения временной последовательности. В конструкциях пока..., а...; поколе..., а...; коли..., так ино на временные, условно-временные отношения между частями, выражаемые союзами пока, поколе, коли, наслаиваются характерные для синтаксиса пословиц и поговорок в целом сопоставительные или противительные отношения, выражаемые союзами а, ино.

Система подчинительных союзов, функционирующих в языке пословиц и поговорок, характеризуется почти полным отсуствием составных, двойных и парных (выражающих взаимное подчинение) союзов, получивших широкое распространение в литературном языке и обра-зующих многочисленные лексико-грамматические группы, состав которых в настоящее время до конца ещё не выявлен [3/71; 29/15]. Для выражения пословиц и поговорок используются простые по морфологическому облику союзы, имеющие давнюю традицию употребления.

II.2. Порядок частей сложноподчинённого предложения как дополнительное средство связи в языке русских пословиц

В расположении частей сложноподчинённых союзных конструкций язык пословиц и поговорок обнаруживает особенности, которые отличают его, с одной стороны, от языка письменности, с другой от разговорной речи и народных говоров.

Останавливает на себе внимание предже всего отсутствие в языке пословиц и поговорок предложений с интерпозитивной придаточной частью. В сборнике - основном источнике наших материалов - встретились лишь два случая интерпозиции придаточного:

У кузнеца - что стукнул, то гривна (568)

Лес по лесу, что рубль по рублю, не плачет (92)

, иследовавшая сложные предложения в былинах, также отметила только две позиции придаточного по отношению к главному: препозицию и постпозицию [26]. Предложения с интерпозитивным придаточным не свойствены и народным говорам. Хотя и указывает на возможность включения придаточных с различными подчинительными союзами внутрь главного, но в его богатом диалектном материале такие конструкции редки [3/82-106]. Непродук-тивность сложноподчинённых предложений с придаточными внутри главного постоянно подчёркивается другими исследователями народных говоров. [15/55; 24/78-83].

Сложные предложения с интерпозитивным придаточным, сравни-тельно широко распространенные в языке письменности, в народной речи употребляются крайне ограниченно. Отсуствие их сближает синтаксис пословиц и поговорок с разговорно-народным.

Среди предложений с препозитивной и постпозитивной придато-чными частями, выражающих пословицу и поговорку, выделяются так называемые негибкие структуры (термин [30/95-100]), в которых положение придаточного фиксировано. К ним относятся придаточные следствия с союзом что (с соотносительным словом и без него), всегда следующие за главной частью: Такие чудеса, что дыбом волоса (626)

Не обнаруживают способности занимать различные места в предложении сопоставительные придаточные с союзом что: как в нашем материале, так и в языке писателей, в языке повествовательных жанров фольклора и в диалектах [23/134]. Они отмечены только в положении перед главной частью. В языке пословиц и поговорок встречаются две разно-видности данной конструкции:

1) Предложения, в которых устанавливается соотносительность в возрастании двух призкаков:

У скупого что больше денег, то больше горя (91)

Что к огню ближе, то жарче; что к сердцу ближе, то больнее (667)

2) Предложения, в которых устанавливается соотнесённость во времени одного действия с другим действием или ситуацией:

Хозяин что ступит, то дело найдёт (636)

Что взглянет, рублём подарит (827)

Негибкость структуры является одним из признаков, отличающих эти типы предложений от соотвествующих по значению стилистики нейтральных конструкций, в которых положение придаточного может менятся.[6/735]

К числу негибких структур относятся также типичные для раззговорной речи [29/134-136; 12/51-52; 21/357] сложные предложения с союзом что, в которых постпозитивная придаточная часть служит для обоснования вопроса: Аль моя плещь наковальня, что всяк по ней бьёт; качественной оценки: Не прав медведь, что козу задрал, не права коза, что в уйму ушла (189); предположения: Видно, город велик, что семь воевод (346); приказания: Бей быка, что не даёт молока (186); одобрения: Честь ей и хвала, что масляна семик в гости звала (815).

В тех случаях, когда изменение порядка следования частей, возможно, оно влечёт за собой изменение коммуникативной функции придаточного.

В сложноподчинённых преложениях гибкой структуры место прида-точного нередко определяется требованиями стиля. Порядок частей в них не является строго фиксированным, теоретически допустимы различные позиционные варианты, но в языке пословиц и поговорок последовательно используется только один.

В нашем материале придаточное, поясняющее изъяснительный глагол (или образовательное от него имя), следующее за главной частью:

Взялся за гуж, не говори, что не дюж (933)

И гость не слыхал, как хозяин вздыхал (520)

Знаем сами, что кривы сани (940)

Между тем общеизвестно, что постпозиция придаточной части не обязательна для изъяснительных конструкций. В письменной разно-видности литературного языка изъяснительное придаточное нередко помещается внутри главной части [6/293]. Возможны предложения, где изъяснительное придаточное препозитивно. Такие конструкции, исполь-зуемые для актуализации содержания главной части, составляют явление разговорной речи, они встречаются как в диалектах [30/83], так и в языке жудожественной литературы, но языку пословиц и поговорок не свойствены. [6/294]

Таков же порядок следования частей в предложениях, в которых главная часть содержит оценку содержания придаточного:

Не диво, что у царя жена хороша (626)

Что за беда, коли пьётся вода (139)

(Хороши и былинки, хоть и остынут), а ещё лучше, как к вечеру покинуть (96)

В нашем материале придаточные этой разновидности всегда постпо-зитивны, хотя в конструкциях разговорной речи они нередко занимают инициальную позицию. [28/31-32]

В то время как в нормативном синтаксисе и диалектах целевые предложения допускают три варианта порядка частей [30/85], в синтаксисе пословиц и поговорок используется толко один: придаточные цели здесь следуют за главным:

Помяни репу, чтоб дали капусты (513)

Не распластаться лопате, чтоб емче быть (932)

На фроне большого количества подобных структур отмеченные в сборнике два предложения с препозитивным целевым придаточным (чтобы рыбку есть, надо в воду лезть) (530) - представляются исключением.

Синтаксис пословиц и поговорок характеризуется постпозитивным употреблением придаточных в сравнительных конструкциях:

Все по местам, как соловьи по гнездам (255)

Проврался, что прокрался (439)

Сидит как свеча горит, (говорит, что рублём дарит) (445)

Сравнительные придаточные в положении перед главной частью встречаются и в нашем материале, но они крайне редки, препозиция придаточной части обязательна только для предложений сравнительно - сопоставительного типа:

Как ног у змеи, так у плута концов не найдёшь (149)

Как в кремне огонь не виден, так в человеке душа (316)

В уступительных предложениях, выражающих пословицу и поговорку, придаточное, как правило, препозитивно:

Хоть на голове - то густо, да в голове пусто (324)

Хоть мошна пуста, да душа чиста (73)

Хоть под небеса летай, а сове соколом не быть (922)

Возможность употребления уступительных придаточных после главной части ограничена структурно и семантически: этот порядок следования частей наблюдается в отдельных предположительно-уступительных предложениях, содержащих формы будущего совершенного:

Бога не обманешь, хоть и пораньше нашего встанешь (5)

Людей не увидишь, хоть себя и уморишь (960)

В то время как за изъяснительными, целевыми, уступительными, сравнительными придаточными в синтаксисе пословиц и поговорок закреплено определённое место в предложении, условные, временные и условно-временные придаточные с союзами коли, как, когда, кабы, пока, поколе, покуда набюдаются в положении до и после главной части:

- Условные предложения:

Как старому жениться, так и ночь коротка (187)

Коли не по коню, так по оглобле (51)

Когда орать, так не играть (55)

Кабы лиса не подоспела, то бы овца волка съела (186)

Поневоле заяц бежит, когда лететь не на чем (925)

Кто бы и знал, коли бы не сам сказал (440)

Ел бы богач деньги, кабы убогий его хлебом не кормил (77)

- Временные предложения:

Как вылупился утенок, так и бух в воду (800)

Когда смерил, так и поверил (602)

Пока молод, пота и весел (379)

Покуда есть хлеб да вода, все не беда (899)

Дали орехов белке, когда зубов не стало (567)

Не считай утят, пока не вылупились (697)

Ловит и волк, поколе волка не поймают (48)

- Услоно-временные предложения:

Коли дома не пекут, так и в людях не дадут (858)

Как бражки жбан, так всяк себе пан (877)

Когда не вижу своих, так тошно по них; (а увижу своих да много худых, так лучше б без них) (413)

Поди в гости смело, коли дома нет дела (874)

Съешь и ржаного, как нет никакого (920)

Умный молчит, когда дурак ворчит (472)

Из придаточных, отмеченных в различных позициях по отношению к главному, в исследуемом матермале наиболее распространены придаточные синкретичного (условно-временного) типа с союзами коли, как, когда. В условно-временных предложениях с союзом как постпозиция придаточного наблюдается так же часто, так и его препозиция. Среди предложений с союзом коли преобладают конструкции с постпозитивным придаточным. Их почти вдвое больше, чем конструкций с препозитивной придаточной частью: из 271 предложения с этим союзом в ,9 %) придаточное следует за главным, в,1 %) - предшествует главному. Еще значительнее преобладание постпозитивных придаточных над препозитивными в условно-временных предложениях с союзом когда.

Принято считать, что в детерминантных предложениях свободной структуры, в том числе в условных и временных предложениях, "порядок частей определяется актуальным членением", "постпозитивно распола-гается часть с функцией ремы" [6/719, 728]. Это положение, вероятно, бесспорное относительно конструкций эмоционально нейтральной речи, далеко не всегда согласуется с фактами экспрессивного синтаксиса. Актуальное членение условно-временных предложений с препозитивным придато-чным, действительно, всегда соотвествует схеме "тема - рема":

Тема Рема

Как хлеба край, так и под елью рай (69)

(Овсяночку манят - семечки сулят), а

когда приманят - и торичка в честь (717)

Что же касается условно-временных предложений с постпозитивным придаточным, то их смысловая структура неодинакова. В исследованном нами материале, наряду с предложениями, где главная часть является исходным моментом высказываемой мысли, темой, а постпозитивное придаточное - ремой: Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка (408); А ты бы схватился, как на лубочек садился; а то спохватился, как с горы скатился (623); Привёл лошадь ковать, когда кузня сгорела (708), - широко распространены предложения, в которых ядро высказывания, рема содержится в препозитивной главной части. Это наблюдается чаще всего тогда, когда главная чась предложения заключает в себе одно из следующих объективно - модальных значений:

а) долженствование:

Не подавай за ворота, коли свой есть сирота (410)

Ешь хлеб, коли пирога нет (962)

Не учи хромать, когда ноги болят (701)

Главная часть условно-временной конструкции с модальностью долженствования всегда имеет значение ремы, если содержит отрицание. В противном случае она может составлять и тему высказывания:

Корми меня, когда я голоден (706)

Хвали горку, как перевалишься (697)

Жернова куют, коли не имут. (209)

б) невозможнось действия:

Ума за морем не купишь, коли его дома нет (472)

Не замесишь густо, как в анбаре пусто (77)

Жалеть не помочь, когда смерть пришла (29)

в) неизбежность:

Сидеть попу на погосте, когда не зовут в гости (925)

Станешь лапти плесть, как нечего есть (70)

Будут целы все овцы, коли волк стережет (707)

Как показывают приведённые примеры, в языке пословиц (поговоркам не свойственна форма сложноподчинённого условного преложения) указанные модальные значения выражаются почти исключельно синтак-сическими средствами - инфинитивными и обобщёно-личными конструк-циями, обладающими большой экспрессивностью.

Ремой высказывания является препозитивная главная часть условно-временного предложения, заключающая в себе отдельные субъективно-модальные значения, например вносимое частицей и значение выделения, акцентирования:

И слепая лошадь везёт, коли зрячий на возу сидит (250)

И кафтан греет, когда шубы нет (957)

Не мил и свет, когда милого нет (821)

Аналогичную смысловую структуру предложения с постпозитивным условно-временным придаточным имеют и в том случае, когда в главной части в экспрессивной форме выражено отрицательное отношение к действию или предмету.

Предложения, в главной части которых содержится оценка действия как нецелесообразного, бессмысленного, бесполезного, не имеющего основания:

Что на зеркало пенять, коли рожа крива? (178)

Куда соваться в волки, коли хвост собачий (698)

Зачем в люди по печаль, когда дома плачут (957)

Нечего годить, когда поп кадит (619)

Не к лицу пироги разбирать, коли и хлеба нет (500)

Не о чем тужить, как нечего прожить (72)

Предложения, в главной части которых содержится негативная оценка лица или предмета:

Худ Роман, коли пуст карман (56)

Дорог хлеб, коли денег нет (61)

Что мне чины, коли вощах нет ветчины (782)

Пропади то серебро, когда жить не хорошо (391)

За неволю хода, когда ноги болят (284)

Плевать на обед, коли хлеба нет (900)

В исследуемом материале в качестве ремы выступает также препозитивная главная часть условно-временной конструкции, содер-жащая безлично-предикативное слово на со значением состояния (в сочетании с инфинитивом или без него). Неизменно инициальное положение предикатива на придаёт главной части характер категорического утверждения и делает её наиболее значимой в коммуникативном отношении частью высказывания:

Плохо овцам, коли волк пастух (225)

Плохо дуть, как ничего не дадут (85)

Не тяжело суму носить, коли хлеб в ней есть (557)

Не стыдно молчать, когда нечего сказать (750)

Весело гулять, коли нечего загонять (т. е. скота нет) (257)

Лишь тогда, когда предикатив на заключает в себе положительную характеристику состояния, функцию ремы может выполнять и постпо-зитивное придаточное: Хорошо дуть, как дадут (63)

Изложенный материал свидетельствует о существовании конструкций, которые, употребляясь в качестве главной части сложных предложений, в силу своих семантических и структурных особенностей сохраняют значение ремы высказывания независимо от положения по отношению к придаточной части. В языке пословиц такие конструкции часто встре-чаются в составе предложений условно-временного типа. Отмеченное выше преобладание постпозитивных условно-временных придаточных над препозитивными объясняется дидактической направленностью пословиц: в начало предложения выносится главная часть, содержащая широкие обобщения, сентенции.

Независимость смысловой структуры от порядка частей составляет специфическую особенность предложений с союзом чем и опорным словом лучше в значении "предпочтительнее", широко распространённых в сборнике . Их главная часть благодаря заключённому в ней субъективно-модальному значению оценки является ремой высказывания и в том случае, когда она занимает начальное положение в предложении (а), и тогда, когда она следует за придаточным (б):

а. Чем другого наряжать, так к себе примеряй (188)

Чем жить да век плакать, лучше спеть да помереть (29)

б. Лучше с умным потерять, чем с дураком найти (47)

Лучше воду пить в радости, чем мёд в кручине (908)

Приведённые выше примеры показывают, что смысловую структуру "рема - тема" имеют многие сложноподчинённые предложения условного и временного типа. В предложениях, придаточная часть которых в синтаксисе пословиц и поговорок всегда постпозитивна, коммуникативная функция частей также не одинакова, но это специальный вопрос, выходящий за пределы нашей темы. Следует заметить только, что сфера распространения конструкций с постпозитивным придаточным, в которых значение ремы выражается главной частью, не ограничивается языком пословиц и поговорок. Будучи характерными для экспрессивного синтаксиса, они употребляются в языке художественной литературы:

- Но что чины, что деньги, слава, когда болит душа? (Катенин, Убийца)

- Да что ты руки у меня целуешь - ты меня самое целуй, коли тебе мои сморщенные щеки не противны (., Дв. гнездо, VII)

- Чувствуешь ли ты свой поступок? - спросил Илья Ильич. "Что это за поступок такой" - думал Захар с горестью: "Что-нибудь жалкое; ведь нехотя заплачешь, как он станет этак-то пропекать (Гонг., Обл., Ч. I, Гл.8).

Хотя в расположении частей сложноподчинённых предложений язык пословиц и поговорок имеет много общего с разговороной речью, существуют явления, отличающие их друг от друга. В разговорной речи распространены нередко проникающие в язык писателей сложные конструкции, в которых главная часть помещается внутри придаточного:

Письмо твое - я знаю, что писано искренне, но ты не властна исполнить то, что желала бы (Л. Толстой, письмо , 1910).

ВЫВОД К ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Употребление подчинительных союзов в языке русских пословиц и поговорок свидетельствует о том, что для выражения пословиц и поговорок используются морфологически простые союзы: что, чтобы, коли, как, когда, кабы, хотя, чем, почти полно отсутствуют составные, двойные и парные союзы, характеризуюшиеся высокой частотносьтю в литературном языке.

Для синтаксиса пословиц и поговорок характерно сочетание подчинительных союзов с различными словами - скрепами в составе главного предложения - указательными местоимениями, частицами... Хотя количество их достаточно велико, высоквая частотность сложнопод-чинённых конструкций, содержающих дополнительные средства синтаксической связи между частями, создаётся широким употреблением лишь некоторых из них соотносительных местоимений то, такой, так, тогда, частиц так, и, союз да. Особенностью языка пословиц является совместное использование подчинительных союзов в конструкциях с временным и условно-временным значением.

Наблюдения над строением сложноподчинённого преждожения в языке пословиц и поговорок подтверждают мысль о том, что "в современном языке размещение придаточного есть явление преиму-щественно стилистческое" [14/75]. В синтаксисе пословиц и поговорок встречаются негибкие структуры, в которых место придаточного фиксировано, круг этих структур иной, чем в литературном языке. Но в абсолютном большинстве случаев придаточное обладает способностью к перемещению в составе сложного предложения, и его место по отношению к главной части определяется самой сферой языкового употребления. В сложноподчинённых предложениях с одним и тем же порядком частей коммуникативная функция главной и придаточной частей может быть различной. Она зависит не только от взаиморасположения частей, но и от семантики и экспрессивной окрашенности главной части. Предложения с главной частью внутри придаточного чужды нормативному синтаксису пословиц, нет их и в нашем материале.

Функционирование подчинительных союзов в языке пословиц и поговорок почёркивает то, что союзы данного типа составляют обширные группы с дифференционным значением, и тем самым стилистически формируется своеобразность в языке русских пословиц и поговорок.

Глава III

РУССКИЕ И ВЬЕТНАМСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ
В ИХ СОПОСТАВЛЕНИИ

В этой части нашей работы поставлена задача рассмотреть во вьетнамском языке эквиваленты русских пословиц с союзным подчинением путём толкования русских пословиц в сравнительно -
сопоставлении с вьетнамскими.

Пословицы являются двупланными единицами - буквальным и иносказательным. Первичный смысл передаётся через словесные образы, а продуктивный смысл - через ассоциативные связи по смысловой мотивированности.

Очевиден тот факт, что легко учащиеся-иностранцы владеют пословицами и поговорками, реализующимися в речи в прямом смысле, но в переносном - трудно. Это объясняется тем, что главный смысл в системе любого языка имеет распространённость. Однако, выражая такие общий смысл, данный язык имеет допольнительные средства в связи с национально-культурной спецификой.

Отсюда следует, что при изучении пословиц в первую очередь нужно учитывать национально-культурную специфику и ассоциативные связи по смысловой мотивированности в пословицах и поговорках.

Выше изложенным выдвижением вопроса мы подтверждаем, что русские пословицы с союзным подчинением не составляют исключения. В их содержательном плане заключаются и распространённые явления окружающего мира, доступные в русском и вьетнамском языках и единичные явления в связи с национально-культурной спецификой каждой страны. Кстати, такие явления, реализующиеся в речи русского и вьетнамского народов, передаются аналогичными или разными языковыми средствами. Иначе говоря, здесь наблюдаются и сходство и различия при сравнении русских пословиц с вьетнамскими с точки зрения национально-культурной специфики и ассоциативных связей по смысловой мотивированности.

III.1. Русские пословицы с союзным подчинением и смысловая мотивированность

Пословицы выражают суждения в результате наблюдения отношения между предметами или событиями в мире действительности. Так как предметы имеют некоторые общие с выражаемым характеристики, это вызывает у нас ассоциацию, создающую понятие о выражаемом содержании. Так называется ассоциативный смысл пословиц и поговорок. В языковом знаке пословиц и поговорок существует не только связь между фонетикой и предметом, но и мотивированное отношение (на основе сходных предметных свойств) одного предмета и другого.

Пословицы и поговорки отличаются мотивированностью смысловой ассоциации. С этой точки зрения отмечены наиболее чётко три типа русских пословиц и поговорок с союзным подчинением:

А/ К первому типу относятся пословицы и поговорки, имеющие только прямой смысл. Составные слова пословиц и поговорок этого типа выступают в обычном значении. Такие пословицы, возникающие на прямой ассоциативной связи, легко различаются, не нуждаются в толковании, например:

Лучше поздно, чем никогда

(Muén cßn hn kh«ng).

Б/ Второй тип составляют пословицы, которые реализируются в речи только в переносном значении. Например:

Чем (Что) дальше в лес, тем (то) больше дров.

(Rõng cµng ®i cµng l¹c)

Эта пословица толкуется: "Чем дальше развиваются события, тем больше возникает трудностей, неожиданностей, осложнений, из которых нелегко найти выход". Пословицы этого рода характерны тем, что отдельное составляющее слово не может передать общий смысл этого выражения.

В/ К третьему типу мы относим пословицы, которые являются двупланными - буквальными или иносказательными, то есть, одна и та же пословица встречается в одних контекстах в прямом смысле, а в других - в переносном. Например:

Быль, что смола, а небыль, что вода

(Sù thËt b¸m chÆt nh­ h¾c Ýn, chuyÖn bÞa nh­ n­íc dÔ tr«i)

Эта пословица имеет два значения: 1) "Клевета не пристает к человеку, быстро проходит, изглаживается из памяти"; 2) Горькая, печальная правда никогла не забывается".

Мы подчеркнём то, что контекстуально-ситуативные характеристики сопутствуют смысловой мотивировке, а так же национально-культурным спецификам пословиц при их толковании.

III.2. Национально-культурная специфика в русских пословиц с союзным починением.

Каждый конкретный язык заключает в себе национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует картину мира, иначе говоря, национальную языковую картину мира, в которой отражаются быт и нравы, обычаи и поведение людей, их отношение к миру и друг к другу. Народы с разными культурами отличаются такой ментальностью.

Hациональная языковая картина мира в русских пословиц и поговорок с союзным подчинением создаётся разными красками и отражается в метафорах, символах, которые могут дать русским пословицам и поговоркам отличительные признаки от вьетнамских. Например:

В русских пословицах с подчинительными союзами обнаруживаются символы, известны русским людям, однако, неожиданы для вьетнамцев:

Лучше синица в руки, чем журавль в небе (В смысле: "Лучше иметь что-л. в данный момент, чем лишь надеяться на лучшее, большее)

(Vµnh khuyªn mµ n»m trong tay, cßn hn ®­îc høa trªn m©y h¹c vµng)

Для цивилизации водяного риса во вьетнаме народу более знакомый, более близкий символ "аист", чем жураль!

Пословицы нередко могут сохранить слова, выражающие единичные культурные факты, которые принадлежат только одному народу. Например, русские говорят:

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

(Thøc l©u míi biÕt ®ªm dµi, ë l©u míi biÕt ®­îc ng­êi cã nh©n)

С одной стороны, пуд (»16,3 килограммов) является русской знакомой единицей измерения, но неизвестной вьетнамскому народу. С другой стороны, хлеб и соль - блюдо, которым русские часто угощают своих близких гостей, поэтому съесть пуд соли с каким-либо выражает "долгое дружеское отношение". Чтобы съесть "пуд соли", нужно немало времени! Эта пословица толкуется: "немало нужно времени, чтобы хорошо узнать человека". И так, не понимать русской культуры, невозмозно воспринимать внеязыковые информации пословиц этого рода.

Впрочем, эквивалентность самых основных понятий на совпадающих ассоциациях легко принимается в двух разных языках (русском и вьетнамском):

Что (ни) город, что норов, что (ни) деревня, то обычай

(§Êt lÒ quª thãi)

Очевидно, что культурные факты бывают распространёнными или единичными. Можно сказать, именно культурные факты составляют различия, однако они сами по себе позволяют нам заметить и сходство в языковом мышлении разных народов.

Так, чтобы лучше понять русские пословицы с союзным подчинением при помощи их эквивалентов во вьетнамском языке, мы провели такой подход: толковать первичные мысли ® освещать ассоциативные мысли ® расскрывать реализующие в речи мысли.

Можно выделить 3 группы эквивалентов во вьетнамском языке русских пословиц с союзным подчинением: полные эквиваленты, частичные эвивалениты и безэквиваленты при учитывании смысловой мотиви-рованности и национально-культурной специфики, воплощающихся в пословицах и поговорках.

Ниже будут изложены некоторые из многочисленных примеров, которые характерны, но не могут быть типичными, которые избраны как объект анализа по собственному представлению.

III.3. Русские пословицы в сопоставлении с вьетнамскими:

III.3.1. Русские пословицы с подчинительными союзам, полностью сходные с вьетнамскими:

Относятся к этой группе русские пословицы, почти тождественные с вьетнамскими и по форме и по содержанию. При рассмотрении всех средств, которыми выражаются пословицы, заметим, что принцип *****@***cоставляет это сходство. Например:

Пословицы

Лексический состав

Синтаксисеское средство связи

Реализующее

в речи значение

Лучше поздно, чем никогда

Наречия

поздно, никогда

+

сравнительный союз + опорное слово

Лучше ..... чем

+

Буквальное значение

+

Muén cßn hn kh«ng

muén, kh«ng

(bao giê)

+

cßn hn

+

+

Лучше мало, чем ничего

мало, ничего

+

+

+

Ýt cßn hn kh«ng сã g×

Ýt, kh«ng (cã g×)

+

+

+

Пословицы этого рода характеризуются тем, что они являются первичными суждениями. Они возникают на основе прямого наблюдения человека за миром, отражают типичные явления действительности и употребляются в конкретной ситуации. Составляющие слова выступают в свободном значении и имеют предметную соотнесённость, так как толкование пословиц этой группы осуществляется по принципу "подобное подобным".

В нашем материале занимают "скромное" место такие полные сходные во вьетнамском языке выражения, реализующиеся в речи при союзе чем с опорным словом лучше с "чисто-сравнительным" значением, иногда с сравнительно-сопоставительным значением:

Пословицы

Лексический состав

Синтаксисеское средство связи

Реализующее

в речи значение

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

один раз >< сто раз

увидеть >< услышать

+

сравнительный союз + опорное слово

Лучше ..... чем

+

Буквальное значение

+

Tr¨m nghe kh«ng b»ng mét thÊy

mét (lÇn) >< tr¨m (lÇn)

thÊy >< nghe

+

kh«ng b»ng

+

+

Лучше быть вдовой героя, чем женой труса

вдовой >< женой

героя >< труса

+

+

+

Thµ lµm g¸i go¸ anh hïng, cßn hn lµm vî nh÷ng ng­êi ®Çn ngu

g¸i go¸ ><

anh hïng >< ng­êi ®Çn

+

cßn hn

+

+

Две части предложения русских пословиц этого рода обычно представляют собой инфинитивно-глагольные конструкции с атоними-ческими словами. Это типичное, конкретное сравнение, при котором предметы иллюстрируют объекты и выявляют противоположные мнения и дают экспрессивно-окрашенные оценки.

Сравнение заключается в том, чтобы найти выразительные ассоциативные связи для конкретизации эмоций и абстрактных понятий у человека. В нашем материале наблюдается и "общее мышление" при образном сравнении в двух языках:

* Мужик в семье, что матица в избе

(Trong nhµ mµ cã ®µn «ng, vÝ nh­ cét c¸i chèng cho c¶ nhµ)

* Доброе слово человеку, что дождь в засуху

(Mét lêi ®­îc lßng nh­ m­a gi«ng trong cn h¹n)

Такие образные выражения опираются на ассоциативные совпадающие мысли о образе: "муж - опора в доме" и "доброе слово ждётся как манны небесной". Их особенность заключается в том, что в придаточных частях появляются номинации объекта сравнения и сравнительного эталона, это делает две части сложноподчинённого предложения симметричными:

Пословицы

Лексический состав

Синтаксическое средство связи

Реализующее

в речи значение

Мужик в семье, что матица в избе

- мужик » матица в избе

+

союз

что

+

Буквальное значение

+

Trong nhµ mµ cã ®µn «ng vÝ nh­ cét c¸i chèng cho c¶ nhµ

- ®µn «ng @ cét c¸i trong nhµ

+

nh­ (vÝ nh­)

+

+

Доброе слово человеку, что дождь в засуху

доброе слово @ дождь в засуху

+

+

+

Mét lêi ®­îc lßng nh­ m­a gi«ng trong cn h¹n

Mét lêi ®­îc lßng @

m­a gi«ng trong cn h¹n +

+

+

Что касается грамматических особенностей, то в частях сложноподчинённых предложений, выражающих русские пословицы данного типа, глагольные сказуемые часто отсутствуют. Здесь подчёр-киваются объекты образного сравнения, как выразительные штрихи на эскизе, иллюстрирующие главные смысли в предложениях. Такая картина говорит более, чем сами по себе слова. И тем самым русские пословицы более сжатые, чем вьетнамские одного рода.

В нашем материале в отдельных предложениях с союзным подчинением, выражающих полные эквивалентные во вьетнамском языке пословицы и поговорки, отмечены союзы: нежели, пока, когда, как, чтобы

- нежели -сравнительный союз :

* Лучше камень долбить, нежели злую жену учить

(Thµ ®Ëp ®¸ cßn hn d¹y ng­êi vî xÊu)

- пока, временной союз с ограничительным значением:

* Гни дерево - пока гнётся, учи дитятко - пока слушается

(Uèn c©y tõ thuë cßn non, d¹y con tõ thuë con cßn ng©y th)

* Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь

(§õng nãi tr­íc khi b­íc ch­a qua)

- когда - временной союз:

* Всегда отец будет веселиться, когда хороший сын родится

(Cha mÑ h©n hoan khi con trai ngoan ra ®êi)

- чтобы - целевой союз:

* На что даны руки, чтобы брать

(Sinh ra tay ®Ó nhËn lÔ)

- как - сравнительный союз:

* Как с гуся вода, небывальные слова

(Lêi nãi dèi nh­ n­íc xèi ®Çu vÞt)

К первому типу относятся русские пословицы, полностью идентичные с вьетнамскими, то есть пословицы имеют только буквальное значение. В составе пословиц этого рода слова не теряют предметной и понятийной соотнесённости. Общий смысл пословиц определяется смыслом составляющих его слов.

Пословицы этой группы в двух языках по форме и по содержанию совпадают. Их сходство толкуется путём дословного перевода.

Русские пословицы с союзным подчинением, которые считаются полностью тождественными с вьетнамскими, встречаются в нашем материале больше всего в конструкциях с "чисто"-сравнительным, сопоствительно-сравнительным и образно-сравнительным значением. Средства, которые принимают участие в передаче пословиц такого рода во вьетнамском языке, являются союзами nh­, hn, b»ng и опорными словами: thµ, cßn.

В нашем материале подчинительные союзы, выражающие полно сходные эквиваленты во вьетнамском языке, имеют разную частоту употребления: чем - 11 раза; что - 6 раз; пока - 5 раз; когда - 1 раз; как - 1 раз; нежели - 1 раз; чтобы - 1 раз.

Полные тождественные пословицы в двух языках составляют сравнительно небольшое количество. Например, в данных сборниках они составляют 0,3% из взятых в целом вьетнамских эквивалентов с подчинитеными союзами.

В следуюшей таблице перечень русских пословиц с союзным подчинением, полностью сходных с вьетнамскими, представлен в алфавитном порядке первого слова:

Русские пословицы

Вьетнамские пословицы

Быль что смола, а небыль что вода

@ Sù thËt b¸m chÆt nh­ h¾c Ýn, chuyÖn bÞa nh­ n­íc dÔ tr«i.

Всегда отец будет веселиться, когда хороший сын родится

@ Cha mÑ h©n hoan khi con trai ngoan ra ®êi

Гни дерево - пока гнётся, учи дитятко - пока слушается

@ Uèn c©y tõ thuë cßn th, d¹y con tõ thuë con cßn ng©y th

Доброе слово человеку, что дождь в засуху

@ Mét lêi ®­îc lßng nh­ m­a gi«ng trong cn h¹n

Как с гуся вода, небывальные слова

@ Lêi nãi dèi nh­ n­íc xèi ®Çu vÞt

Коси коса, пока роса

@ D¹y con tõ thuë cßn th, d¹y vî tõ thuë b v míi vÒ

Куй железо, пока горячо

@ Thõa nãng rÌn dao

Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

@ BÇn thanh hn phó träc.

Лучше быть вдовой героя, чем женой труса

@ Thµ lµm g¸i go¸ anh hïng cßn hn lµm vî nh÷ng th»ng ®Çn ngu

Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним

@ Lµm vua mét lµng hn lµm quan mét n­íc

Лучше горькая правда, чем сладкая ложь

@ Sù thËt dï cã ®¾ng cay, cßn hn gi¶ dèi bïi tai lÊy lßng

Лучше десять виновных простить, чем одного невинного казнить

@ Tha m­êi ng­êi cã téi hn giÕt mét ng­êi v« téi

Лучше жить в зависти, чем в жалости

@ Thµ sèng trong ghen tÞ hn bÞ ng­êi kh¸c th­ng h¹i.

Лучше камень долбить, нежели злую жену учить

@ Thµ ®Ëp ®¸ cßn hn d¹y ng­êi vî xÊu

Лучше маленькая рыба, чем большой таракан.

@ C¸ nhá cßn hn c¶ gi¸n kÒnh.

Лучше мало, чем ничего

@ Ýt cßn hn kh«ng

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

@ Tr¨m nghe kh«ng b»ng mét thÊy

Лучше опуститься, чем оговориться.

@ SÈy ch©n hn sÈy miÖng.

Лучше поздно, чем никогда

@ Muén cßn hn kh«ng

Лучше синица в руки, чем журавль в небе

@ Thµ r»ng ®­îc sÎ trªn tay, cßn hn ®­îc høa trªn m©y h¹c vµng

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях

@ ChÕt ®øng cßn hn sèng quú

Людское счастье, что вода в бредне.

@ H¹nh phóc nh­ n­íc khã bÒn l©u.

Мирская молва, что морская волна

@ MiÖng thÕ gian nh­ lµn sãng biÓn

Мужик в семье, что матица в избе

@ Trong nhµ mµ cã ®µn «ng, vÝ nh­ cét c¸i chèng cho c¶ nhµ

На что даны руки, чтобы брать

@ Sinh ra tay ®Ó nhËn lÔ

Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь

@ §õng nãi tr­íc khi b­íc ch­a qua.

Нет ничего на свете краше, чем родина

@ Trªn thÕ gian tæ quèc ta ®Ñp hn c¶

Счастье что солнышко: улыбается и скроется.

@ H¹nh phóc nh­ mÆt trêi: võa mØm c­êi ®· biÕn mÊt.

Ум (дитя), пока поперёк лавки (лавочки) укладывается (сложится), а во всю вытянется - не научишь

@ D¹y con tõ thuë cßn th, d¹y vî tõ thuë b v míi vÒ

Перечень в нашей работе может быть приблизительный. Это объясняется тем, что каждый народ членит мир действительности по-своему и тем имеет разные предметные номинации. При рассматривании полных сходных эквивалентов мы привлекаем к себе все больше внимания на пословицах с тождественным союзным подчинением, сходной контекстуально-ситуативной характеристикой и совпадающей смысловой ассоциацией:

* Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва

(§Çu chuét hn ®u«i voi)

* Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним

(Lµm vua mét lµng hn lµm quan mét n­íc)

Полные эквиваленты в двух языках имеют и разновидности:

* Ум (дитя), пока поперёк лавки (лавочки) укладывается (сложится), а во всю вытянется - не научишь

* Коси коса, пока роса

(D¹y con tõ thuë cßn th, d¹y vî tõ thuë b v míi vÒ)

* Лучше маленькая рыба, чем большой таракан

(C¸ nhá cßn hn c¶ gi¸n kÒnh)

(Qu¹ giµ tr¨m khoang kh«ng b»ng ph­îng hoµng míi në)

III.3.2. Русские пословицы с подчинительными союзами, частично сходные с вьетнамскими:

В традиции языкового мышления одного народа всегда существуют важные понятия, даже употребляющиеся с большой частотностью. Однако, глубоко проникая в содержания таких подобных понятий в языке другого народа, заметим, что они оказываются не полно тождественными. Иначе говоря, каждый носитель какого-то языка осмысливает подобное понятие (кажется, что подобное) по-разному и раскрывает разные ментальности. Например, на уровне понятий, обнаруживается различие в русской и вьетнамской ментальности при рассмотрении на событие, реализующееся в форме материального понятия:

Овал: соснаОвал: ёлка

: различительное отношение

Овал: с©y th«ng n¨m míi

c©y th«ng : собирательное, окружательное отношение

Наблюдается такой вопрос и на уровне суждений: например, русские и вьетнамские говорят об одном и том же явлении природы:

"Дождь идёт": дождь - явление природы выступает в речи как субъект действия.

"Trêi m­a": "Trêi" - субъект действия; "m­a" (явление природы) - действие.

И так, попытаемся точно установить, в чём пословицы совпадают и в чём различаются. Одни из учёных объясняют сходство пословиц и поговорок этническим и языковым родством народов [10; 24]; другие - заимствованиями, обусловленными хозяйственными и культурными контактами [3,10]; третьи - сходством исторического опыта и однородностью идеологии на одинаковых ступенях обшественного развития. [3/11-12].

Однако и у народов, не состоящих в родстве, не имеющих и не имевших общения друг с другом и находящихся на разных ступениях общественного развития, тоже встречаются одинаковые по смыслу пословицы. Стало быть, ни родство, ни контакты, ни даже сама история народов не являются решающими причинами сходства. Возьмём для примера те же пословицы о сапожнике без сапог.

Даргинцы, которые славятся своими оружейными мастерами, в сооветствующем случае скажут: "У оружейника в ножках клинка не бывает"; вьетнамцы, привыкшие жевать бетель, заметят: "У кузнеца никогда нет ножа для бетеля"; Тамильцы, спящие на циновках, скажут: "Плетущий циновки на голой земле умирает"; китайцы вспомнят пословицу: "продающий веер обмахивается рукой" или "в доме плотника нет скамейки, у ворот прорицателя черти песни поют"; японцы в те же случаях воспользуются иными пословицами: "Красильщик в некрашенных хаками (шароварах) ходит" или: "Носильщики паланкинов в них не едят"; по-андыгски аналогичное изречение будет выглядеть так: "Кожевник остаётся без плети"; на языке пушту (афганском): "В доме гончара не найдёшь целой посуды"; по-бенгальски: "У кровельщика крыша дырявая"; а по-киргиски: "Ткач бязи не получает бязи"(8).

......................................

8 Примеры взяты у

У каждой их этих пословиц свой набор образов, свои связанные с местными особенностями реалии: у даргинца - оружие, у китайца - веер, у японца - шаровары "хаками" и "паланкин" и т. д. Но смысл всех этих изречений, или, точнее, логическая форма их содержания, абсолютно совпадают. Все они утверждают одно и то же: "производитель материальных благ остаётся без этих благ или не может этими благами пользоваться".

Разные языки имеют не абсолютно одинаковые выражения (или употребляют разные языковые средства) об одном и том же содержании, таким образом, составляют неполные эквиваленты. При сопоставлении русских пословиц с подчинительными союзами с вьетнамскими отмечено большое количество эквивалентов в роде неполного соответствия.

Под неполным эквивалентом русских пословиц с подчинительными союзами понимаются пословицы, имеющие неполное соответствие с вьетнамскими. В нашем материале обнаруживаются некоторые вариации неполных эквивалентов русских пословиц:

1. К первому типпу мы относим русские пословично-поговорочные выражения с основным ядром, совпадающим с вьетнамскими:

Девушка в доме, что горох в поле: кто ни пройдёт, всяк сыпнёт.

(G¸i lín trong nhµ nh­ ma chöa cÊt)

Не дорога и честь, коли нечего есть

(Cã tiÕng, kh«ng cã miÕng)

Как ни вертись собака, а хвост позади

(GiÊu ®Çu, hë ®u«i)

В таких выражениях совпадающее с вьетнамским основное ядро (часто одна часть предложения) имеет буквальное значение, сразу же переносится в определение и не нуждается в толковании. Другая часть, имеющая переносный смысл, должна быть истолкована. Например, пословицу "Как ни вертись, собака, а хвост позади" можно толковать: "Как ни пытайся скрыть свою сущность, хвост виден по всему".

При передаче смысла выражений данного типа подчинительные союзы оказываются факультативными во вьетнамском языке, в то время как они являются обязательными средствами связи частей сложноподчинённых предложений, выражающих русские пословицы:

Пословицы

совпадающая часть

Средство связи

(подчинительный союз)

В воре, что в море, а в дураке, что в пресном молоке

@ Rång vµng t¾m n­íc ao tï, ng­êi kh«n ë víi ng­êi ngu bùc m×nh

+

+

+

-

Без женщины мужчина - что вода без плотины

@ Trai cã vî nh­ giá cã hom

+

+

+

+

(что @ nh­)

Богатство, что вода: пришла и ушла

@ Phó quý tùa phï v©n

+

+

+

+

(что @ tùa)

Девушка в доме, что горох в поле: кто ни пройдёт, всяк сыпнёт.

@ G¸i lín trong nhµ nh­ ma chöa cÊt

+

+

+

+

(что @ nh­)

Дурака учить. что мёртвого лечить

@ Nãi víi ng­êi d¹i kh«n cïng

+

+

+

-

Не дорога и честь, коли нечего есть

@ Cã tiÕng, kh«ng cã miÕng

+

+

+

-

Как ни вертись, собака, а хвост позади

@ GiÊu ®Çu, hë ®u«i

+

+

+

-

Чем дальше в лес, тем больше дров

@ Rõng cµng ®i, cµng l¹c

+

+

+

+

(чем ... тем @ cµng... cµng)

Деньги, /что/ вода

@ §ång tiÒn nh­ miÕng thÞt chÝn.

+

+

+

+

(что @ nh­)

Как ни хитри, а правды не перехитри.

@ ThËt thµ lµ cha quû qu¸i.

+

+

+

-

Родителей кормить - что старые долги платить.

@ Cha mÑ nu«i con c«ng n trêi bÓ con nu«i cha mÑ con kÓ tõng ngµy.

+

+

+

-

Старый, что малый

@ Giµ hay tr¸i chøng

+

+

+

-

С умными разговориться, что мёду напиться.

@ Chim kh«n kªu tiÕng r¶nh rang, ng­êi kh«n nãi tiÕng dÞu dµng dÔ nghe.

+

+

+

-

Что /ни/ город, то норов, что /ни/ деревня, то обычай.

@ PhÐp vua thua lÖ lµng

+

+

+

-

Чтобы рыбу есть, надо в воду лезть

@ Muèn ¨n c¸ ph¶i th¶ d©y c©u

+

+

+

-

Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.

@ Thøc l©u míi biÕt ®ªm dµi, ë l©u míi biÕt ®­îc ng­êi cã nh©n.

+

+

+

-

/Хоть/ видит око (глаз), да зуб неймет.

@ Tr«ng dÔ lµm kh«ng dÔ.

+

+

+

-

Хороша дочка Аннушка, /коли/ (когда) хвалит мать да бабушка.

@ Canh su«ng khÐo nÊu th× ngon, mÑ giµ khÐo nãi th× con ®¾t chång.

+

+

+

-

Создаётся наше впечатление, что часть с прямым смыслом в пословицах данной группы в двух языках конкретизирует типичные характеры предметов, явлений, и одновременно повышает образность в языке пословиц, без которой мы с трудом воспринимаем общее значение пословиц.

2. К второму типу относятся русские пословично-поговорочные выражения, которые совпадают с вьетнамскими пословицами по смыслу, по лексическому составу, но различаются средством связи частей сложноподчинённых предложений. Например:

Цену вещи узнаешь как потеряешь

(MÊt cña míi râ gi¸ trÞ)

Видим, что слова для выражения этого рода выступают в своём обычном значении, не теряют предметной соотнесённости и составляют прямую мотивировку общего значения выражений. Отдельное словесное значение составляет общее значение выражения. И тем самым суждения такого рода в русском и во вьетнамском полно совпадают по смыслу. Их легко понимать, не должно толковать.

Неполное соответствие в этой группе выражений заключается только в том, что в передаче их смысла во вьетнамском языке подчинительные союзы совсем не принимают участие. И наблюдается это в следующем перечне:

Пословицы

Составляющие слова

Средство связи

(подчинительный союз)

Видима беда, коль у старого жена молода.

@ Chång giµ vî trÎ råi sÏ tan tµnh

+

+

+

-

Если бы молодость знала, если бы старость могла.

@ Kh«n ®©u ®Õn trÎ, kháe ®©u ®Õn giµ

+

+

+

-

Нет милее дружбы, как родная матушка.

@ T×nh mÉu tö thiªng liªng hn c¶

+

+

+

-

Ни буди лиха, пока лихо спит.

@ Chí thÊy hïm ngñ vuèt r©u, ®Õn khi hïm dËy ®Çu l©u ch¼ng cßn

+

+

+

-

Скучен до вечера, коли делать нечего

@ Nhµn qu¸ ho¸ buån

+

+

+

-

Цену вещи узнаешь как потеряешь

@ MÊt cña míi râ gi¸ trÞ

+

+

+

-

3. В эту группу объединяются русские и вьетнамские пословицы, которые безэквивалентны в составе лексики, а так же в связи средств частей предложений. Однако, всё выражение в целом обладает подобным образным значением при сопоставлении друг с другом:

Как с быком ни быть, а всё молока от него не добиться

(@ Hái s­ m­în l­îc)

Две пословицы строятся по-разному на синтаксическом и лексическом уровне, однако отдельное словесное значение не изменяет общего образного смысла обоих выражений: "бесполезно добиваться от человека того, на что он не способен". Этот смысл таких выражений опирается на их образную мотивировку общего значения, обозначающего "невоз-можный, парадоксальный случай". Можно сказать, что пословично-поговорчные выражения такого рода являются тождественными в двух языках по логическим описаниям содержания.

Разумеется, логическое описание содержания обусловливается мотивировкой общего значения, зависит от субъективного представления носителя языка, и тем самым предметы раскрываются по их характерной черте. Таким образом, пословицы в этой группе имеют оттенок оценки.

Необходимо добавить то, что многие русские пословицы и поговорки совершенно очевидны по смыслу, но более ясный в живой речи, в ситуации. Например:

И козёл себя не хулит, даром что воняет.

Это выражение употребляется тогда, когда "о себе никто плохо не отзывается", и получается подобное выражение во вьетнамском языке:

(Ch¼ng ai nhËn chÜnh m¾m thèi)

Итак, эти пословицы и поговорки коннотативные, то есть близкие по образной мотивировке общего значения с вьетнамскими, обладают и ситуативной характеристикой.

Составляют они большую группу и перечисляются в следующей таблице:

Русские пословицы

Вьетнамские пословицы

Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

@ §©m lao th× ph¶i theo lao.

Всё едино, что хлеб, что мякина.

@ Cua víi cßng còng dßng nhµ nã.

Горе берёт, что сосед хорошо живёт.

@ Tr©u buéc ghÐt tr©u ¨n.

Заладила (затвердила) /как/ сорока якова одно про всякого.

@ BiÕt råi khæ l¾m nãi m·i.

И козёл себя не хулит, даром что воняет.

@ Ch¼ng ai nhËn chÜnh m¾m thèi.

И правда тонет, коли золото всплывает.

@ TiÒn b¹c ®i tr­íc mùc th­íc theo sau.

И то бывает, что кошка собаку съедает.

@ Cã khi kiÕn ¨n c¸, cã khi c¸ ¨n kiÕn.

Кабы знал, где упасть, соломки бы подостал.

@ ThÕ gian ai häc ®­îc ch÷ ngê.

Как волка ни корми, он всё в лес смотрит.

@ Ngùa quen ®­êng cò

Как ни кинь, всё клин.

@ Chuét ch¹y cïng sµo.

Как с быком ни быть, а всё молока от него не добиться.

@ Hái s­ m­în l­îc.

Как тонет - топор сулит, а вытащишь - и топор жаль.

@ Khái rªn quªn thµy.

Кому какое дело, что кума с кумом сидели.

@ Ai biÕt ma ¨n cç ë ®©u.

Легче прожить, чем нажить.

@ Mét ®ång kiÕm n¸t ®ång cá, hai ®ång kiÕm ®á con m¾t.

Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой.

@ NhÞn ®ãi n»m co hn ¨n no v¸c nÆng.

Не стыдно молчать, коли нечего сказать.

Нечем хвалиться, когда всё из рук валится.

@ BiÕt th× th­a thèt, kh«ng biÕt dùa cét mµ nghe.

Не так страшен чёрт, как его малюют.

@ ThÇn hån n¸t thÇn tÝnh.

Не то и щука в море, чтобы (чтоб) карась не дремал.

@ Cã loµi hæ b¸o trªn non, ®Ó ®µn nai ho·ng hÕt cßn nhën nh.

Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.

@ Vông móa chª ®Êt lÖch.

Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

@ B¶y m­i ch­a quÌ chí khoe r»ng giái.

С ним говорить, что решетом воду носить.

@ N­íc ®æ ®Çu vÞt.

Сам себя раб бьёт, коли (коль, что) нечисто жнёт.

@ Tham th× th©m.

Скупные что пчелы: мёд собирают, да сами умирают.

@ ¡n ch¸o ®Ó g¹o cho vay.

Только и свету, что в окошке.

@ Õch ngåi ®¸y giÕng coi trêi b»ng vung.

Чем богаты, тем и рады.

@ C©y nhµ l¸ v­ên.

Чем сердиться, лучше помириться.

@ Mét c©u nhÞn chÝn c©u lµnh.

Следует заметить, что логическая форма содержания приведённых русских пословиц с союзным подчинением в трёх подтипах и их вьетнамских эквиваленотов совпадает, но языковые средства, выражающие их содержания, по какой-то мере, лексически или синтаксически, не соответствуют. В данном случае имеются в виду эквиваленты по содержанию, составляющие неполные сходные единицы. В нашем материале не встречаются русские пословицы с подчинительными союзами, которые тождествены с вьетнамскими эквивалентами по форме и одновременно, различны по содержанию. Это объясняется, по-нашему, тем, что русский и вьетнамский язык не находится в близком типе, в родстве языка.

III.3.3. Русские пословицы с подчинительными союзами, безэквивалентные с вьетнамскими:

Безэквивалентными единицами считаются пословицы, которые появляются в одном языке, то отсуствуют в другом при их сопоставлении. В нашем материале отмечены некоторые пословицы, безэквивалентные с вьетнамскими:

Русские пословицы

Вьетнамские варианты

/Пока/ баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает"

@ Khi mô bay khái bÕp lß, b¶y m­i b¶y ý nghÜ vßng vo trong ®Çu

Беда, коль пироги начнёт печи сапожник

@ Ng­îc ®êi míi cã chuyÖn thî giÇy ®i lµm b¸nh.

И комар лощадь свалит (повалит), коли волк (медведь) пособит (подсобит)

@ Muçi nhá vËt chÕt ®­îc ngùa nÕu cã sãi trî søc.

Свинья не до поросят, коли её палят

@ Lîn ®ang bÞ n­íng cßn bông d¹ nµo nghÜ tíi lîn con.

Что касается содержания, то все выражения в этой группе нередко на лбу не написаны для иностранцев и конечно, мы нелегко наткнёмся на родное знакомое изречение для того, чтобы точно передать их смысл. Дело в том, что в пословицах данного типа отражаются внеязыковые информации, называющиеся лингвокультурными знаниями.

Разумеется, смысл по логическому описанию сожержания таких пословиц может быть неочевидным вьетнамским учащимся, только строгое, определённое обстоятельство их употребления играет роль смыслового пояснения пословиц. Здесь имеются в виду ситуативные пословицы. При толковании подобных выражений вслед за смысловой характеристикой приводится ситуация. Например пословица И комар лощадь свалит (повалит), коли волк (медведь) пособит (подсобит) толкуется "слабый в союзе с сильным может любого одолеть"; пословица /Пока/ баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает - "о женской способности все предусмотреть, обо всём подумать и быстро выбрать из нескольких решений единственное"; пословица Свинья не до поросят, коли её палят - "ни до кого дела нет, когда самому приходится трудно, невмоготу", ....

Фактические материалы показывают, что без контекста вьетнамские учащиеся не имеют возможности правильно употребить такие пословицы. Это объясняется не тем, что такие выражения очень трудны для нашего понимания, а тем, что в подобных ситуациях мы используем совсем другие выражения. Например, о способности женищины вести хозяйство вьенамцы не скажут: /Пока/ баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает, а заметят: Xem bÕp biÕt nÕt ®µn bµ, или V¾ng ®µn «ng qu¹nh nhµ, v¾ng ®µn bµ qu¹nh bÕp.

Следует сказать, что невозможно найти при сопоставлении безэквивалентные пословицы в двух языках как единицы "в наличии". Они являются "заимствованием" одного или другого языка. В нашем материале отмечено небольшое количество таких безэквивалентов.

III.4. вопрос о преподавании русских пословиц в сопоставлении с вьетнамскими:

Наиболее важное условие государственности - это язык.. Язык способствовал обогащению взаимотношений, помогает человеку освоиться в обществе. Накопившийся опыт, чувства и мысли, научный эксперимент и мудрость - все это находит выражение в языке. Тем самым возводится мост, связывающий прошлое и будушее. Великие люди прошлых столетий передают нам свои мысли с помощью языка. Устойчивые выражения, которые ведут свое происхождение от народного опыта и являются квинтэссенцией мудрости, сохранились до нашего времени и называются сейчас пословицами. Практически все существующие на земле языки имеют свои пословицы. Эти устойчивые лексические единицы осваиваются каждым человеком в процессе жизни в обществе без особых дополнительных усилий. Тем не менее, при изучении иностранного языка учащиеся, как правило, не имеют возможности получать знания в обществе, разговаривающем на языке, который они изучают.

Результат показывает, что когда вьетнамские студенты имеют дело с пословицами на изучаемом русском языке и пытаются перевести их на родной, они могут угадать их смысл благодаря знанию значений слов, входящих в пословицу. Тем и не менее, когда они пытаются сконструировать пословицы на неродном языке, они обычно дословно переводят их с родного языка на русский. Следовательно, для того, чтобы учащиеся могли передавать правильно значения пословиц, необходимо давать этот материал в сопоставлении.

Лингвисты считают, что ценная интуиция, полученная при изучении пословиц и их употребления, поможет учащимся лучше понять их собственный язык и культуру, если они будут анализироваться в сравнении друг с другом. Поэтому именно сопоставительное преподавание пословиц (русских и вьетнамских) может стать полезным инструментом для усвоения русской и вьеттнамской идиоматики в целом. И даже когда лексический состав пословиц в двух языках не совпадает, сообщение и основная идея, которые они несут, одинаковы. Иными словами, во всех языках мира пословицы выражают распространённые суждения, одни и те же понятия, решают одни и те же задачи.

ВЫВОД К ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Все изложенное в данной главе позволяет сделать следующие выводы:

1. Пословицы входят в жизнь как результат длительного периода наблюдений и опытов. В пословицах отражаются национальные ценности, в их основании лежат элементы национальной культуры.

Hациональная языковая картина мира в русских пословиц и поговорок с союзным подчинением создаётся разными красками и отражается в метафорах, символах, которые могут дать русским пословицам и поговоркам отличительные признаки от вьетнамских.

2. Анализ русских пословиц и их эквивалентов во вьетнамском языке позволяет нам выделить среди рассматриваемых пословиц три группы:

Самую обширную группу составляют совпадающие в плане содержания, но отличающиеся в плане выражения пословицы

Вторую группу по количеству занимают полностью совпадающие и в плане содержания, и в плане выражения пословицы.

Третью группу составляют пословицы, которые появляются в одном языке, но отсутствуют в другом при их сопоставлении.

3. Изучение пословиц может быть ключевым элементом в процессе приобретения знаний о языке. У каждой культуры имеются пословицы, уникальные для неё. Поэтому при изучении иностранного языка необходимо преподавать и пословицы изучаемого языка в сравнении с пословицами родного языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В русском, как и в любом другом языке, существует большое количество пословиц. Среди них видное место занимают пословицы с подчинительными союзами.

1. Иследование русских пословиц с подчинительными союзами помогает нам приближаться к решению вопроса о том, что относится к рассматриваемому жанру, позволяет выяснять вопрос о их природе:

Под пословицами в широком смысле понимаются краткие народные изречения с прямой и образной мотивировкой (или только образной) общего значения. Что касается грамматического отношения, то пословицы являются законченными предложениями. Предикативность пословиц считается самым "необходимым" признаком, отличающим пословицы от подобных устойчивых образований, например, от фразеологизмов - равной слову единицей и от других сверхфразовых единиц. Поговорки в качестве предикативных единиц нередко входят в состав пословиц и принадлежат к исследуемому нами жанру. И пословицы и поговорки характеризуются соотнесённостью своего содержания к действительности, различаются прямой и образной мотивировкой общего значения. В речи поговорка иногда становится пословицией, а пословица - поговоркой. Поговорка - это оборот речи, выражение, элемент суждения. Пословица же - законченное суждение, завершенная мысль. Поговорка - цветочек, а пословица - ягода, - отметил народ.

2. Наблюдения над употреблением подчинительных союзов в языке пословиц показывают, что морфологически простые подчинительные союзы что, чтобы, коли, как, когда, кабы, хотя, чем употребляются с высокой частотностью, а их три группы синонимов союзов - пока, поколе, покуда, доколе, покамест, будто, словно, ровно, если, буде, аще, нежели - с незначительной частотностью. Исключением являются составные союзы даром что, потому что, двойный союз чем-тем. Сфера функционирования таких союзов определена стилистической характеристикой. Из них союзы чтобы, хотя, когда, пока, будто, словно, потому что, если, чем, чем-тем стилистически нейтральны; союзы коли, кабы, буде, покуда, покамест, доколе, поколе, ровно, даром что используются в рамках разговорного и просторечного стиля; союз нежели является книжным. Их взаимозаменяемость в выражении одного и того же значения создаёт варианты пословиц.

Особенности русских пословиц с подчинительными союзами наблюдаются в сфере их семантики и финкционирования. Под структурно-семантическими особенностями русских пословиц с подчинительными союзами понимается "разрушение" нормы соответствующих конструкций литературного языка.

Наиболее яркие и очервидные особенности языка пословиц и поговорок данного типа наблюдаются в системе средств синтаксической связи (союзов и соотносительных слов), в положении подчинительного союза в придаточной части и в взаиморасположении главной и придаточной частей. Фактический материал, извлеченный из сборника , даёт основание говорить о том, что:

Система употребляющихся в пословицах и поговорках подчинительных союзов и соотносительных слов своеобразна. Это сочетание подчинительных союзов с указатльными местоимениями, частицами, сочинительными словами.

Синтаксис пословиц характеризуется непродуктивностью сложнопод-чинённых предложений, содержащих более одного придаточного, отсутствием предложений с интерпозитивной придаточной частью, частым использованием в качестве компонентов сложноподчинённого предло-жения конструкций с яркой экспрессивной окраской. Подчи-нительные союзы не имеют здесть фиксированного места.

Наш материал даёт возможность выявить грамматическую природу отдельных синтаксических построеий, уточнить вопрос о стредствах выражения значений отдельных типов сложноподчинённых предложений, выражающих русские пословицы и их разновидности

3. Сопоставление русских пословиц с подчинительными союзами с подобными единицами во вьетнамском языке позволяет нам выделить среди них при группы: полные эквиваленты, частные эквиваленты и безэквиваленты.

Самую обширную группу составляют эквиваленты, совпадающие в плане содержания, но отличающиеся в плане выражения. В нашем материале совсем отсутствуют эквиваленты, совпадающие в плане выражения, но отличающиеся в плане содержания.

Такое выделение при сопоставлении невсегда оказывается отчётливым, иногда относительным. Средства выражения пословиц исходного языка (русского) разнообразны, особенно средства связи в сложноподчинённых конструкциях, и они могут создать некоторые разновидности одного и того же содержания описания. Выбор той или другой разновидности при сопоставлении может дать неодинаковые результаты выделения.

4. Наши студенты специально не изучают пословиц иностранного языка, им всегда трудно использовать их исходную форму. Следовательно, для того, чтобы учащиеся могли передавать правильно значение пословиц, необходимо давать пословицы обеих культур в сравнении в процессе изучения иностранного языка. Именно сопоставительное преподавание пословиц (русских и вьетнамских) может стать полезным инструментом для усвоения русской и вьетнамской идиоматики в целом. Благодаря различию и сходству в языковой ментальности двух народов учащиеся могут избежать ошибки, создаваемые культурной интерференцией.

БИБЛИОГРАФИЯ

Русский язык

1. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1987.

2. , Важность преподавания пословиц родного языка и пословиц изучаемого языка в сопоставлении друг с другом. Вопросы гуманитарных наук. М., № 2 (17), 2005, стр. 319-331.

3. Сложное предложение в современном русском языке, М.,“Просвещение”, 1967.

4. Курс русского литературного языка. Т. II. Киев, 1953.

5. Сказочник и его текст. Проблемы фольклора. М., 1985.

6. Грамматика современного русского литературного языка, М., 1970.

7. О некоторых конструкциях с лексико-синтакси-ческими средствами связи. Программа и тезисы докладов к IX научно-методической конференции. Л., 1967.

8. Напутное. Пословицы и поговорки русского народа. М., "Эксмо", (Серия "для дома, для семьи"), 2002.

9. Союзное подчинение в языке русских пословиц. Л., 1973.

10. Из истории изучения и собирания пословиц и поговорок - Сб. "Русские народные пословицы и поговорки". М., 1985.

11. , Русский фольклор. М.,"Флинта: Наука", 2002.

12. Сложноподчинённое предложение в различных сферах языкового употребления. Учён. Заи. ЛГПИ им., , Вопросы синтаксиса и лексики русского языка, Т. 268, 1965.

13. Пословицы и поговорки. - В кн."Русское народное творчество". М., 1996.

14. И. Союзное подчинение в современном русском языке. Л., “Наука”,1967.

15. Синтаксические особенности русских народных говоров. Черновицы, 1961.

16. Порядок слов и синтаксическое членение предложений в славянских языках. “АН УССФ”, Киев, 1958.

17. Творческий портрет сказочницы . - Сб. научных трудов. М.,1992.

18. Словарь русского языка, М., 1972.

19. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. М., "Наука", 1968.

20. От поговорки до сказки. (заметки по общей теории клише). - М., 1990.

21. Практическая стилистика русского языка. М., “Высшая школа”, 1968.

22. Русское народное поэтическое творчество. Под ред. А. М. новиковой. М., 1998.

23. Русские пословицы и поговорки. М., 1991.

24. Строение сложного предложения в народных говорах. Воронеж, 1958.

25. Синтаксис русских пословиц, Авторф. дисс. докт. филол. наук., Л., 1970.

26. Сложные предложения в былинах, записанных . Канд. дисс., Л., 1953.

27. Тольковый словарь русского языка, Т.1-4, Под. ред. , М., .

28. Типы предложений разговорной речи, cоотносительные со сложными ситаксическими единствами. Развитие синтаксиса современного русского языка, М., 1976.

29. К. Употребление подчинительного союза Что в современ-ном русском языке, Учён. зап. калининского гос. пед. института, Вып. 2, Т.19, 1967.

30. Очерки по синтаксису русских народных говоров. М.,1953.

31. Dougall D. M. Why Learn Provebs. 2004.

32. Kiiru M. Woman's Multiple Images in Provebs. A Journal of Social and Religious Concern. Vol 14, № 1.

33. Schuster E. Proverbs: A path to Understand Different Cultures. Journal of Extention, Vol. 36, № 1, 2001.

TiÕng ViÖt

1. §ç H÷u Ch©u, Tõ vùng ng÷ nghÜa tiÕng ViÖt, Nxb GD, H., 1981.

2. NguyÔn V¨n ChiÕn, Ng«n ng÷ häc ®èi chiÕu vµ c¸c ng«n ng÷ §«ng Nam ¸, §HSPNN – Hµ Néi, 1992.

3. NguyÔn H÷u Chinh, Ph­ng thøc tõ vùng có ph¸p liªn kÕt c¸c phÇn c©u phøc, Nxb §HQG HN, H., 2003.

4. Chu Xu©n Diªn, L­ng V¨n §ang, Tri Ph­ng, Tôc ng÷ ViÖt Nam, Nxb KHXH, H., 1975.

5. Phan ThÞ §µo, T×m hiÓu thi ph¸p tôc ng÷ ViÖt Nam (Gi¶i th­ëng Héi v¨n nghÖ d©n gian ViÖt Nam), Nxb ThuËn Ho¸ - HuÕ, 1999.

6. Hoµng V¨n Hµnh, Tõ ng÷ tiÕng ViÖt trªn ®­êng hiÓu biÕt vµ kh¸m ph¸, Nxb KHXH, H., 1991.

ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ

I. Сборник пословиц русского народа. М., 1962.

II. Словарь русских пословиц и поговорок. М., "Русский язык", 2004.

III. Lª §×nh BÝch, Tôc ng÷ Nga-ViÖt, Nxb KHXH, H., 1986.

IV. NguyÔn Tïng C­ng, Tôc ng÷ Nga vµ c¸c ®n vÞ t­ng ®­ng trong tiÕng ViÖt, Nxb §HQG HN, H., 2003.

V. Vò Ngäc Phan, Tôc ng÷ ca dao d©n ca ViÖt Nam, T/p HCM., 1992.

VI. Пословицы. Поговорки. Загадки./ Сопоставители: , Митрофанова., М., 1986.

VII. Русские пословицы и поговорки./ Сопоставители: , , , М., 1988.

VIII. Русские народные загадки, пословицы, поговорки./ Сопоставитель: , М., 1990.

Курсовые